Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические основы исследования иностранных заимствований в студенческом сленге 9
1.1 Вводные замечания 9
12 Классификация нестандартной лексики и ее коммуникативный статус 9
1.3 Студенческий сленг и проблема его изучения 19
1.4 Взаимодействие студенческого сленга с другими социолектами 28
Глава II Классификация иностранных заимствований в студенческом сленге 40
2.1 Вводные замечания 40
2.2 Классификация иностранных заимствований по сферам употребления 40
2.3 Классификация иностранных заимствований в зависимости от языка-оригинала 50
2.4 Морфологическая классификация заимствований 71
Глава III Функционирование иностранных заимствований в современном студенческом сленге 77
3 1 Вводные замечания 77
3.2 Словообразование 77
3.3 Семантические изменения 88
3.4 Фонетические изменения І 02
3.5 Синтаксические изменения 108
3.6 Ассимиляция англицизмов в студенческом узусе 112
Заключение 128
Список литературы 13 2
Приложение 156
- Классификация нестандартной лексики и ее коммуникативный статус
- Студенческий сленг и проблема его изучения
- Классификация иностранных заимствований по сферам употребления
- Словообразование
Введение к работе
Предлагаемая диссертационная работа входит в число исследований, темой которых является изучение части молодежного жаргона - студенческого сленга (в другой терминологии встречаются понятия студенческий жаргон или студенческий язык).
По разным вопросам молодежного жаргона существует обширная научная литература (монографии, статьи, кандидатские и докторские диссертации) и практические пособия (словари молодежного жаргона, справочники, глоссарии и т.п.). Из данного списка литературы, который содержит сотни публикаций, приведем ниже публикации за последние двадцать пять лет, когда в отечественной лингвистике появился интерес к изучению современной молодежной лексики и фразеологии (см. например, Береговская, 1996; Белянин - Бутенко, 1997; Макловски, 1997; Митрофанов-Никитина, 1994; Юганов-Юганова, 1997; Гридина, 1996; Гуц, 1995; Зайковская, 1994; Изотов-Пантюшкин, 1997; Личко-Битенский, 1991; Лошманова, 1975; Батюкова, 1989; Грачев, 1997; 1998; Ермакова, 1996; Копыленко, 1976; Первухина, 1998; Подюков-Маненкова, 1991 и другие)
Большинство лингвистов предпочитают рассматривать молодежный жаргон как единое целое, выделяя в его рамках школьный жаргон как язык учащейся молодежи, которым, по их мнению, в равной мере пользуются как школьники, так и студенты (бывшие школьники, которые поступив в высшие или средне-специальные учебные заведения, переносят туда свой особый лексикон ). Библиография, посвященная студенческому сленгу, доказывает это: Дубровина, 1980; Саляев, 1995; Скворцов, 1964; Марочкин, 1998; Андросова, 2003; Голованова, 2003; Скакодуб, 2002, Хасанова, 2003.
Выбор темы диссертации, на наш взгляд, продиктован необходимостью дифференцировать студенческий сленг как самостоятельный социолект, дать его детальный анализ и проследить особенности функционирования иностранных слов в его составе.
Объектом данного исследования является современный русский студенческий сленг как социолингвистическое явление.
Предметом исследования выступают английские заимствования в
студенческом сленге и их семантические, функциональные и синтаксические
характеристики, которые детерминированы определенными
экстралингвистическими факторами.
Актуальность исследования заключается в том, что описание современного русского студенческого сленга как самостоятельного лингвистического феномена является недостаточным. Лексика студенческого сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в институте, модной одеждой, музыкой, общением с друзьями и сверстниками из других стран, проведением свободного времени и так далее. Студенты легко заимствую'!' слова из жаргона компьютерщиков, из уголовного языка, переосмысливают обычные русские слова, изобретают собственные словечки. Особенно много слов было заимствовано из английского языка, причем как из его классического британского варианта, так и из американского студенческого сленга и американского варианта английского языка. Новые заимствования из других языков крайне немногочисленньт. Поэтому необходимо детально описать студенческий лексикон, обращая особое внимание на английские слова в его составе.
Цель исследовании - провести сопоставительное функционально-семантическое исследование английских заимствований в современном русском студенческом сленге.
Из цели исследования вытекает необходимость решения следующих задач:
Изучить особенности студенческого сленга как социолекта.
Установить основные источники пополнения студенческого сленга.
Выявить основные тематические группы иностранных слов в студенческом сленге, проследить динамику их развития.
Выявить наиболее продуктивные способы словообразования английских слов русским языком.
Выявить лексико - семантические особенности функционирования англицизмов в русском студенческом узусе.
Определить удельный вес и функциональную значимость англицизмов в современном русском студенческом сленге.
Разработка поставленных в диссертационном исследовании задач потребовала применения следующих методов: сравнительно-сопоставительного для исследования иностранных заимствований в студенческом сленге с точки зрения диахронии и синхронии; функционально-семантического для выявления общего и специфического в функционировании иностранных слов в русском и английском языках; количественного подсчета лексических единиц для их лингвистического анализа.
Научная новизна исследования состоит із определении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге на современном этапе развития, которые ранее не были отражены в лингвистической литературе и учебных пособиях.
На защиту выносятся следующие положения:
Студенческий сленг является разновидностью молодежного жаргона, носителем которого является достаточно многочисленная и социально-активная группа. Он заимствует слова из других социалектов, в нем переосмысляются обычные русские слова, создаются свои собственные лексические единицы, и он активно заимствует слова из других языков, английского, в частности.
Иностранные заимствования в студенческом сленге обладают тематической соотнесенностью. Она базируется на общих семантических признаках, которые позволяют сгруппировать лексические единицы по определенным категориям.
Большинство иностранных заимствований, попадающих в студенческий сленг, подчиняются правилам словообразования, характерным для русского языка. При этом наблюдаются изменения в их семантике и смена синтаксической функции.
Иностранные заимствования в студенческом сленге могут иметь не только отличные от языка-оригинала семантико-синтаксические функции, но и полностью меняют фонетическую форму и произносятся по созвучию с русскими словами.
Степень ассимиляции англицизмов в студенческом узусе достаточно высокая: студенты различных специальностей используют заимствования из английского языка как сильное экспрессивное средство, а также как тайный шифр, непонятный для непосвященных.
Под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов иностранные заимствования могут выходить за рамки студенческого сленга и становится общеупотребительными, либо могут исчезать как устарелые и неактуальные формы.
Материалом исследования послужила выборка лексических единиц из современных словарей молодежного сленга, имеющих специальныетюметы, а' также результаты опроса студентов различных специальностей высших и средне-специальных учебных заведений города. Краснодара. Всего было исследовано 1152 единицы.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге под влиянием различных факторов.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по языкознанию, лексикологии английского и русского языков.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на X Краевой Конференции «Лучший инновационный проект»
(Краснодар, 2004) , «Студент как субъект образовательного процесса» (Краснодар, 2005), «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курс, 2005), на конференции студентов и молодых ученых Южного Федерального округа (Краснодар, 2006), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета и кафедры иностранных языков Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета.
Материалы диссертации используются в спецкурсах по языкознанию и основам лексикологии в Кубанском колледже культуры, экономики и права города Краснодара и в элективных курсах по английскому языку в Краснодарском филиале Российского торгово - экономического университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, связанные с конкретной темой исследования. Во второй главе анализируется и классифицируется фактический материал, в третьей главе рассматриваются словообразовательные, семантические, фонетические и синтаксические изменения, которым подвергаются англицизмы в русском студенческом сленге, а также выявляется степень ассимиляции аглицизмов в узусе студентов различных специальностей. В заключении подводятся результаты исследования. В приложении приведен глоссарий заимствованной лексики. Список научной литературы насчитывает 271 наименование, из них 220 - на русском и 51- на иностранном языках, список словарей включает в себя 40 наименований. Список источников Интернета -22 позиции.
Диссертация насчитывает 218 страниц; из них 131 страница собственно текста исследования.
Классификация нестандартной лексики и ее коммуникативный статус
Проблеме классификации нестандартной лексике посвящена обширная библиография. Данным вопросом занимались такие отечественные лингвисты как Беляева - Хомяков, 1985; Бондалетов., 1969, 1980, 1987;Бурдин, 1968; Вилюман, 1955, 1966; Гальперин, 1956; Жирмунский, 1936, 1968, Тимофеев, 1981, 1999;Швейцер, 1963, 1978, 1983 и другие. По разным аспектам просторечия были успешно защищены кандидатские диссертации, например, Ахрас, 1990; Байсултанов, 2005; Гаджи - Касутова, 1990; Грачев, 1995; Гуц, 1995; Дубовский, 2003; Зайковская, 1994; Казаева, 1983;Коломиец, 2000; Кравченко, 2000, Лошманова, 1975; Марочкин, 1998; Иырко, 1999; Палий, 1999; Петру, 1993; Сидоренко, 1985; Хидишели, 1988 и т.д.
Зарубежных источников, касающихся данной проблемы, также много: Babbit Е.Н., 1965; Banchero L., Flinn W.L., 1976; Calvet Louis-Jean, 1993; Cohen M., 1956; Fishman J.A., 1972; Freed A.F., 1970; McQueen, Mackey W, 1959 и другие.
Но в различных отечественных и зарубежных пособиях по лексикологии и стилистике разделение лексики традиционно сводится к выделению определенных пластов, слоев: обычно выделяется так называемая литературная лексика и фразеология, к которым причисляются сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т.д. Каждый слой имеет свои собственные стилистические функции, но они рассматриваются вне литературного стандарта, при котором вся нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.
Наряду с указанными лексическими пластами выделяют и другие формы существования просторечия, которые обладают статусом языковых микросистем, входящих в макросистемы, например, социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны, городские диалекты типа лондонского «кокни», «внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей. Отдельно стоят территориальные диалекты, которые ничего общего с просторечием не имеют (Беляева, Хомяков, 1985: 15-16).
На сегодняшний день существуют три популярные концепции лексического просторечия, выдвинутые известными социолингвистами В.А. Хомяковым, Эриком Партриждем и СБ. Флексыером. Рассмотрим их подробнее.
Эрик Партридж предложил четкую, логически обоснованную теорию стратификации современного английского языка. Она построена на изучении мнений и классификаций его предшественников.
Изучением нестандартной лексики Э.Партридж начал заниматься в начале 1930 - х годов. В это же время появились его монографии и словари, среди которых были "Slang Today and Yesterday" (1933) и "A Dictionary of Slang and Unconventional English" (1937 - 1938). В этих работах он дал трактовки наиболее сложнБім вопросам нестандартной лексики, которые внесли ясность в проблематику и устранили споры ученых, которые занимались вопросами английской просторечной лексики. Так, Э. Партрижд использует термин «Unconventional English» в названии своего словаря и в предисловии к нему дает примерное процентное соотношение составных компонентов этого понятия: slang and cant - 50 %; colloquialisms - 35 %; solecisms and catachreses -6,5 %; catch phrases - 6,5%; nicknames - 1,5%; vulgarisms - 0,5%.
Э.Партрижд выдвигает правдоподобное предположение о происхождении термина «сленг». Он считает, что английское слово slang соотносится с глаголом to sling. Это подтверждается наличием просторечных сочетаний с этим глаголом: sing language - to talk; sling the language - to talk fluently; sling (a person) slang - to abuse, scold и некоторые другие. (Диановская, 2002:4)
Эрик Партрижд предлагает стратификацию национального языка, В любом развитом языке он выделяет три вида разговорной речи: фамильярно -разговорную речь, обиходно - разговорную речь, литературно - разговорную речь. Из этой стратификации он исключат диалекты, поскольку они представляют собой особые территориальные образования и должны быть противопоставлены национальному литературному языку. Их особенности должна изучать отдельная наука - диалектология (Диановская, 2002: 5).
Студенческий сленг и проблема его изучения
В современной лингвистике до сих пор не существует точного определения понятия «студенческий сленг», так как большинство исследователей считают, что студенты продолжают использовать школьный жаргон, либо они, как представители молодого поколения, пользуются общепринятым в молодежной среде жаргоном. Поскольку фактическим материалом данного исследования послужили выборка лексических единиц из современных словарей молодежного жаргона, имеющих специальные пометы, а также результаты опроса студентов различных специальностей высших и средне-специальных учебных заведении города Краснодара, мы рассмотрим различные точки зрения на данную проблему и попытаемся дать свое определение этому понятию.
Опираясь на классификацию нестандартной лексики, студенческий сленг входит в объемное родовое понятие «социально-детерминированная нестандартная лексика» и является частью молодежного жаргона, который, в свою очередь, относится к числу корпоративных жаргонов и соответствует предложенному В.А, Хомяковым (1991) термину «специальный сленг». Поэтому мы считаем целесообразным использовать далее понятие «студенческий сленг», а не «жаргон».
Несомненно, проблема молодежного жаргона наиболее разработана в рамках лингвистики и языкознания: изучена его лексико-понятииная система, механизмы и способы словотворчества и словообразования, источники пополнения (Скворцов, 1964; Крысий, 1989; Борисова-Лукашенец, 1983, Береговская, 1996 и другие). Молодежный жаргон как разновидность корпоративных жаргонов достаточно изучен в социальной лингвистике, где исследуются социальные причины его проявления и распространения, главные условия и сферы функционирования, социально-профессиональная принадлежность его носителей и другие экстралингвистические показатели (Жирмунский, 1968; Бондалетов, 1969; 1980 и другие). Были составлены фундаментальные словари, охватившие как молодежный жаргон в целом (Митрофанов-Никитина, 1994; Никитина, 1998; Левикова, 2003), так и отдельные разновидности: жаргон музыкальной тусовки (Макловски-Кляйн-Щуплов, 1997); сленг хиппи (Рожанский, 1992) и другие.
Однако студенческий сленг как самостоятельное лингвистическое явление остается малоизученным,
Причины этого, по нашему мнению, заключаются в следующем: большинство исследователей считают, что каждый университет, институт или колледж имеет свой отличный от других лексикон, который связан со специализацией учебного заведения, и, следовательно, напоминает профессиональный жаргон.
Другие лингвисты отмечают тот факт, что студенты говорят в принципе на том же языке, что и их сверстники, которые студентами не являются (и мы не будем этого отрицать). Возможно, что в их языке содержится слишком много сленгизмов, связанных со сферой учебы, которые не входят в литературный язык, и вращающихся только в сфере студентов или в стенах конкретного учебного заведения.
Библиография на русском языке, посвященная данной проблеме, не является обширной. Это, в основном исследования, находящиеся на стадии разработки, в которых рассматривается студенческий сленг с разных точек зрения; Марочкин, 1998; Скакодуб, 2002; Андросова, 2003; Шмелев, 2001; Голованова, 2003. англоязычная библиография гораздо обширней (Kratz, 1964; Poston, 1964; Banchero, 1967; Flinn, 1967; Dundes, Schonhorn, 1963 и др.). Ниже приведем различные мнения по исследуемой проблеме.
Так, А.И. Голованова (2003) отмечает, что студенческий сленг следует рассматривать как особый лексико-фразеологический слой, который занимает промежуточное положение между жаргонно-арготической сферой -я жаргонизированным просторечием (терминология Л.И. Скворцова). Он включает в себя такие границы как жаргонизмы, ..арготизмы, профессионализмы, так и собственно корпоративные обозначения.
Студенческий сленг отражает особенности сознания учащейся молодежи, которая с иронией и практикой воспринимает окружающую действительности, часто пародирует и высмеивает, применяет языковую игру.
Классификация иностранных заимствований по сферам употребления
Рассмотрим данные группы подробно. Отметим, что в некоторых случаях мы будем не просто давать дефиницию слова, но и приводить пример его употребления. Слова первой сферы полностью охватывают учебный процесс и реалии, связанные с ним. Лексемы, относящиеся к данной сфере, можно разделить на следующие группы; - наименования преподавателей - тичер, тичка от teacher (общее название для всех преподавателей., иногда с помощью русского суффикса акцентируется половая принадлежность преподавателя); иигпишка от English, созвучно с русским «англичанка» (прямое заимствование из школьного жаргона); питишник - преподаватель физкультуры, от аббревиатуры РТ - physical іхш\\щ,_тьіквачок - искаженная форма take the chaik - преподаватель английского языка, любящая повторять данную фразу; бибисишник, бибисишка. бибисинчик прозвище преподавателя (Виталий Васильевич Степанов) - инициалы которого совпадают с известной аббревиатурой ВВС (British Broadcasting Corporation); педестриан - о любом преподавателе, который не нравится по каким либо причинам (от pedestrian - пешеход, слово используется потому, что студенты считают, что оно звучит созвучно с одним из русских вульгаризмов); фанимейкер, фанмейкер, фанмен - о преподавателе, на занятиях которого бывает весело (от fun-maker, fun man): Профессор Петров такой фанмейкер, на его паре вчера катались от смеха, он такие коры мочил...; буз, бузик - преподаватель, который приходит на занятия в нетрезвом виде или в состоянии похмелья (от to be on the boose); амбрелла - высокий худой преподаватель (от umbrella - зонт); - Обозначение вузов, отдельных факультетов и специальностей: унивэрзитэт (от немецкого Universitaet) - общее название учебного заведения; калидж (от английского college) - средне-специальное учебное заведение; деп (сокращенная форма от английского department) - факультет; маиагеры (искаженная форма от английского managers) - студенты специальности «менеджмент»; - обозначения студентов различных специальностей: воры (ударение на первый слог, от английского war) - курсанты военного училища; агрикультурные (от английского agriculture) - студенты Аграрного университета ; трайды, трейдинги (от английского trade) - студенты Торгового университета; фориназ или таны (от английского foreign и tongue) - студенты отделения «Иностранный язык», маркеты, маркеры (от английского market) -студенты специальности «Маркетинг»; фреши, фрешки, или свеясачки (буквально от английского fresh) - студенты-первокурсники; - названия некоторых предметов и дисциплин. Отметим, что некоторые названия перешли в студенческий сленг из школьного жаргона. Сюда относятся такие сленгизмы как пинглиш - английский язык, дойч - немецкий язык; Франсе - французский язык. Среди чисто студенческих обозначений учебных дисциплин можно выделить ленгвидж или лангвидж (от английского language) - английский язык; пигпя - или петя (от английской аббревиатуры РТ) - физкультура; экономике - экономика любого вида: У нас сегодня экономике мировая или торговая? Нет, сегодня экономике на предприятии: костюмский спрос (искаженная форма английского customer) - потребительский спрос; статистик - статистика; безногейшн (искаженное от business negotiations) - деловые переговоры и переписка; спуча (от speech culture) - культура речи. Существует два общих названия для предметов вообще: субъект, субъекты от английского subject {Сколько субъектов имеем мы сегодня? -Если я не ошибаюсь, мы сегодня имеем четыре субъекта и все они просто праздничные) и фах от немецкого Fach, которое обычно добавляется к названию какого-либо предмета по аналогии с армянским, «джан» («душа моя»): Сейчас будет статистика — фах, а потом математика —фах. - Различные предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка, зачетная книжка, айди, идишник (от аббревиатуры ID - identification) - студак, студенческий билет; школа овец дает (искаженное толкование scholarship) - стипуха, стипендия. -Различные временные отрезки, элементы расписания: терм (term,) -семестр; лессон (ударение на последний слог, произношение на французский манер lesson) - пара, урок, занятие; дуплекс (duplex) - сдвоенная пара по какому-либо предмету, тортики (от английского short) - укороченные занятия (Спасибо нашим медамкам, завтра шортики будут, можно домой раньше свалить); виндик, виндоу, виндушник - окно, отсутствие пары (от window); халидей или холидей (от holiday) - каникулы. - Обозначение различных аудиторий, зданий и учебных корпусов: хостел (hostel) - общага, общежитие (Студенческая пословица гласит: Хостел - это вам не хотел); кат (couple) - двушка, две комнаты в одном блоке в общежитии; глас кофип (от glass coffmj - стекляшка, застекленная аудитория, в которую часто заглядывают прохожие с улицы; лаб, лэб (от laboratory) - любая лаборатория, а у студентов, изучающих иностранный язык как специальность -лингафонный кабинет ; ридинг рум (от reading room) - читальный зал; клозет (от closet) - любой темный угол или плохо освещенная аудитория; сраум (от немецкого Raum) - туалет; гараж (ударение иа второй слог) - помещение под лестницей, где хранятся швабры и другой инвентарь технического персонала. Названия, связанные с различными контрольными мероприятиями: теш (tail) - хвост, иесданный экзамен или зачет; уигенюгеиде (от немецкого ungenuegende) - неуд, двойка, неудовлетворительная оценка; экс (сокращенная форма от excellent) - отличная оценка, пятерка (У нее одни эксы, аж противно); ync (OOps) - неожиданная контрольная или проверочная работа (А наша тичка говорит: «Ync, ай дид ит эгейн!»); бэнг (по созвучию с «эн бэ») - энка, пропуск, зафиксированный преподавателем; земы (сокращение от английского exams) - экзамены (Прикинь, пять земов в эту сессию!).
Словообразование
Изучив классификации иностранных заимствований, проникших в современный студенческий сленг, а также рассмотрев источники и языки -оригиналы данных заимствований, в данной главе мы считаем необходимым обратиться к особенностям функционирования этих лексических единиц. Попав в современный студенческий сленг, т.е. перейдя из иностранного языка в русский, сленгизмы вынуждены подчиняться законам русского языка, адаптироваться к нему, поэтому у заимствованных слов изменяется внешняя форма, они подчиняются правилам словообразования русского языка, меняется их фонетическая звуковая форма, происходит перестройка их семантической структуры, меняются синтаксические функции, и даже наблюдаются явления перехода лексем из студенческого сленга в молодежный жаргон или общеупотребительное просторечие, некоторые слова устаревают. Ниже рассмотрим эти проблемы в следующей последовательности; 1) Словообразование; 2) Семантические изменения; 3) Фонетические изменения; 4) Синтаксические изменения; 5) Ассимиляция англицизмов в студенческом узусе. Основным способом адаптации иностранных заимствований в современном русском студенческом сленге к правилам русского языка является использование словообразовательных элементов. Анализ материала позволил выделить следующие продуктивные способы словообразования: - аффиксация; - конверсия; - композиция и словосложение; - усечение формы; - редупликация; - аббревиатура; - безаффиксальное словообразование. Среди непродуктивных моделей словообразования следует выделить окказионализмы. Рассмотрим эти случаи подробно. Аффиксация является самым продуктивным и эффективным способом, который способствует приданию иностранным заимствованиям нужной формы, тем самым, облегчая их употребление. Мы уже касались аффиксальных способов словообразования, выделенных А. Шмелевым (см. 1.4), который описал семь словообразовательных моделей, взяв за основу частеречевую принадлежность сленгизма. Мы также будем обращать внимание на морфологические характеристики заимствований, но наша классификация будет иной. Итак, мы выделяем несколько словообразовательных моделей. Модель 1 Ra - иностранный корень + русский аффикс. Эта модель является самой продуктивной и используется для образования всех частей речи (чаще встречаются глаголы, существительные, прилагательные). Глаголы: к основе английского глагола прибавляется русский глагольный суффикс - а(ть) - для образования глаголов несовершенного вида изъявительного наклонения. Например, ситать (от sit), амдестендать (от understand), смокать (от smoke); -и (ть) и -у(ть)- используются реже, они не изменяют значение глагола, он сохраняет тот же смысл, что и в языке-оригинале: инкризить (от increase увеличивать); лукнуть (от look смотреть). Все глаголы, образованные по данной модели, спрягаются: Я ситаю - ты ситаегиь - он ситает - они ситают - ситай сюда и т.п. Чередование суффиксов а(ть) и -у(ть) может привести к изменению вида глагола, но таких видовых пар немного: пукать - лукнуть смотреть - посмотреть); смокать - смокнуть (курить - покурить); дринкать - дринкнутъ (пить - напиться). Существительные: к основе английского слова не всегда являющегося существительным, прибавляются русские суффиксы и окончания существительных, которые могут наделять заимствование грамматическими признаками рода или числа, а также позволяющие вновь образованному существительному изменяться по падежам, склоняться. Окончание -а как правило прибавляется к тем словам, которые и в языке-оригинале обозначали лиц женского пола: еайфа (от wife - жена); герла (от girl - девочка, девушка); или они переводятся на русский язык существительными женского рода: киборда (от keyboard - клавиатура); кэгика (от cash - наличка); бэга (от bag - сумка). Во множественном числе заимствованные сленгизмы получают русские окончания множественного числа -а или -ы: футы (от foot - нога); панты (от pants) - брюки; тифы (от teeth - зубы); трузера (от trousers - брюки). У некоторых существительных встречается окончание множественного числа -и: голдики (от gold - золотые украшения); дринки (от drinks - напитки); фреши (от freshers - первокурсники), . Как видно из приведенных примеров, слова в английском языке уже имели форму множественного числа и, если быть точным, то произошел перенос грамматического значения путем кальки, т.е. буквально. Для образования имен существительных могут использоваться разнообразные суффиксы с различным значением: - со значением лица -ник; - ница: кантрушник, кантрушница (от country) - деревенский житель, жительница; аглушник, аглушница (от ugly) - некрасивый, несимпатичный, страшный молодой человек или девушка; феллушник (от fellow) - друг, приятель;, -ок: бейбенок (калька от baby) - ребенок, герленок (от girl) - девушка, как правило, симпатичная