Содержание к диссертации
с.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1. Об интонационной единице и ее типах 9
2. К истории вопроса об исследовании восходяще-нисходящего тона
в английском языке 21
3. Восходяще-нисходящая конфигурация в русском языке 30
ГЛАВА П. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 36
1. Подбор и запись экспериментального материала 36
2. Методика проведения аудиторского анализа 40
3. Методика проведения акустического анализа 43
4. Математико-статистическая обработка экспериментальных
данных 48
ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛО-РУССКИХ СООТВЕТСТВИЙ В ПРО
СОДИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ И СЕМАНТИКЕ ВОСХОДЯЩЕ-НИСХОДЯЩЕГО
ТОНА 50
1. ВНТ в английском языке 50
1.1. Воспринимаемые свойства просодической структуры ВНТ 50
1.2. Акустические характеристики просодической структуры ВНТ ...56
2. ВНТ в русском языке 79
2.1. Воспринимаемые свойства просодической структуры ВНТ 79
2.2. Акустические характеристики просодической структуры ВНТ ...84
2.3. ВНТ и ИК-3 96
3. Сопоставление английского и русского ВНТ в плане выражения ..99 3.1. Сопоставление воспринимаемых свойств просодической
структуры английского и русского ВНТ 99
3.2. Сопоставление акустических характеристик просодической
структуры английского и русского ВНТ 104
4. Общие и конкретно-языковые черты в семантике английского
и русского ВНТ 116
ВЫВОДЫ 147
БИБЛИОГРАФИЯ 151
ИНДЕКС ЦИТИРОВАННЫХ АВТОРОВ 181
Введение к работе
Данное экспериментально-фонетическое исследование выполнено в русле поиска универсальных, типологически-ориентированных и конкретно-языковых черт. Это направление, как известно, приобретает все большую актуальность в связи с растущей потребностью в сопоставлении и обобщении накопленных знаний на материале конкретных языков, развитием прикладной лингвистики, социальными задачами совершенствования методики преподавания неродных языков, преодоления явлений интерференции и иноязычного акцента.
Одним из самых молодых объектов исследований типологического характера является супрасегментный уровень. Тем не менее, в этой области уже появился ряд фундаментальных работ (Васильев В.А., 1969; Бровченко Т.А., 1973; Торсуева И.Г., 1974; Николаева Т.М., 1977; Дубовский Ю.А., 1978; Баг-мут А.И., 1980; Метлюк А.А., 1986; Нушикян Э.А., 1986; Потапова Р.К., 1986, 1997; Петрянкина В.И., 1988; Поляков К.И., 1988; Королева Т.М., 1989, 1990; Мамедов Э.Э., 1990; Есенова Т.С., 1992; Шахбагова Д.А., 1986, 1992; Вишневская Г.М., 1993; Фомиченко Л.Г., 1996, 1998; Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н., 1997), а также множество трудов частной тематики (см., напр., Багмут А.И., 1970; Батурская Л.А., 1975; Сахарова З.Л., 1981; Таболич Е.В., 1983; Петрова Л.А., 1984; Иванова Н.К., 1985; Позгорева Е.К., 1988; Свинторжицкая И.А., 1996; Кузнецова М.С., 1998; Додонова Н.Э., 2000). Разумеется, в них не могут быть решены все типологические проблемы речевой просодии. Так, если обратиться к функциональным составляющим интонационной структуры (= интонемы, тоногруппы, интонационной конструкции, ритмофразы), то можно убедиться, что сопоставительно изучены лишь восходящие тоны (Мисуно Е.А., 1983). Другие же составляющие - типы пред-шкал, шкал, терминальных тонов - ограничены, как правило, одним языком (см., напр., Давыдов М.В., 1965; Нушикян Э.А., 1969; Травкина А.Д., 1972;
Вишневская Г.М., 1973; Путилова Л.З., 1973; Карчажкина В.А., 1974; Гулида В.Б., 1980; Златоустова Л.В., 1981; Матвеева СВ., 1983, 1986; Светоза-рова Н.Д., 1983; Горбачева И.А., 1987; Зенкина Л.Н., 1987; Кузнецова Н.А., 1987; Степанова С.Ю., 1988; Жаворонкова И.А., 1990; Павловская И.Ю., 1992; Судакова Л.И., 1993). Межъязыковые соответствия с учетом модально-стилистических дифференциаций функционирования разноуровневых единиц пока еще «вещи в себе». Между тем информация подобного рода крайне необходима для типологических обобщений, для более глубокого теоретического осмысления природы просодических явлений и их взаимодействия с другими уровнями языка, для решения вопросов прикладного характера, в частности автоматического программирования и синтеза устной речи. Этим, собственно, и определяется актуальность темы данной диссертационной работы, посвященной изучению структуры и семантики восходяще-нисходящего терминального тона в английском и русском языках.
Основной целью настоящего исследования является установление типологических и конкретно-языковых характеристик восходяще-нисходящего терминального тона (ВНТ) на основании сопоставительного анализа и описания структуры, семантики, дистрибуции и закономерностей варьирования ВНТ в английском и русском языках.
Рассмотрение данной проблемы предполагает решение таких задач, как:
критический анализ уже имеющихся описаний просодических (интонационных) единиц с восходяще-нисходящей конфигурацией;
описание перцептивных и акустических признаков ВНТ в исследуемых языках;
выявление инвентаря константных и вариативных просодических характеристик ВНТ в английском и русском языках;
4) определение сферы функционирования ВНТ, изучение факторов,
влияющих на семантику тона в каждом из исследуемых языков;
5) изучение дистрибутивных особенностей ВНТ в формальном и функ-
циональном планах;
6) установление перекрещивающихся и отличительных черт в структуре, семантике, а в случае межъязыковых структурно-семантических параллелей, и степени стилистической предпочтительности употребления ВНТ в английском и русском языках.
Объект исследования составили фоностилистически- и модально-дифференцированные устные тексты в спонтанной и квазиспонтанной реализациях (художественные фильмы, радио- и телепередачи для детей и взрослых, включающие сказки, игровые программы, интервью, последние известия, лингафонные фонетические курсы и др. - общим объемом в 34 часа русского и 28 -английского звучания). Кроме того, использовался собственно экспериментальный материал, состоящий из однотипных фраз с ВНТ и другими терминальными тонами, квазиспонтанно произнесенных в разных экстралингвистических условиях.
Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод экспериментально-фонетического исследования речевой просодии, включающий аудиторский, функционально-семантический, электроакустический этапы анализа ВНТ, приемы типологического и математико-статистического анализов с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.
Научная новизна работы заключается в определении фонологической значимости русского ВНТ и в установлении структурно-содержательных межъязыковых соответствий/несоответствий русского и английского ВНТ в разных экстралингвистических условиях его функционирования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При установлении межъязыковых просодических параллелей следует различать соответствия/несоответствия эмического и этического характера. Просодические признаки эмического уровня в большей степени коррелируют с межъязыковыми соответствиями, этического - несоответствиями.
Как и в ряде других европейских языков, в русском языке функционирует особый терминальный тон со специфической структурной организацией и семантикой - восходяще-нисходящий тон (ВНТ).
Типологическая и конкретно-языковая ориентированность английского и русского ВНТ проявляется в квазиобщих, дистрибутивных и статистических маркерах.
Дистрибуция коннотаций английского и русского ВНТ отражает когнитивную модель просодической экспликации модальности в этих языках, в частности речеповеденческую природу англо- и русскоговорящих представителей.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет знания о механизмах просодической организации английской и русской речи, намечает пути дальнейшего типологического изучения речевой просодии с учетом различного рода экстралингвистических факторов. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов супрасегментного уровня, сравнительной фоностилистики и типологии разносистемных языков.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях, в процессе разработки алгоритмов автоматического распознавания и синтеза устной речи, в практике обучения социо- и модально-дифференцированной английской речи в русскоговорящей аудитории и наоборот, при подготовке профессиональных переводчиков, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам как иностранным, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, теоретической фонетике этих языков (в разделе «Просодические контрасты в языке»), в спецкурсах по социолингвистике и фоностилистике.
Материалы и результаты настоящего исследования апробировались на международной научно-практической конференции «Коммуникация: Теория и
практика в различных социальных контекстах» (Пятигорск, 2002), научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета («Университетские чтения - 2003»), в учебном процессе в Пятигорском институте экономики и управления и Пятигорском государственном лингвистическом университете.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, библиографии, индекса цитированных авторов.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и метод исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается структура работы.
Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки данного исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы работы в целом. Особое внимание уделено эволюции становления ВНТ как фонологической единицы в просодических системах английского и русского языков.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования, в частности определяются этапы и задачи аудиторского, электроакустического и семантического анализов ВНТ, обосновываются принципы обработки цифровых данных.
В третьей главе проводится типологический анализ результатов всех этапов исследования, описываются основные характеристики ВНТ в английском и русском языках, сопоставляются его структурные и семантические поля. На основе лингвистической интерпретации экспериментальных данных выявляются различные типы англо-русских соответствий в просодическом портрете ВНТ.
В выводах подводятся основные итоги работы.
Библиография включает труды, используемые и цитируемые в диссертации.