Введение к работе
Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста – речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и т. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.
Актуальность исследования. Научная задача, поставленная в диссертационном исследовании, актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода, так как вопросы художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык являются малоизученными и требуют глубокого научного исследования.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на языке другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений. Немецкая поэзия, представляющая собой часть мировой литературы, и ее переводы на чувашский язык ранее не рассматривались и не были предметом специального изучения в языкознании и литературоведении с позиции новых достижений теории и практики художественного перевода. Начиная с конца XIX – начала XX веков и вплоть до сегодняшнего дня чувашская литературная общественность проявляет интерес к немецкой поэзии. Чувашские переводчики переводили и переводят произведения многих немецких поэтов на чувашский язык. В книгах и периодических изданиях можно увидеть переводы произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, И. Бехера, Б. Брехта, Р. Зорге, Х.К. Артманна, М. Циммеринга и других немецких поэтов, выполненные Н. Урхи, В. Митты, С. Шавлы, А. Артемьевым, Г. Айги.
История художественного перевода с иностранного языка на чувашский язык, теоретические обоснования различных методов и способов поэтического перевода также являются малоизученными. В существующей научной и критической литературе нет специальных исследований и целостного анализа переводов немецкой поэзии на чувашский язык, встречаются лишь отдельные работы о мастерстве чувашских переводчиков. Особо следует отметить деятельность профессора В.А. Иванова, который в своих научных трудах сопоставлял переводы трагедии «Фауст» И.В. Гете на русский и чувашский языки.
Актуальным является и выбранный аспект исследования – комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода немецких поэтических произведений с точки зрения возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче.
Цели и задачи исследования. Цель диссертационной работы заключается в комплексном изучении перевода немецкой поэзии на чувашский язык, выявлении принципов и основных критериев поэтического перевода, рассмотрении лингвистических и стилистических особенностей создания художественных переводов, адекватных оригиналу.
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие конкретные задачи:
-
рассмотреть развитие переводческой деятельности в Чувашии и проанализировать достижения чувашских поэтов-переводчиков, на материале оригинальных текстов и их переводов дать сравнительную характеристику творчеству немецких авторов и мастерству чувашских переводчиков;
-
представить более полную, необходимую информацию о поэтическом переводе, выявить его проблемы и дать практическую разработку содержания художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык;
-
изучить проблему сохранения национального колорита оригинала в контексте поэтического дискурса в переводах немецких и чувашских произведений;
-
исследовать переводную поэзию разных жанров (стихотворение, баллада, драма) и провести сопоставительный лингвистический анализ переводов и оригинала, показать качество перевода произведения, достойно представившего читателю немецкую поэзию;
-
рассмотреть лингвопереводческий анализ особенностей стилистически окрашенной лексики в трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык.
Научная новизна диссертации состоит в том, что работа представляет собой системное исследование, посвященное художественному переводу немецкой поэзии на чувашский язык. Немецкие и чувашские поэтические произведения ранее не подвергались сопоставительному лингвистическому анализу с особым выделением переводческого аспекта. В работе впервые рассматриваются вопросы поэтического перевода немецких произведений на чувашский язык с точки зрения передачи содержания, стилистического своеобразия оригинала, воссоздания стиховой композиции подлинника, сохранения национального колорита.
Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критериев перевода, содержащихся в произведениях, исследуемых в данной работе, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного поэтического перевода.
Объект исследования. В диссертационной работе исследуются проблемы художественного перевода немецкой и чувашской поэзии: передача идейно-смыслового содержания подлинника, воссоздание на языке перевода поэтической формы оригинала и сохранение национального колорита в поэтическом переводе.
Предмет научного исследования. В работе проводится лингвистический анализ произведений немецких поэтов-классиков: трагедии «Faust» («Фауст»), баллады «Erlknig» («Лесной царь») и стихотворения «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») И.В. Гете, баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»), стихотворений Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна»), «Lorelei» («Лорелея») и их переводов на чувашский язык, выполненных чувашскими поэтами Я. Турханом, Г. Шевкен, С. Шавлы, К. Ивановым и филологом-лингвистом Н.А. Андреевым-Урхи, также поэма чувашского поэта-классика К.В. Иванова «Нарспи» анализируется в сопоставлении с ее немецким переводом В.А. Иванова.
Теоретико-методологической основой исследования послужили положения, разработанные в трудах по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов А.В. Федорова, В.С. Виноградова, И.С. Алексеева, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова; работы исследователей, в которых рассматриваются особенности поэтических произведений, рифма, ритм, стихосложение: В.В. Виноградова, М.Л. Гаспарова, В.М. Жирмунского, А.А. Потебни, Б.В. Томашевского, Б.А. Успенского, Е.Г. Эткинда, P.O. Якобсона, также результаты исследований региональных ученых: В.Г. Родионова, В.А. Иванова, Ю.М. Артемьева, Г.А. Дегтярева, Ю.В. Яковлева.
Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода и метод сравнения параллельных текстов. В работе применены преимущественно принципы лингвистического, описательного, историко-литературного, объективно-аналитического методов исследования. Для воспроизведения своеобразия немецкой поэзии в чувашских переводах, адекватных оригиналу, использован сравнительно-сопоставительный метод, сочетающий в себе литературоведческие и лингвистические приемы и способы анализа поэтического текста, базирующиеся на современных достижениях в разработке теории и практики художественного перевода. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа раскрывается система художественных образов, приемы их построения, способы авторской художественной изобразительности, характер творческой индивидуальности поэтов. Следовательно, доминирующими методами являются сопоставительный (соотнесение, взаимное дополнение, установление связей и своеобразия иноязычных поэтических произведений) и лингвострановедческий.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие истории и теории перевода немецкой поэзии на чувашский язык. Кроме того, результаты исследования представляют интерес для чувашского языкознания, литературоведения и критики перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут найти свое применение в учебных курсах по общему языкознанию, теории художественного перевода, истории чувашской и зарубежной литератур, стилистике, а также на практических занятиях по иностранному языку. Сделанные выводы могут быть использованы в практической работе переводчиками художественных текстов, при составлении немецко-чувашских и чувашско-немецких словарей и учебных пособий по художественному переводу.
Соответствие содержания диссертации специальности, по которой она представлена к защите. Тема диссертационной работы соответствует формуле специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» по следующим указанным в паспорте определениям: «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод», «критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры».
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на всероссийских, межрегиональных, региональных, внутривузовских конференциях: на межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (2007 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Поэма К.В. Иванова «Нарспи» – шедевр мировой литературной классики» (2008 г.), всероссийской научно-практической конференции «Ашмаринские чтения – VI» (2008 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Тайна поэмы «Нарспи» и чувашская культура XX в.» (2008 г.), межвузовской научно-практической конференции «Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам» (2009 г.), региональных научных студенческих конференциях (2008, 2009, 2010 гг.) и др. По теме диссертации исследователем опубликован ряд статей в научных сборниках и научно-рецензируемом журнале «Вестник Чувашского университета».
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, включающих 6 параграфов, заключения, библиографического списка и приложения.