Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Эллиптические предложения в русской грамматике 12
1.1. Предложение как основная структурная единица речи 12
1.2. Эллиптические предложения как разновидность основных синтаксических единиц 18
1.2.1. Полные и неполные предложения 19
1.2.2. Разновидности неполных предложений 25
1.3. Эллиптические предложения в современных лингвистических учениях 36
1.4. Классификации эллиптических предложений 60
1.5. Выводы по первой главе 75
Глава 2. Особенности перевода эллиптических предложений с русского языка на английский 79
2.1. Понятие перевода. Виды перевода 79
2.2. Особенности перевода художественной литературы 94
2.3. Особенности перевода ЭП в монологической речи 105
2.4. Особенности перевода ЭП в диалогической речи 120
2.5. Выводы по второй главе 135
Заключение 139
Библиография 144
Список исследованных текстов 159
- Предложение как основная структурная единица речи
- Полные и неполные предложения
- Эллиптические предложения в современных лингвистических учениях
- Особенности перевода ЭП в монологической речи
Введение к работе
Исследование особенностей перевода любых языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, представляет большой интерес, так как случаи расхождения в строе языков занимают особое место в исследовании перевода как специфического вида человеческой деятельности. Эти расхождения в строе языков наиболее ярко проявляются при переводе и являются результатом характерного своеобразия языка оригинала и языка перевода. Передача лексических единиц языка или грамматических категорий, специфичных для языка оригинала, составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для более адекватной передачи информации, в большей степени это касается характерных особенностей языкового строя, не получивших должного внимания при описании трудностей перевода с одного языка на другой.
Данная диссертационная работа посвящена исследованию особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений с русского на английский язык.
Объектом исследования являются безглагольные эллиптические предложения, в структуре которых имеются слова, характеризующие действие предмета или изменение его качества, но нет соответствующих глаголов, причем предложение не сопровождается смысловой незавершенностью.
Предметом исследования ' являются способы перевода эллиптических предложений на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.
Актуальность исследования обусловлена тем, что эллиптические предложения являются одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения являются одним из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Эллиптические предложения привлекли внимание лингвистов в 50-60-1, годы прошлого столетия в связи с обсуждением широкого круга вопросов, связанных с неполнотой предложения и критериями ее определения. Исследованию эллиптических предложений посвящено множество работ: В.В. Бабайцева (1979, 1997), В.В. Виноградов (1975), Г.А. Золотова (1975), Г.Г. Инфантова (1997), П.А. Лекант (1983), A.M. Пешковский (2001), А.П. Сковородников (1973, 1978), О.И. Реунова (2000); и диссертационных исследований: И.А. Божок (1989), А.Г. Бондаренко (2002), Н.Е. Иванилова (2008), Т.В. Михайлова (1997), Л.И. Москвитина (1995), Е.Н. Саввина (1988), А.П. Сковородников (1967), В.И. Шульгина (1990) и многие другие.
Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие «эллиптические предложения» вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.
Целью исследования является выявление специфических особенностей передачи эллиптических предложений при переводе с русского языка на английский.
Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
Анализ литературы, посвященной изучению различных аспектов эллиптических предложений, и на этой основе разработка основных теоретических положений исследования.
Определение сущности понятия «эллиптические предложения» и его отграничение от смежных понятий (эллипсис, неполные предложения).
Систематизация основных способов перевода эллиптических предложений на английский язык и выявление специфичных особенностей данного перевода.
Анализ выявленных особенностей передачи эллиптических предложений на английский язык на основе фактического материала.
В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования. Ведущим в диссертационном исследовании является метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала. Кроме того, использовались методы компонентного, трансформационного и контекстологического анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающих важное место в современной лингвистической науке.
Материалом для исследования явились драматургические произведения классика русской литературы середины XIX века А.Н. Островского и их переводы на английский язык. Нами были отобраны три произведения А.Н. Островского: «Гроза», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и соответствующие переводы: "The storm", выполненный тремя переводчиками (Маргарет Уетлин;
Джорджем Холландом; Дэвидом Магаршаком), "Poverty is no crime" Маргарет Уетлин и Джорджа Нойза, "Even the wise can err" Маргарет Уетлин.
Основные положения, выносимые на защиту:
эллиптические предложения - это самостоятельный структурно-семантический тип предложений. Они не являются модификациями, вариантами развернутых предложений. Специфика эллиптических предложений заключается в передаче значения динамического признака при помощи предложно-падежных и наречных синтаксем. Причиной безглагольного построения эллиптических предложений является избыточность значений глаголов во многих развернутых предложениях. Лексически избыточными являются глаголы движения, передачи, действия с применением инструментов, превращения.
для выражения содержания русских эллиптических предложений используются различные структуры английских предложений -полносоставные предложения с восстановленным глаголом-сказуемым, либо эллиптические предложения похожей структуры.
выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят комплексный подход к описанию эллиптических предложений русского языка с точки зрения их перевода на английский язык. В результате исследования выявляются характерные особенности
перевода данных синтаксических единиц. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала дает возможность определить общие тенденции перевода эллиптических предложений и установить определенные закономерности в способах их перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в подтверждении связи грамматики и переводоведения на новом материале, путем выявления характерных особенностей передачи эллиптических предложений с русского языка на английский. Также теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении изучения явления имплицитности в языке на примере эллиптических предложений и уточнении научных взглядов на объем и содержание понятия «эллиптические предложения» в русской грамматике.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода, синтаксису простого предложения. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в курсах по сравнительной типологии. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Материалы исследования могут представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся разработкой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.
Теоретическую базу исследования составили:
идеи таких отечественных лингвистов, как В.В. Виноградов, A.M. Пешковский, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба;
основополагающие работы теоретиков языка: Н.Д. Арутюновой, В.В. Бабайцевой, А.В. Бондарко, П.А. Леканта, И.И. Ревзина, Д.Э. Розенталя, Е.С. Скобликовой, Н.Ю. Шведовой, А.А. Шевцовой, Е.И. Ширяева;
основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
Структура диссертационного исследования определяется се целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список. Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и ее актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выносимые на защиту положения.
В первой главе «Эллиптические предложения в русской грамматике» приводится обзор литературных данных по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения эллиптических предложений в русской грамматике. Обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации эллиптических предложений. Обосновываются исходные теоретические положения анализа, и устанавливается лингвистический статус эллиптических предложений. Уделяется внимание тому факту, что сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности, объем и содержание понятия также различны.
Приводится анализ мнений различных исследователей на вопрос о полных, неполных и эллиптических предложениях и определяется собственный подход к принципам типологизации неполных и эллиптических предложений. Приводятся основные классификации эллиптических предложений, существующие в лингвистике.
Во второй главе «Особенности перевода эллиптических предложений с русского языка на английский» приводится обзор некоторых общих вопросов, связанных с понятием перевод и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода эллиптических предложений на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода эллиптических предложений с русского языка на английский, описываются особенности этого перевода, дается обоснование зависимости способа перевода эллиптического предложения от его структуры. Каждая глава завершается выводами.
В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.
К работе прилагается библиографический список из 175 наименований.
Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные
положения исследования освещались на заседаниях кафедры
английского языка и переводоведения Московского государственного
областного педагогического института, апробировались на
Международной научно-практической конференции «Язык
художественной литературы как феномен национального самосознания» (г. Орехово-Зуево, 2005г.) и на Международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и
иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008г.). Результаты исследования нашли отражение в 5 публикациях:
1. Функционирование эллиптических предложений в стиле
художественной литературы // Сборник статей научно-практической
конференции «Язык художественной литературы как феномен
национального самосознания». - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2005. С. 83-
88.
Типология эллиптических предложений в английском языке // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 7. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - С. 45-50.
Эллиптические предложения в диалогической речи // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 33-39.
Особенности художественного перевода // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. -С. 225-234.
К вопросу о переводе безглагольных эллиптических предложений с русского языка на английский. // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 9. -Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 24-30.
Предложение как основная структурная единица речи
Ставшие общепринятыми в лингвистике XX века представления о структуре и системе языка и его уровневои организации предполагают модель, которая строится в пределах оппозиции «язык и речь». Согласно этим представлениям все языковые уровни имеют речевую основу: фонология - фонетика, лексикология - лексика, морфология -морфемика. Единицы того или иного уровня отделяются аналогичным образом: фонема - звук, лексема - леке, морфема - морф.
Эта стройная композиция не захватывает синтаксиса, который невозможно уместить в указанную схему по той причине, что остается открытым вопрос об основной единице этого уровня. Между тем ответ на этот вопрос необходим в исследовании, которое касается типов предложений.
На всех языковых уровнях, кроме синтаксиса, мы видим совпадение элементарной и основной единиц. В синтаксисе же, как представляется, положение несколько иное, более сложное, и во многом оно обусловлено спецификой синтаксического уровня языка.
Прежде всего, о том, какой непосредственный интерес представляет вопрос о предложении. Предметом нашего непосредственного анализа являются эллиптические предложения. Естественно предположить, что специфика данных предложений является модификацией нормальных (нейтральных или исходных) образований, какими являются полносоставные предложения. Большинство исследований при всей противоречивости высказываемых мнений все же склоняются к тому, что предложение является основной конструктивной единицей синтаксиса. Но при этом следует отметить, что предложение является не единственной, а, по мнению некоторых исследователей, и не элементарной единицей синтаксиса [Золотова 1974: 176, Онипенко 2004: 47] поскольку назначение языка - быть орудием коммуникации - реализуется через синтаксис, коммуникативность - одно из сущностных свойств синтаксиса. Очевидно, что если иметь в виду коммуникативную функцию языка и носителей соответствующих смыслов, то следует говорить как об основных не об элементарных единицах (синтаксемах «подготовленных и осевших» на морфологическом уровне), а о единицах, характеризующихся этой функцией в наибольшей мере. А такой единицей является предложение.
Сделав такой вывод, мы неизбежно сталкиваемся с определением предложения, которых в синтаксической науке великое множество.
Л.Л. Ыелюбин в статье, посвященной проблемам простых предложений, говорит о многочисленных и разнородных определениях предложений [Нелюбин 1967: 93-100]. Он, ссылаясь на Ч. Фриза, пишет, что «существует более двухсот определений «предложения», начиная с классического - «предложением называется сочетание слов, выражающих законченную мысль» - и заканчивая определением Л. Блумфильда : «Предложение - это конструкция (или форма), которая в данном высказывании не является частью какой-либо большей конструкции» [Нелюбин 1967: 93-94]. Далее Л.Л. Нелюбин делает замечание, что подсчеты Ч. Фриза основаны на источниках, взятых из определенного ограниченного числа языков, и, если учитывать все остальные языки, то количество определений возрастает. Л.Л. Нелюбин, ссылаясь на лингвиста Е.В. Коротевича, говорит о наличии 300 типов различных определений предложения [Нелюбин 1967:94]. Естественно, что мы постараемся проанализировать здесь те, которые сыграли значительную роль в развитии синтаксической мысли и кажутся нам наиболее аргументированными и точными.
Если говорить о русской грамматической традиции, то необходимо обозначить общую тенденцию выделения на ранних этапах её развития двух основных единиц, синтаксиса - предложения и словосочетания.
«Учение о предложении, с одной стороны, учение о словосочетании - с другой имеют своей задачей исследовать все элементы, входящие в состав предложения» [Шахматов 2001: 276]. После выделения двух объектов - предложения и словосочетания -научный поиск велся в направлении дифференциации этих двух объектов. С предельной, как нам представляется, точностью определил эту разницу В. В. Виноградов: «Вне предложения словосочетания, так же как и слова, относятся к области номинативных средств языка» [Виноградов В.В. 1975: 222]. И в другом месте: «В нашей отечественной грамматической науке были выдвинуты два общих характерных признака предложений в русском языке, хотя взаимоотношение и взаимодействие этих признаков до настоящего времени остаются не вполне определенными. Это - интонация сообщения и предикативность, т.е. отнесённость высказываемого содержания к реальной действительности, грамматически выражающаяся в категориях (синтаксических, а не только морфологических) модальности наклонения, времени и лица» [Виноградов В.В. 1975: 227].
Развивая идею о коммуникативной функции предложения, В.В. Виноградов пишет, определяя предложение: «Предложение - это грамматически оформленная по законам данного языка целостная (т.е. неделимая далее на речевые единицы с теми же основными структурными признаками) единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли. Язык как орудие общения и обмена мыслями между всеми членами общества пользуется предложением как основной формой речи» [Виноградов В.В. 1975:254].
Полные и неполные предложения
Как мы отметили, ЭП (эллиптическое предложение) является одной из форм структурного изменения предложения. Формально-структурная классификация делит предложения на полносоставные и неполные предложения. Нам кажется целесообразным более подробное рассмотрение данной классификации. 1.2.1. Полные и неполные предложения
Трудности разграничения полных и неполных предложений связаны прежде всего с неразличением семантической и структурной полноты/неполноты, с отождествлением синтаксических позиций и членов предложения.
Несмотря на большое количество работ, посвященных дифференциации полных и неполных предложений, сам критерий деления предложений на полные и неполные формулируется по-разному: по полноте наличия структурно обязательных членов предложения и по отсутствию/наличию незамещенной синтаксической позиции.
Синтаксические позиции и члены предложения — соотносительные, но не тождественные понятия. «Члены предложения —структурно-семантические компоненты предложения, связанные друг с другом синтаксическими отношениями.» «Синтаксическая позиция — это место члена предложения, определяемое структурой мысли и валентными свойствами входящих в предложение слов.» [Бабайцева 1997: 155]
Факторы, определяющие синтаксические позиции главных и второстепенных членов предложения, различны. Синтаксические позиции главных членов предложения обусловлены структурой мысли, выражаемой в предложении, а синтаксические позиции второстепенныхчленов — строением словосочетаний, валентностью главного слова, его лексико-грамматическими свойствами. Члены предложения, замещающие эти позиции, и являются структурно обязательными. Незамещение синтаксической позиции, отсутствие структурно обязательных членов предложения являются признаком структурной неполноты предложения. Определять неполные предложения при многоаспектном подходе нужно, учитывая их структурную и семантическую полноту/неполноту. Ср.: И что они распелись! Горланят, точно муоісичье! [Островский. Бедность не порок. 2004: 12]
Эти предложения различаются по структуре: в первом — есть подлежащее и сказуемое, во втором — нет подлежащего.
По смыслу эти предложения отличаются не всеми компонентами информативной семантики. В обоих предложениях выражается двух компонентная мысль с субъектом (деятелем) и предикатом (действием), что обусловливает единство их структурной схемы и полноту грамматической семантики. По лексическому значению они также почти равноценны, так как оба не называют деятеля: лексическую конкретность (определенность) деятеля раскрывает лишь более широкий контекст. Однако некоторое различие в семантике заключается в том, что в первом предложении местоимение они указывает на деятеля, а во втором — актуализируется действие.
Таким образом, оба предложения одинаковы по грамматическому значению, но первое предложение — структурно полное, второе — структурно неполное.
Для разграничения полных и неполных предложений особенно важно понятие непрерывности синтаксических связей и отношений, которая создает "цепочку связей". Подчиненные члены предложения предполагают наличие подчиняющих, подчиняющие, в свою очередь, в некоторых случаях обязательно нуждаются в подчиненных. В этих отношениях членов предложения проявляются как синтаксические отношения членов предложения, так и те связи, которые определяются лексико-грамматическими свойствами компонентов словосочетаний, входящих в предложение. Например: Меня отдали в Коммерческую Академию, а сестру в пансион. [Островский 2004: 136]
В первом предложении синтаксические связи непрерывны, во втором — представлены лишь два звена цепочки. Слово в пансион и как член предложения, и как компонент словосочетания предполагает связь с подчиняющим словом отдали, с которым существительное связано способом управления.
Нарушенная цепочка связей восстанавливается, прежде всего, с учетом грамматической семантики членов предложения, лексико-грамматических свойств словоформ. Так, наличие деятеля подсказывает необходимость действия и наоборот; наличие переходного глагола требует объекта, наличие определений требует определяемого слова и т. д. Таким образом, отличительным признаком неполных предложений является нарушение цепочки связей членов предложения (словоформ), что является сигналом о незамещенных позициях, о пропуске каких-то членов предложения.
Незамещенные позиции позволяют актуализировать замещенные, то есть усилить информативную значимость членов предложения, выражающих "новое". Поэтому неполные предложения являются одним из главных синтаксических средств актуализации коммуникативного центра высказывания.
Эллиптические предложения в современных лингвистических учениях
Как нами было замечено в предыдущем параграфе, термин «эллиптические предложения» (ЭП) лишен однозначности. Во-первых, он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Белошапковой, Н.С. Валгиной, А.Л. Реформатского [Адмони 1988: 185, Бархударов 1956: 44, 1940: 34, Белошапкова 1977: 92-93, Валгина 1991: 82-83, Реформатский 1967: 83-84]. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксический обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, выделенному A.M. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену» [Пешковский 2001: 360-366]. Хотя сам A.M. Пешковский термин эллиптические не употребляет, а использует термин «стационарные эллиптические предложения» [Пешковский 2001: 362]. Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П.
Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова [Бабайцева 1979: 141-150, 1997:154-179, Галкина-Федорук 1964: 442-443, Сковородников 1967: 1-5, Розенталь 2006: 376-377, Шевцова 1978: 3-9, 15-28]. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста [Леонтьева 1965: 41]. В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «Эллиптическая конструкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций [Шумилина 1961: 7]. И наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность плеоназму [Булаховский 1952: 300-301]. А теперь обратимся к анализу существующих точек зрения на эллиптические предложения в современных лингвистических учениях.
Проблема эллиптических предложений является важной и сложной в синтаксисе современного русского языка. Хотя эти предложения нельзя отнести к малоизученным синтаксическим явлениям, они хорошо известны в разных лингвистических традициях. Традиция системного описания эллиптических предложений (ЭП) в лингвистике основывается на фундаментальных работах по проблемам функционального синтаксиса В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Н.А. Слюсаревой, НЛО. Шведовой [Адмони 1988: 132-186, Бондарко 1978: 95-107, Золотова 2005: 145-176, Шведова 2003: 263], семиотической теории представления смысла предложения М.Я. Блоха, В.Г. Гака [Блох 1986: 159, Гак 1972: 149-151], прагматической ориентации языковой системы и речи Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой [Артюнова 1969 38-49, 1973: 84-88, Падучева 1982: 305-313]. В изучении указанных предложений можно выделить несколько общих предложений, отражающих, соответственно, разные концептуальные позиции автора.
Так, сторонники формально-грамматического направления рассматривают эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения. Данная редукция может быть обусловлена переводом в импликацию структурно необходимых членов двусоставного предложения, или иметь характер нулевой формы в синтаксической модели [Л.Л. Нелюбин 2005: 151-181, P.O. Якобсон 1985: 320-342].
Представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте (как лингвистическом, так и экстралингвистическом). С этой точки зрения ЭП обладают коммуникативной полноценностью, и в этом смысле не может быть речи об их «неполноте» или ущербности. Видимо, по этой причине выбор в пользу термина «эллиптические предложения» явно преобладающий в работах последнего времени выглядит вполне оправданным. Многие лингвисты рассматривают эллипсис как один из ярких примеров экономии языковых средств [О. Есперсен 2006: 308-322, Г.Г. Ипфантова 1997: 154-179, Л.Л. Нелюбин 2005: 165-173 и др.].
Ни одну из этих точек зрения отвергать нельзя, так как все они основываются на реальных признаках ЭП.
Во всех определениях ЭП есть один общий момент: эллиптическим считается предложение, в котором опущена (или пропущена) какая-либо часть (член предложения, группа членов, часть члена).
Как же установить пропуск части предложения? На этот вопрос ученые отвечают по-разному. И в этом проявляется различный подход к решению проблемы «эллиптических предложений».
Термин «ЭП» употреблялся еще синтаксистами XIX века Так П. Перевлесский употреблял его как синоним термина неполные предложения [Перевлесскии 1847: 145].
Особенности перевода ЭП в монологической речи
Как упоминалось ранее, мы разграничиваем употребление безглагольных ЭП в монологической и диалогической речи. Безглагольные ЭП в монологической речи характеризуются опущением глагола-сказуемого, который может быть восстановлен из ситуации или контекста, хотя это «восстановление» будет избыточным для русского языка. Определение принадлежности пропущенного глагола-сказуемого к определенной лексической группе, как правило, не вызывает трудностей. Хотя, следует отметить неисчерпаемые синонимические возможности русского языка, что иногда создает трудность в выборе того или иного варианта. Для анализа особенностей перевода эллиптических предложений с русского языка на английский нами были отобраны примеры из трех драматургических произведений русского классика А.Н. Островского: «Бедность не порок», «Гроза», «На всякого мудреца довольно простоты» и их переводов на английский язык (Маргарет Уетлин (M.W.) - "The storm", "Poverty is no crime", "Even the wise can err"; Джордж Нойз (G.N.) - "Poverty is no crime"; Джордж Холланд (G.H.) - "The storm"; Дэвид Магаршак (D.M.) - "The storm")
При переводе безглагольных монологических ЭП нами были отмечены следующие особенности:
I. При переводе безглагольных ЭП на английский язык глагол-сказуемое восстанавливается, исходя из ситуации или контекста. Причем выбор того или иного глагола в языке перевода не всегда бывает одинаков. Рассмотрим следующие примеры:
1) Варвара. Нам тоже не велика охота из-за тебя брань-то принимать! Тихон. Я мигом. Подождите! [Остр. 2004: 144] M.W. Back in a trice! Wait for me. G.H. Wait for me. Don t go home without me. Г11 be back soon. D.M. I ll be back in a jiffy. Wait for me here.
В этом предложении переводчики восстанавливают глагол сказуемое to be back «возвращаться», пропущенный в русском предложении вследствие лексической избыточности. Стремительность и быстрота совершения действия подчеркивается адвербиализированным существительным «мигом», употребление же глагольной формы «вернусь» излишне. В английском языке полного соответствия наречию «мигом» не найти, поэтому возникает необходимость восстановления глагола-сказуемого to be back, который в сочетании с in a trice или in a jiffy передает стремительность действия.
2) Катерина. А придем из церкви, сядем за какую-нибудь работу, больше по бархату золотом, а странницы станут рассказывать...[Остр. 2004: 145] М.W. ... mostly embroidering gold on velvet... D.M. We d sit down to needlework, mostly embroidering velvet with. gold thread. Этот пример иллюстрирует полное «согласие» переводчиков в выборе восстанавливаемого глагола. Объяснить это можно отсутствием в английском языке синонимов глагола to embroider «вышивать».
3) Катерина. Нет, домой, домой. Бог с ним. [Остр. 2004: 148] M.W. I don t care, let s go! Come! G.H. 1 don t care. We must go home now. We must go. D.M. No, no! Let s go home at once. I don t want to wait for him. В примере 3 также как и в примере 1 отсутствие в русском языке глагольной формы со значением движения объясняется лексической избыточностью. Адвербиализированное существительное «домой» уже обладает значением движения. В английском варианте восстановление глагола to go необходимо для более полной передачи содержания.
4) Борис. Эх, кабы сила! ГОстр. 2004: 189] M.W. Oh, if only I had the strength to get revenge!
D.M. If only I had the strength! Этот пример можно рассматривать с двух точек зрения: либо это предложение с подразумеваемым подлежащим и сказуемым, т.е. существительное «сила» является дополнением, либо это предложение с выраженным подлежащим, в котором сказуемое может быть восстановлено по смыслу: «была». Ситуация в этом случае не дает однозначного ответа, и поэтому возможны оба толкования. Как видно из переводов, переводчики считают «сила» дополнением, и ЭП в русском языке соответствует полное двусоставное. В данном примере наиболее оправдано восстановление именно глагола to have, что и показывают предложенные варианты перевода.
Но не всегда переводчики так единогласны в выборе восстанавливаемого глагола. Как правило, чем больше у глагола, подходящего для восстановления, синонимов в английском языке, тем шире ряд переводческих вариантов. Иллюстрацией этого являются следующие примеры:
5) Кулингин. И что, сударь, за этими замками разврату темного да
пьянства. [Остр. 2004: 166]
M.W. And the drunkenness and lechery that has its place there.
G.H. If you only know the vice and misery that go on there, all hidden
away.
D.M. And the horrible debauchery and the drunken orgies that go on
behind some of those locked gates.