Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Синтаксическое оформление косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ–ХХI веков .13
1.1. Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и
русистике 13
1.2. Теория художественного текста в современной лингвистике .18
1.3. Структура конструкций с косвенной речью в английских, немецких и русских художественных текстах 35
Выводы по главе 1 .61
Глава 2. Семантика косвенной речи «Речевое сообщение» в английском, немецком и русском языках (на материале романов ХХ–ХХI веков)
2.1. Функционирование косвенной речи «Нейтральное сообщение» в английских, немецких и русских художественных текстах 64
2.2. Косвенная речь «Диалогическое общение» и возможности её использования в художественных текстах на английском, немецком и русском языках 68
2.3. Речевое воздействие, оформленное косвенной речью, в английских, немецких и русских романах 74
2.4. Косвенная речь как речевое выражение эмоций в английских, немецких и русских художественных текстах 88
2.5. Иные разновидности косвенной речи «Речевое сообщение» в исследуемых текстах .105 Выводы по главе 2 .111
Глава 3. Семантическое наполнение косвенной речи «Размышление» в английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков 112
3.1. Косвенная речь «Обдумывание», «Осмысление», «Мнение» и её функционирование в романах на английском, немецком и русском языках .112
3.2. Репрезентация косвенной речи «Предположение» и «Представление» в английских, немецких и русских художественных текстах 121
3.3. Экспликация «Ожидания», «Надежды» и «Веры» в виде косвенной речи в романах на сопоставляемых языках .125
3.4. Семантическая представленность «Знания» и «Познания», оформленных косвенной речью, в исследуемых текстах .128
3.5. Косвенная речь «Признание», «Воспоминание» и «Принятие решения» и её использование в английских, немецких и русских художественных текстах 131
Выводы по главе 3 .136
Заключение .139
Список использованной научной литературы
- Теория художественного текста в современной лингвистике
- Структура конструкций с косвенной речью в английских, немецких и русских художественных текстах
- Косвенная речь «Диалогическое общение» и возможности её использования в художественных текстах на английском, немецком и русском языках
- Репрезентация косвенной речи «Предположение» и «Представление» в английских, немецких и русских художественных текстах
Теория художественного текста в современной лингвистике
Рассмотрение вопроса изученности косвенной речи в современных исследованиях языковедов целесообразно начать с обзора общих подходов, существующих в языкознании наших дней, к изучению проблем синтаксиса. Как справедливо указывает Г.А. Набиуллина, каждый период развития науки, исходя из актуальных проблем языкознания, ставит свои задачи, выделяя свои объекты исследования. В синтаксической науке возникли различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие [Набиуллина, 2008, с. 79].
Одной из востребованных тематик изучения синтаксиса остаются вопросы синтаксической нормы. Но в наше время просматривается присущий всему когнитивный подход к изучению лингвистических явлений, который позволяет рассматривать синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру, показывающие значимость языковой формы. Рассматривая синтаксис как уровень системы, который показывает движение мысли, Е.М. Лазуткина определяет существующие синтаксические конструкции разной степени сложности как сигналы определённых операций со смысловыми квантами [Лазуткина, 2008, с. 61]. Синтаксические образцы воспроизводятся, по замечанию Н.Ю. Шведовой, именно носителями литературной речи, показывающими высокий уровень владения языком. [Шведова, 1966]. Связь существования и воспроизведения в речи синтаксических норм языка с коммуникативной компетентностью его носителей остаётся до сих пор актуальной темой исследования русистов [Золотова, 1974; Золотова, Онипенко, Сидорова, 2004; Кручинина, 1974], которые придерживаются мнения о том, что залог успешного развития синтаксиса состоит в востребованности, проявлении его в разных сферах коммуникации общества.
Синтаксические нормы русского языка исследуются в конструктивном, семантическом и прагматическом аспектах Е.М. Хакимовой [Хакимова, 2007], которая подчеркивает их специфику за счёт взаимосвязей действия трёх факторов: структурного, семантического и прагматического, так как синтаксический уровень языковой системы и соответствующий тип нормы непосредственно связаны с процессами мышления и коммуникации.
Синтаксические изыскания языковедов могут проводиться на стыке нескольких дисциплин. Примером тому может служить коллективная монография «Синтаксические фигуры как система», написанная на стыке синтаксиса и риторики, сопрягаемых через идею симметрии [Синтаксические фигуры как система, 2007].
Синтаксис является важным показателем стиля текста, отсюда оправданным можно считать подход к изучению синтаксического строя предложений с позиции стилистики. На материале немецкого рекламного текста А.М. Горлатов, приводя существующие в современной немецкой стилистике классификации типов предложений, справедливо отмечает, при анализе рекламного текста в частности, что существуют варианты реализаций как по структуре, так и по содержанию форм предложений [Горлатов, 2005].
Так как в системе языковых уровней синтаксический уровень является высшим и отличается своей сложностью и многоярусностью, его центральной единицей признается предложение. В современном языковедении отмечается постоянный интерес к исследованию сложных предложений. Так на материале английского языка Е.Н. Семенчина предлагает классификацию типов предложений, актуализирующих причинно-следственные отношения [Семенчина, 2007]. И так как сложное предложение может быть как союзным, так и бессоюзным, в языковедении ставится вопрос об особой прагматической значимости бессоюзных
! предложений, способных сочетать в себе черты сложного предложения и текстового единства. Г.Г. Семкина на материале английского языка выделяет семантические признаки бессоюзных сложных предложений, позволяющие адресату понимать его семантику [Семкина, 2007].
Сложное предложение, согласно традиционной точке зрения в языкознании, может быть как сложносочинённым, так и сложноподчинённым [Маслов, 1998]. Сложносочинённые предложения с новых позиций когнитивной лингвистики, по мнению Е.И. Давыдовой, позволяют быть средством репрезентации различных типов когнитивных моделей, закреплённых в сознании человека для описания разнотипных ситуаций внеязыковой действительности [Давыдова, 2006].
Сложноподчинённые предложения в современном языкознании могут исследоваться как структура, способная выражать синкретичное значение следствия и атрибутивности. При этом научные интересы сосредоточены на явлениях переходности в языке, которые весьма мало изучены в лингвистике [Дружинина, 2009; Жукова, 2003].
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся и виды передачи чужой речи. На первый взгляд, казалось бы, совершенно изученная тема исследования открывает, однако, всё новые перспективы своего изучения, особенно в рамках сопоставления языков. Так Л.Г. Попова на материале немецкого и русского языков анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных текстах, с позиции прагмалингвистики. Исследователь разделяет виды передачи чужой речи на речь внешнюю, произнесённую вслух, и речь внутреннюю, которая вслух не произносится. Языковед подвергает сопоставительному анализу возможности взаимодействия внешней и внутренней чужой речи, как персонажей текста, так и самого автора [Попова, 2002].
Структура конструкций с косвенной речью в английских, немецких и русских художественных текстах
В русском языке также имеет место бессоюзное оформление косвенной речи – повествовательного высказывания. В этом случае, как отмечает И. Васева, в русском корпусе особенно часто (в 36% случаев) косвенная речь вводится обобщённо-личной формой «говорят», «говорили». Например: Баба – ума палата. И всё, говорят, богатеет. Деньги в рост даёт [Бунин, 1988, Электронный ресурс]. Добра, говорят, всякого воз целый привёз [Абрамов, 2004, Электронный ресурс]. Семантика такого глагола выражает вторичную информацию, а форма третьего лица множественного числа – неопределённость её источника, а отсюда – и отсутствие уверенности относительно её достоверности [Васева, 2003, Электронный ресурс].
В русском языке при бессоюзном оформлении косвенной речи – повествовательного высказывания важнейшее средство субъективной передачи чужой речи – модальные частицы мол, дескать, будто (бы), якобы, де. Такие частицы могут встречаться чаще, чем неопределённо-личные формы говорят, говорили. То, что речь идёт о чужом мнении, выражается глаголом речи и контекстом. «Словарь русского языка» и «Словарь современного русского литературного языка» считают эти частицы только средством передачи чужой речи или чужих мыслей. В грамматиках, однако, отмечается, что они употребляются главным образом для субъективной (оценочной) передачи чужих слов. Самое распространённое их значение – выражение сомнения в достоверности чужих высказываний, несогласия, иронии, неодобрения, недоверия. Из всех указанных частиц самая частотная – мол. Она не просто передаёт чужие слова, но и очень кратко выражает отрицательную субъективную оценку [Васева, 2003, Электронный ресурс]. Частица будто и её вариант будто бы могут выражать неуверенность при таком оформлении косвенной речи [Васева, 1990, c. 188]. А мне кто-то писал или сказывал, будто погиб ты на фронте [Астафьев, 1997, Электронный ресурс].
Как указывает Р. Влахова, опущение союза «что» приближает косвенную речь к непринуждённой и разговорной речи, которая стремится нейтрализовать авторский план, вводя в него элементы индивидуальной прямой речи. Таким образом, речь становится полифоничной – наряду с голосом автора слышен и голос персонажа [Влахова-Руйкова, 2000]. Например:
Выпускной вечер директриса школы проводить запретила – наезжий люд набивается в школу, приносит вино и нехорошо воздействует в моральном смысле на местное юношество [Астафьев, 1997, Электронный ресурс].
Итак, бессоюзная косвенная речь «Повествовательное высказывание» встречается во всех трёх сопоставляемых языках. Однако в каждом из них она обладает своей спецификой. В английском языке это довольно распространённая структурная форма косвенной речи, где подобная структура зависит от семантики глаголов ввода. В немецком языке специфика структуры такой косвенной речи проявляется в ! преимущественном оформлении сказуемого конъюнктивом, с одной стороны, а с другой стороны, особым порядком слов. В русском языке, в отличие от английского и немецкого языков, такая структурная разновидность косвенной речи зачастую привлекает дополнительное использование определённых модальных частиц.
Обратимся к сопоставительному анализу бессоюзной косвенной речи, передающей вопрос в сравниваемых языках. В английском и немецком языках косвенная речь подобного вида отсутствует. А в русском языке она имеет место.
В традиционной грамматике русского языка подчеркивается тот факт, что данная разновидность косвенной речи называется косвенным вопросом, и она оформляется с помощью союзной частицы «ли». Эта союзная частица используется, когда косвенная речь заменяет прямую речь, в которой вопрос был оформлен только интонационно или при помощи вопросительных частиц, или когда союзная частица «ли» уже имела место в прямой речи [Гвоздев, 2009; Крючков, Максимов, 1977; Современный русский литературный язык, 1988; Современный русский язык, 1997]. Хотелось бы отметить тот факт, что косвенный вопрос, по мнению авторов «Русской грамматики», выделяется особо, и говорится о его совмещении с косвенной речью [Русская грамматика, 1982, с. 487].
Семен Михайлович спросил, хорошо ли они расквартировали на ночь свою часть и нет ли какой жалобы или просьбы [Толстой, 1988, Электронный ресурс]. Итак, бессоюзная косвенная речь «Вопрос» является достоянием только русского языка по сравнению с английским и немецким языком. Обратимся к сравнительному анализу бессоюзной косвенной речи, представляющей побуждение к действию в английском, немецком и русском языках. Одной из возможностей подобного оформления косвенной речи является использование инфинитивного оборота (в английском языке, в ! отличие от немецкого и русского языков, косвенная речь может быть оформлена также герундиальным оборотом), который представляет содержательную часть косвенной речи. To tell you the truth I thought he d force me to give him mouth to mouth, such was his feeble condition [Townsend, 2003 (б), p. 22].
Er wolle, um in die Gunst solcher Vorlagen zu kommen, dem jungen Mann raten, sich des deutschen Madrigals anzunehmen, wie es vormals der selige Opitz versucht htte [Grass, 1999, S. 82].
Но Ада Тиле, сунув эти цветы понюхать лохматой собачонке, сказала Ивану Ильичу, что от местной пищи у нее совершенно испорчен желудок, и попросила его сбегать в аптеку [Толстой, 1988, c. 51].
В этом случае мы имеем дело в сравниваемых языках с косвенной речью, представленной простым предложением.
Подробнее оговоримся о структуре предложения в английском языке. Согласно мнению М. Хьюингс, глаголы advise, ask, comment, compel, instruct, invite, order, persuade, recommend, remind, request, tell, urge, warn, вводящие косвенную речь - побуждение, требуют после себя выстраивания следующей структуры предложения:
Косвенная речь «Диалогическое общение» и возможности её использования в художественных текстах на английском, немецком и русском языках
Косвенная речь в виде совета встречается в английских и русских художественных текстах. В английских текстах это совет как выражение мнения, с опорой на собственные знания и опыт, совет как руководство к действию и как официальный совет. В русских текстах это совет как рекомендация, наставление и указание на последующие действия.
Косвенная речь «Просьба» функционирует в художественных текстах на всех трёх сопоставляемых языках. В английских и русских текстах это вежливая просьба. В немецких текстах такая косвенная речь обладает нейтральным характером.
В английских, немецких и русских романах косвенная речь «Требование» может передавать настойчивое требование, приказ-предписание. В текстах на английском языке требование может быть передано в жесткой, властной форме или иметь неофициальный характер.
В романах на сопоставляемых языках косвенная речь «Побуждение к действию» может иметь вид настойчивого уговаривания. В английских и русских текстах это уговаривание с целью склонить к какому-либо поступку.
В текстах на английском языке уговаривание осуществляется с приведением аргументов и с проявлением осторожности.
Косвенная речь может употребляться в романах на английском, немецком и русском языках как предложение определённого плана действия. В английских текстах она может выступать как ободрение.
В английских и немецких текстах косвенная речь «Предостережение» представляет собой предостережение с угрозой. Косвенная речь «Желание-рекомендация» в немецких текстах выражает рекомендацию с опорой на реальные возможности, а в русских – имеет вид настойчивой рекомендации.
Косвенная речь «Запрет» в английских текстах выражается в авторитарной форме запрета действия согласно правилам, законам и традициям, в русских текстах запрет в виде косвенной речи может выступать как распоряжение.
Промежуточный случай семантической разновидности косвенной речи «Требование-совет» в английских текстах может иметь вид настойчивого совета, а в русских текстах – указывает на присутствие определённого мнения [Якимович, 2014, с. 83–84].
Косвенная речь как речевое выражение эмоций в английских, немецких и русских художественных текстах
Одной из семантических разновидностей косвенной речи, функционирующей в художественных текстах на сопоставляемых языках, является речевое выражение эмоций:
Вводимая глаголом regret косвенная речь в английских текстах выражает сожаление в форме официального письма или заявления (по поводу содеянного самим говорящим).
She regretted she could not say the same about his chest and general condition, and explained why in detail [Andrews, 1986, Электронный ресурс].
Косвенная речь, которую вводят глаголы ахать, охать, способна в русских текстах показать сожаление с долей досады.
Вот кто совсем не изменился, понял Сидорин, пока она ахала и охала, что толкнула его, и продолжала извиняться, и зачем-то поцеловала в щеку, и пыталась рассмотреть его в диком синем свете уличного школьного фонаря [Устинова, 2003, Электронный ресурс].
Следовательно, косвенная речь «Выражение сожаления» может функционировать в английских и русских романах. Причём, в английских романах она используется для демонстрации официального характера данного заявления. В русских романах такое сожаление в виде косвенной речи выражается с долей досады.
В текстах на сопоставляемых языках косвенная речь может выражать печаль и горе. Такую семантическую разновидность косвенной речи обычно вводят следующие глаголы (см. таблица 17, с. 90):
Репрезентация косвенной речи «Предположение» и «Представление» в английских, немецких и русских художественных текстах
Сопоставительный анализ примеров из английских и русских художественных текстов, в которых употребляется косвенная речь «Принятие решения» показывает, что такая речь выражает результат выбора после тщательного обдумывания имеющихся фактов. В английских текстах принятие решений, возможно, реализует желание автора косвенной речи сделать что-либо.
Таким образом, косвенная речь «Размышление» в английских, немецких и русских художественных текстах может выступать в виде обдумывания, осмысления, мнения, предположения, представления, ожидания, надежды, веры, знания, познания, признания самому себе, воспоминания, принятия решения. В перечисленных разновидностях отмечается проявление как схожих моментов, так и отличия в репрезентации деталей передачи косвенной речи этого типа. отражает результаты понимания, осознания или постижения сути событий в текстах. В английских текстах отображается результат постепенного понимания того, что автор речи не знал ранее, и понимания как обнаружения определённых фактов. В немецких текстах осмысление отражает процесс понимания с опорой на предшествующие знания. В русских текстах передаются сознательное понимание, отчётливое представление автора речи о сообщаемом, процесс осмысления с целью ясного представления о событиях повествования, результат порождения верного умозаключения по поводу передаваемой информации.
В текстах на сопоставляемых языках косвенная речь может репрезентировать мнение общего плана. В английских и немецких текстах это отражение определённого мнения, которому предшествует какая-либо мыслительная деятельность автора косвенной речи. В английских и русских текстах – это мнение, выражающее определённую оценку передаваемым событиям. В английских текстах передаваемая информация в рамках мнения соответствует действительности, порой без доказательств. В немецких текстах косвенная речь передаёт мнение, сочетающееся с возможностью осуществления передаваемых событий.
Косвенная речь «Предположение общего плана» встречается в романах на сопоставляемых языках. В английских и немецких текстах это предположение отражает уверенность в том, что упомянутые события осуществятся. В русских текстах – выражает возможность того, что события произойдут. Передающая представление о чём-либо косвенная речь в английских и русских текстах имеет вид воображаемой картины о событиях повествования. В немецких и русских текстах она выступает в качестве отчётливой, ясной картины о происходящем; в английских текстах – передаёт мысленное представление общего плана о повествуемом.
В английских и русских художественных текстах косвенная речь «Ожидание» конкретизируется уверенностью в наступлении последующих событий. В английских текстах она одновременно реализует волнение, ! 137 предугадывание, наряду с ожиданиями, последующих действий повествоания. Надежда в виде косвенной речи встречается в романах на сопоставляемых языках. В английских и русских текстах надежда сочетается с желанием осуществления последующих действий; в немецких текстах она выступает как уверенность в реализации событий текста; в русских романах – выражает одновременно и чувство радости.
В романах на сопоставляемых языках косвенная речь репрезентирует веру в осуществление действий текста. В английских и немецких текстах она имеет оттенок учёта возможности в осуществлении событий, а в русских текстах – оттенок убеждённости. В английских, немецких и русских романах функционирует косвенная речь «Знание», которая в английских и немецких текстах отображает знание, подкреплённое достоверностью дополнительных источников, а в русских текстах – знание в виде сведений, понятий о чём-либо. В английских текстах косвенная речь «Познание» передаёт процесс мышления в виде приобретения информации в ходе поиска; в немецких текстах это узнавание с основой на уже имеющиеся знания; русских текстах – это получение знаний, представлений о чём-либо.
Семантическая разновидность косвенной речи «Признание самому себе» в немецких и русских текстах представляет собой объявление себе какой-либо информации. В английских текстах это признание с одновременным выражением негативных чувств, наряду с важностью передаваемой информации. Косвенная речь «Воспоминание» в романах на сопоставляемых языках воспроизводит процесс восстановления в сознании событий из прошлого. В немецких и русских текстах она представляет собой момент удержания в памяти происходящих событий. В английских и русских художественных текстах косвенная речь «Принятие решения» выражает результат выбора после тщательного обдумывания имеющихся фактов; в английских текстах принятие решения реализует желание автора речи сделать что-либо.