Содержание к диссертации
Введение 7
Глава 1.
Лингвистический статус спортивно-игрового термина 14
1.1. Различия во взглядах на статус терминосферы спортивных
игр в лингвистической литературе 14
Спорт как многогранное явление и область деятельности 14
Терминосфера спортивных игр как недавно сложившаяся область исследования 18
Разнообразие сфер употребления спортивно-игровых терминов 20
Определения терминосферы спортивных игр в лингвистической литературе 21
1.2. Проблема определения специального языка и 23
терминологии
Определение языка для специальных целей в лингвистической литературе в его соотношении с общеупотребительным языком 23
Типология языков для специальных целей 29
Термин и терминология
1.3. Особенности терминосферы спортивных игр 36
Специфические черты спортивно-игрового термина 36
Мотивированность спортивно-игрового термина 40
Термины, граничащие с общеупотребительной лексикой 48
Медиатизация как феномен, специфичный для
терминосферы спортивных игр 51
1.3.5. «Мифологический термин» как одно из определений
спортивно-игрового термина 53
1.4. Выводы 56
Глава 2.
Состав терминосферы спортивных игр и происходящие в
ней процессы 58
2.1. Функционирование спортивно-игровых терминов и 58
отношения между элементами терминосферы
Источники и состав материала для исследования 58
Элемент терминосферы как отражение реалий спортивных игр 61
Отношения между элементами терминосферы 62
Средства выражения действия в терминосфере спортивных игр 64
Соотношение имен существительных и глаголов, выражающих действие, в зависимости от области терминосферы спортивных игр 67
Конструкция «faire + имя действия» в терминосфере спортивных игр 71
Имя действия в роли предиката 74
2.1.5. Выражение процесса и состояния в терминосфере
спортивных игр 79
2.2. Средства и способы пополнения состава терминосферы
спортивных игр 83
2.2.1. Семантическая деривация 84
2.2.1.1. Метафоризация общеупотребительной
лексической единицы 85
Метонимизация общеупотребительной лексической единицы 87
Внутриязыковое заимствование 89
Образование терминов путем создания терминологических фразеологических единиц 90
Полисемия и омонимия спортивно-игрового термина и общеупотребительного слова 98
Иноязычное заимствование 103
Образование терминов путем морфологической деривации 109
2.2.5.1. Аббревиация 116
2.2.6. Производные единицы, имеющие статус сложного
слова 118
2.2.7. Взаимодействие областей употребления спортивно-
игровых терминов 119
Профессиональный жаргон 119
Язык спортивной прессы 121 2.3. Выводы 123
Глава 3.
Вопросы макроструктуры франко-русского словаря
спортивно-игровых терминов 125
3.1.Принципы построения франко-русского словаря спортивно
-игровых терминов 125
Удобство в пользовании словарем как одна из главных задач построения макроструктуры 127
Функции и назначение двуязычного словаря 129
Терминография и специальная лексикография 132
Вопрос об адресате франко-русского словаря 133 спортивно-игровых терминов
Регистрация терминов во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов. Границы словника 135
3.1.5.1. Состав корпуса франко-русского словаря
спортивно-игровых терминов с лингвистической
точки зрения 138
3.1.5.2. Состав корпуса франко-русского словаря
спортивно-игровых терминов: на грани специального
и языкового 139
Типология лексикографических единиц во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 150
Имена собственные как лексикографическая единица
во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 154
Терминологические фразеологические единицы во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 159
Организация лексикографического материала во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 163
3.2.Выводы 166
Глава 4. Вопросы микроструктуры франко-русского словаря
спортивно-игровых терминов 168
4.1.Проблемы эквивалентности во франко-русском словаре
спортивно-игровых терминов 168
Понимание эквивалентности в современной лингвистической литературе 168
Эквивалент термина 175
Методы подбора эквивалента во франко-русском
словаре спортивно-игровых терминов 178
Специальные единицы пословичного типа 182
Ненормативные термины с юмористической 184 коннотацией
Эквивалент и дефиниция во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 186
Пояснения в словарной статье 189
4.1.8. Пометы в словарной статье 190
4.1.8.1. Презентация ненормативных терминов и
заимствований 192
4.2.Основные проблемы словарной статьи во франко-русском
словаре спортивно-игровых терминов 194
Проблема регистрации терминов 194
О структуре эквивалента для составного входного термина 200
Представление грамматического окружения во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 201
Пример во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов 206
4.2.5. Язык комментариев 210
4.3. Выводы 212
Заключение 214
Библиография 220
Приложение: Фрагмент франко-русского словаря
спортивно-игровых терминов
Введение к работе
Актуальность исследования.
Наше исследование посвящено лексикографическому представлению спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр.
Двадцатый век, как известно, явился временем расцвета лексикографической науки. Словарь, воспринимавшийся до этого как незамысловатый продукт не теоретического исследования, но практического труда, как инструмент перевода, обрел значимость объекта культуры, запечатлевающего не просто списки слов, но выраженную лексическими средствами сущность языковой общности, для которой он создается,
Высокие темпы развития науки и техники, их интернационализация, глобализация общества потребовали создания новых словарей различной формы и разнообразного содержания. Имеются в виду прежде всего такие типы справочной литературы, как специальный, или терминологический, словарь и словарь переводной. И тем, и другим уделено немало внимания и в русской, и во французской, и в англо-американской лингвистической литературе, им посвящали свои исследования такие лингвисты, как Л. В. Щерба, А. Рей, Б. Кемада, Ж. и К. Дюбуа, Л. Згуста. Французскими лексикографами (Ж. Прюво, Т. Сенде, Ф. Туарон и т.д.) в последние десятилетия предолжено множество интересных работ по переводной и специальной лексикографии. В российской лингвистике исчерпывающее пособие по двуязычной лексикографии (1996) создал В. П. Берков, исследования по истории лексикографии и специальным словарям проводила В. Д. Табанакова. К лексикографии стали обращаться и лингвисты, работающие в других направлениях, как, например, Ж.-Э. Сарфати, исследовавший словарь в прагматическом аспекте, Ж. Коллино и Ф. Мазьер, рассматривающие словарь в дискурсивном измерении, и т.д.
Спортивная игра является одним из древнейших видов деятельности человека, ее истоки следует искать в культурах древних цивилизаций. На
8 протяжении всей истории человечества, независимо от эпохи и общественного строя люди занимались спортом. Именно поэтому термины, отражающие реалии и мифы спортивной игры, так интересны для изучения.
«Олимпизация» общества, начало которой было положено французом П. де Кубертеном, сделала спорт, и, в частности, командную спортивную игру, тотальным общественным явлением, политическим орудием, инструментом глобализации. Спортивная игра сама по себе является средством коммуникации. Возникла необходимость взаимопонимания в процессе этой коммуникации, чему и призван способствовать словарь спортивно-игровых терминов.
Поскольку спорт неотъемлем от жизни общества, его язык близок к общеупотребительному языку. Именно эта близость, точнее - расположение терминосферы спортивных игр на границе терминологии и общеупотребительной лексики, приводит нас к новому взгляду на двуязычный специальный словарь как на справочное издание, имеющее первоочередной задачей облегчить межьязыковую коммуникацию и отразить культурные и языковые особенности, передаваемые включенными в него терминами.
В настоящее время назрела насущная необходимость в двуязычном специальном словаре спортивных терминов, построенном в аспекте межьязыковой и межкультурной коммуникации.
Между тем, спортивная терминология изучена далеко не так глубоко, как она того заслуживает. Ей посвящено ограниченное количество исследований в русской лингвистической литературе (известны такие работы, как «Русская футбольная терминология начала XX века» [1998], «Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии» [1999] А. С. Рылова, «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике [1986] И. М. Юрковского), а созданные переводные словари обладают значительными недостатками (неточность перевода, отсутствие грамматической информации и указаний на сферу употребления термина и т.д.). Чуть лучше положение
9 обстоит во французской лингвистике, где был составлен «Le Robert des Sports» [1990] Ж. Петио, словари, посвященные ненормативным спортивным терминам («Les mots du sport. La tete dans le guidon» [1996] Ф. Бушара, «Le dico du sport» [2002] А. Дуайона) и выполнены некоторые теоретические работы в области терминосферы спорта (следует назвать, например, работу П. Парлеба «Contribution a un lexique commente en science de Taction motrice»), однако и там спортивно-игровые термины исследованы недостаточно.
Объектом исследования данной диссертационной работы является концепция франко-русского словаря спортивно-игровых терминов.
Предметом исследования является состав терминосфер спортивных игр французского и русского языков с точки зрения ее лексикографического описания.
Цель данного диссертационного исследования - построение франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, основанное на изученных в процессе сопоставительного исследования особенностях терминосфер спортивных игр в современных русском и французском языках.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
составить корпус спортивно-игровых терминов для последующего их включения в словарь;
определить лингвистический статус французских и русских терминов спортивной игры;
выделить их основные лингвистические характеристики;
определить динамические процессы, протекающие внутри терминосферы спортивных игр, средства и способы ее пополнения в обоих языках;
проанализировать проблемы, связанные с составлением специальных и переводных словарей в современной лексикографии и рассмотреть решения, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами;
определить способы освещения словарного материала, релевантные для терминосферы спортивных игр;
рассмотреть основные проблемы, связанные со словарным переводом терминов спортивных игр французского языка на русский язык;
определить совокупность помет, символов и пояснений, релевантных для терминосферы спортивных игр и необходимых для построения словарной статьи.
Основные положения, выносимые на защиту
В результате подробного комплексного исследования была выявлена совокупность специфичных черт терминосферы спортивных игр : открытость терминосферы, создание терминов путем специализации единиц общеупотребительного языка, экспрессивная и стилистическая окраска терминов, отсутствие традиционных для терминологии заимствований из латинского и греческого языков, факультативность научного происхождения терминов.
Терминосфера спортивных игр преимущественно пополняется с помощью специализации общеупотребительных лексических единиц (90% корпуса), а также создания терминологических фразеологических единиц (67,3 %), способ же морфологической деривации в обогащении терминосферы спортивных игр используется сравнительно редко (лишь 3,6 % корпуса).
При регистрации спортивно-игровых терминов и их лексикографическом описании предпочтительнее использовать принципы разработки двуязычного специального словаря, нежели традиционного терминографического издания, поскольку концепция терминографического издания, с четкими требованиями к нему: ономасиологический подход, четкое соответствие эквивалентов, системное размещение, по нашему мнению, вообще мало сопоставима с задачами двуязычной лексикографии.
Предложенная нами структура словника и словарной статьи соответствует специфике терминосферы спортивных игр и оптимальна для регистрации спортивно-игровых терминов.
Несмотря на фразеологичность и культурологические особеноости французских спортивно-игровых терминов, в подавляющем большинстве случаев они переводимы на русский язык. По причине универсальности спортивной игры как общественного явления, количество лакун крайне незначительно.
Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке концепции франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, а кроме того, в определении комплекса причин, обуславливающих неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина.
Практическая значимость состоит в том, что словарь может быть использован при переводе текстов спортивной тематики, а также в лингводидактике, при обучении французскому языку на факультете физической культуры; данная работа также может использоваться при изучении лексикографии.
Новизна диссертационной работы заключается в комплексном исследовании терминосферы спортивных игр:
определении ее лингвистического статуса,
выявлении протекающих в ней динамических процессов,
анализе функционирования ее элементов,
- сопоставительном анализе в рамках поиска эквивалента термина и его
лексикографического описания.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены на заседаниях кафедры французского языка УрГПУ, а также на семинарах лаборатории CEDITEC института Париж-ХП. Результаты работы освещались на межвузовских, международных и межрегиональных научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург
12 2002-2005), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков (Новокузнецк, 2002). Результаты исследования изложены в 10 статьях и тезисах.
Структура и объем работы обусловлены целью и задачами диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение представляет собой фрагмент франко-русского словаря терминов спортивных игр и руководство по его использованию. Объем диссертации составляет 250 страниц. В работе содержится 8 таблиц.
Материал исследования извлечен из следующих видов источников:
Лексикографические и терминографические источники: списки терминов спортивных игр, терминологические базы данных, одноязычные и энциклопедические словари, в которых фиксируются термины спортивных игр (в обоих языках)
Текстовые источники: официальные своды правил спортивных игр, учебные и технические пособия по спортивных игр, статьи спортивной прессы (печатные издания наряду с интернет-изданиями), автобиографии игроков и тренеров.
Аудио-визуальные источники: аудио- и видеозаписи игр и интервью игроков и тренеров.
Всего в сопоставляемых языках мы проанализировали 5500 терминов французского языка и 5720 терминов русского языка. Составленный словарь содержит 1370 статей.
В соответствие с поставленными целью и задачами в данном диссертационном исследовании используется комплекс приемов и методов анализа: метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа в его дефиниционной разновидности; частично используется статистический метод.
13 Список использованных сокращений:
ДСС - двуязычный специальный словарь
ИД - имя действия
ИС - имя собственное
ЛГЕ - лексикографическая единица
ЛЕ - лексическая единица
ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь
ОЛОИ - официальная лексика Олимпийских игр
СЕПТ - специальная единица пословичного типа
СИ - спортивные игры
СМИ - средства массовой информации
ТФЕ - терминологическая фразеологическая единица
ФЕ - фразеологическая единица
ЯСЦ - язык для специальных целей