Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем английского, немецкого и русского языков на материале современных политических и переводных художественных текстов.
Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.
Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом их функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX – XXI веков на английском, немецком и русском языках.
Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005,Чудинов 2002 и другие).
В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985; Кашкин 1968; Комиссаров 1980; Крюков 1979; Львовская 1985; Миньяр-Белоручев 1996; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008; Пустовойт 1965; Рецкер 1984; Сдобников, Петрова 2006; Федоров 1986; Швейцер 1988; Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках.
Неизученность вербализации концепта «встреча» на материале английского, немецкого и русского языков в виде определенных ядерных лексем в рамках сопоставительного семантического анализа их функционирования в текстах разной стилистической направленности составляет обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей.
Предметом исследования является семантическая характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в политических и художественных текстах.
Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков;
- выяснить и сравнить выражение значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах;
- определить моменты сходств и различий выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе на сопоставляемых языках с дальнейшим уточнением их переводческой интерпретации с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что вербализация концепта «встреча» впервые исследуется в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде ядерных лексем и лексико-семантических полей. В работе одновременно прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их функционировании в современных политических и художественных текстах с позиции сопоставительного языкознания и переводоведения.
Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного изучения вербализации концептов в родственных языках, с одной стороны, а с другой стороны, в рассмотрении вопросов передачи базовых значений определенных лексем при их переводе с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского, немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык в ВУЗе, а также при составлении трехъязычных словарей.
Материалом для кандидатской диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков, примеры, взятые из современных политических текстов, а также оригинальная и переводная английская, немецкая и русская художественная литература XX-XXI веков (более 5000 примеров).
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г.Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 2001; Воркачев 2005; Карасик 2007; Кубрякова 2002; Попова, Стернин 2005). Данное исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде полей: В.Д. Кодухова, М.М. Покровского, В. Порцига, А.И.Смирницкого, Ф.П. Филина, Л.В. Щербы и других (Кодухов 1955; Покровский 1959; Порциг 2003; Смирницкий 1998; Филин 1982; Щерба 1958). За основу были взяты положения сопоставительного подхода к сравнительному изучению лексико-семантического состава языков и возможностей их перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, В.Д.Ившина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил определить общие и отличительные черты лексико-семантической представленности концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения базовых словарных и стилистических значений ядерных лексем этого концепта при их функционировании в текстах разных стилей и переводческие тенденции передачи данных значений с одного языка на другой. Использование метода моделирования дало возможность продемонстрировать полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение метода количественного анализа обеспечило уточнение частотности выражения значений ядерных лексем при их функционировании в текстах разных стилей на сравниваемых языках, а также преимущественные тенденции переводов ядерных лексем с одного языка на другой при их функционировании в художественных текстах ХХ и XXI веков.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Vdeck Prmysl Evropskho Kontinentu» (Прага, Чехия, 2008 г.), «Strategiczne pytania wiatowej nauki» (Пржемысл, Польша, 2009 г.), «Динамиката на съвременната наука» (София, Болгария, 2009 г.), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Мичуринск, 2009 г.), в Вестнике Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009 г.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать вывод о том, что семантическое наполнение ядерных лексем и их лексико-семантических полей в достаточной мере доказывает присутствие специфических черт в их репрезентации в дальних родственных языках: английском, немецком и русском. Стилистическая направленность текстов накладывает свой отпечаток на возможности выражения значений этих лексем и обуславливает своеобразие переводческих приемов передачи их значений с одного языка на другой.
На защиту выносятся следующие положения:
- ядерными лексемами концепта «встреча» могут быть: в английском языке лексема «meeting», в немецком языке – «die Begegnung», в русском языке - «встреча», которые не являются этимологически родственными словами. Сопоставление их лексико-семантических полей показало присутствие фрагмента, который имеет место во всех трех сопоставляемых языках в значении «спортивная встреча». В английском и русском языках наблюдаются такие выражения значения в составе полей, как: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание случайного или намеренного характера». В остальном состав данных полей на сравниваемых языках отличается своей спецификой;
- в современных политических текстах на сравниваемых языках ядерные лексемы способны в одинаковой мере выражать как базовые словарные, так и стилистические значения. В английских политических текстах наших дней чаще всего отмечается реализация значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова». В немецких политических текстах довольно часто наблюдается проявление значений «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «знакомство». В русских политических текстах отмечается высокая частотность выражения значений «переговоры на высшем уровне», «собрание». Во всех трех языках можно констатировать использование значения «встреча как собрание». В английских и русских политических текстах отмечается реализация значения «встреча-прием», а в немецких и русских текстах значений «встреча на высшем уровне» и «встреча- обсуждение». Выражение остальных значений ядерных лексем в данных текстах проявляет свою особенность;
- при функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-нибудь целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе данной лексемы. При переводе этих случаев на русских язык констатируется использование словарных значений, создание собственных эквивалентов, а также пропуск фрагментов текста, где встречается данная лексема. В немецких художественных текстах ядерная лексема «die Begegnung» реализует значения: «кратковременная встреча», которое отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». В переводных текстах на английском языке прослеживается использование словарных лексических эквивалентов, введение переводчиком слов, не отмеченных в словарях, изменение исходных значений и пропуск фрагмента текста, где имела место данная лексема. В русской прозе наших дней ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». Как и в предыдущих случаях, при переводе с русского языка на английский язык учитываются словарные значения, наблюдается введение собственного эквивалента, неполная передача значения или пропуск лексемы, имеющей место в исходном тексте. Во всех трех направлениях сопоставления тенденций перевода с одного языка на другой преимущественно отмечается тенденция использования словарного значения за счет употребления ядерной лексемы переводного языка.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.