Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Кузнецова Софья Владимировна

Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков
<
Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузнецова Софья Владимировна. Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков : 10.02.20 Кузнецова, Софья Владимировна Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков :на материале художественных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 174 с., Библиогр.: с. 137-174 РГБ ОД, 61:07-10/1615

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-семантические особенности передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах 10-94

1.1 Проблемы изученности прямой речи в современной лингвистике 10-18

1.2 Художественный текст как объект лингвистического исследования 18-21

1.3 Структурные и семантические параметры передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах 22-37

1.4 Семантика внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах 38-91

Выводы по 1 главе 92-94

Глава 2. Структура и семантика внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах 95-132

2.1 Внутренняя речь и аспекты ее изучения 95-99

2.2 Структурные особенности оформления внутренней прямой речи и ее семантика в английских и русских художественных текстах 100-130

Выводы по 2 главе 131-132

Заключение 133-136

Список использованной литературы 137-174

Введение к работе

Виды передачи чужой речи по-прежнему привлекают к себе внимание современных лингвистов. Отмечаются такие аспекты изучения чужой речи, как ее интерпретация в рамках смысловой структуры текста (Баженова 1986), прагматика конструкций с чужой речью (Богова 1985), изучение временных форм глагола в авторской и содержательной частях конструкций с чужой речью (Гаркунова 1957), систематизация места конструкций с чужой речью в рамках проблем изучения грамматики текста (Чумаков 1975; Хазова 1976; Москальская 1981; Николина 1987; Турунтаева 1988; Хардин 1988; Сопочкина 2003 и др.).

Из всех видов передачи чужой речи самой изученной является прямая речь. Особая степень исследованности прямой речи отмечается в работах русистов. При выяснении специфики синтаксического оформления в текстах прямая речь английского и русского языков нередко сопоставляется с косвенной речью ( Алексеева 1937; Милых 1958, 1962; Дарканбае-ва 1980; Рязанова, Смолина 1981; Ткаченко 1982 и др).

Прямая речь в языковедении, а конкретнее, как в русистике, так и в германистике, рассматривается часто прежде всего как специфичная конструкция диалогической речи (Гаврилова 1970; Васева-Кадынкова 1972; Николаев 1982; Косоножкина 1989; Буренина 1989 и др.).

Не ослабевает внимание лингвистов к изучению разновидностей прямой речи в русском и английском языках с точки зрения стилистики текста (Нифонтова 1962; Соколова 1968; Формановская 1972; Бариленко 1975; Дарканбаева 1978; Зименкова 1986; Султанходжаева 1987; Тихонов 1987; Логинов 1992 и др.).

Исследования прямой речи с разных позиций, имеющих место как в современной русистике, так и в германистике, позволяют получить полное представление о данном виде передачи чужой речи.

Однако в малой степени отмечается изученность структуры и семантики прямой речи в сопоставительном аспекте при сравнении английского и русского языков (Попова 2004).

Актуальность избранного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно рассмотрена специфика оформления и семантической репрезентации высказывания в виде прямой речи в художественных текстах при сравнении нескольких языков. В современном языковедении остаются малоизученными вопросы выявления тенденции употребления прямой речи как прозвучавшей вслух, так и представляющей размышления персонажей текста.

Объектом изучения в сопоставительном аспекте были выбраны конструкции с прямой речью, используемые в оригинальных художест-венных текстах на английском и русском языках.

Предметом данного исследования выступают структура и семантика внешней и внутренней прямой речи в английском и русском языках.

Цель диссертационного исследования состоит в описании структуры и семантики конструкций с внешней и внутренней прямой речью при их функционировании в художественных текстах на сопоставляемых языках.

Поставленная цель исследования определила решение следующих задач:

установить сходства и различия в оформлении внешней прямой речи в художественных текстах на английском и русском языках;

определить и сопоставить семантические разновидности внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах;

выявить общие и отличительные черты оформления внутренней прямой речи на материале художественных текстов английского и русского языков;

выяснить специфику и сходные моменты использования семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в том, что в ней рассматриваются отдельно конструкции с прямой речью, отображающей звучащую речь, и размышления персонажа. Новизна исследования заключается также в рассмотрении возможностей передачи семантики речевого высказывания в рамках прямой речи при сопоставлении родственных языков - английского и русского.

В ходе исследования использовались следующие методы: структурно-семантический метод, метод количественного анализа и сопоставительный метод исследования.

Метод структурно-семантического анализа сделал возможным выяснение возможностей структурного оформления и определения семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи на материале английских и русских художественных текстов.

Количественный метод помог определить частотность употребления семантических разновидностей внешней и внутренней прямой речи в художественных текстах на сопоставляемых языках.

Сопоставительный метод исследования позволил выяснить моменты сходств и различий в оформлении и семантической репрезентации речевого высказывания в виде прямой речи в английских и русских художественных текстах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке проблем оформления и употребления конструкций с чужой речью в текстах определенной стилистической направленности, с одной стороны, а с

другой стороны, в возможности изучения степени дословности передачи исходного речевого высказывания или размышления в виде конструкций с чужой речью при сопоставлении родственных языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов при чтении курса лекций по сопоставительной грамматике английского и русского языков, по сопоставительному литературоведению 20 века, по теории перевода английского языка и на занятиях по практике речи и практической грамматике в ВУЗе.

Апробация работы проходила в виде выступлений с докладами на научных семинарах кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на заседаниях аспирантских методических объединений университета и во время участия в работе международных и всероссийских конференций в Курске (2005), Нижнем Новгороде (2005), Чебоксарах (2006), Пензе (2006, 2007), Новосибирске (2006), в статьях межвузовских сборников научных трудов 'Тамбовского государственного технического университета (2007), Мичуринского государственного аграрного университета (2007), Вестнике Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина (2007).

Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что прямая речь в художественных текстах может выступать в виде двух разновидностей: внешней прямой речи, когда она передает звучащую речевую информацию, и в виде внутренней прямой речи, когда она передает размышления персонажа текста. По своему оформлению прямая речь в английских и русских художественных текстах отличается лишь незначительными особенностями графического включения в канву повествования текста. Обладая одинаковым составом своих семантических разновидностей, внешняя и внутренняя прямая речь английского и русского языков проявляет специфику передачи исходной речевой информации.

Теоретической базой для написания кандидатской диссертации послужили работы известных представителей отечественной грамматики текста: Г.М. Чумакова (1975), В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова (1981), О.И. Москальской (1981), Л.Л. Касаткина (1991), Е.В. Падучевой (1996), М.Я. Блоха (2000) и др. Для выяснения моментов сходств и различий в оформлении и семантике прямой речи английского и русского языков рассмотрены работы видных представителей сопоставительного языкознания, исследующих в сопоставительном плане грамматические явления английского и русского языков: Л.Л. Нелюбина (1983), Г.Т. Хухуни (1984), Л.М. Борисовой (1998) и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Прямая речь, являясь одним из способов передачи чужой речи, как в английском, так и в русском языке может быть внешней и внутренней. Внешняя прямая речь передает звучащее вслух исходное речевое высказывание, а внутренняя речь - размышления персонажа, которые вслух не произносятся или произносятся вполголоса для самого себя.

  2. По своему оформлению внешняя прямая речь в английских и русских художественных текстах проявляет сходства в структуре. Она может быть предложением или рядом предложений, связанных с авторскими словами. Позиция слов автора по отношению к содержательной части внешней прямой речи как в английских, так и в русских художественных текстах не влияет на его содержательную часть. В русском языке прямая речь может быть выделена кавычками, но может употребляться и без них. В английских художественных текстах она оформлена кавычками, которые могут иметь как традиционную, так и нетрадиционную форму.

  3. В сопоставляемых языках в одинаковой мере проявляется присутствие таких семантических разновидностей внешней прямой речи,

как: нейтральное высказывание, речь - отражение эмоционального состояния говорящего, побуждение собеседника к действию, изображение речи в виде речевого действия, маркируемого фазисны-ми глаголами, отражение конгломерата одновременного воспроизведения речевого и неречевого действий. Однако каждый из сравниваемых языков проявляет свою специфику в семантическом ракурсе передачи речи.

  1. Внутренняя прямая речь в английских и русских художественных текстах имеет такую же структуру, как и внешняя прямая речь. Но в английских художественных текстах она чаще всего не оформляется кавычками.

  2. В семантическом плане внутренняя прямая речь в текстах на сопоставляемых языках может демонстрировать такие виды речи, как: речь - размышление, речь - осознание, речь - воспоминание, речь - отражение чувств персонажа, разговор размышляющего с самим собой. Однако английский и русский языки в художественных текстах специфично отражают семантику выявленных разновидностей внутренней прямой речи.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров, извлеченных из английских и русских художественных текстов 20 века. Для исследования прямой речи в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических, переводных словарей.

Структура диссертации. Кандидатская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во «Введении» представлена характеристика работы; цель и задачи исследования; дается описание объекта, предмета и материала работы; представлены актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации; перечислены использованные методы исследова-

ния; даны основные положения, выносимые на защиту,* указана структура диссертации.

В первой главе «Структурно-семантические особенности передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах» представлены современные подходы к изучению прямой речи как в германистике и русистике, так и в современном сопоставительном языкознании, излагаются результаты сопоставительного анализа, функционирования внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах.

Во второй главе «Структура и семантика внутренней прямой речи в английский и русских художественных текстах» дается описание понятия внутренней речи как возможности передачи размышления персонажа текста, предлагаются результаты сравнительного анализа структуры и семантики внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах.

В «Заключении» подводятся итоги диссертационной работы.

Проблемы изученности прямой речи в современной лингвистике

Виды передачи чужой речи имеют долгую научную традицию в своем изучении. С этой проблемой сталкивались исследователи разных областей гуманитарного знания. Начиная с античности, философы обращались к вопросу о различии сфер реального и сказанного (Асмус 2003: 67, 75; История философии: Запад - Россия - Восток. Кн. 1. Философия древности и Средневековья 1995: 105). Литературоведы часто изучали особенности представления речи и мыслей героев в стилистическом плане (Кусько 1980; Кожевникова 1986; Артеменко 1988).

Особо следует подчеркнуть типологическую направленность, существующую в лингвистике, к изучению конструкций с чужой речью. Несомненно, следует выделить книгу под редакцией Т. Гюльдеманна, М. фон Ронкадора «Чужая речь», вышедшую в 2002 году в Амстердаме и Филадельфии. В ней описываются грамматические характеристики чужой речи в широком типологическом аспекте при сопоставлении как родственных, так и ареально близких языков. Особое внимание авторы книги уделяют диахроническому аспекту конструкций, воспроизводящих чужую речь (Reported discourse 2002).

Однако конструкции с чужой речью при сопоставлении родственных языков охватывали лишь её традиционные разновидности: прямую и косвенную речь. Именно такая точка зрения существует в современной русистике, где под чужой речью понимается высказывание другого лица, включенное в авторское повествование. Чужая речь, как это отмечено авторами учебника по русскому языку, - это как бы текст в тексте, речь в ре чи. В русистике в связи с рассмотрением сохранения или изменения исходной речи различают речь прямую, когда и форма, и содержание исходного высказывания передаются дословно, и речь косвенную, которая передаёт лишь содержание исходного высказывания (Крючков, Максимов 1977; Бабайцева, Максимов 1981; Булахов, Пипченко, Шевченко 1982; Ко-стромина, Николаева, Ставская, Ширяев 1989; Валгина 1991 и др.).

Виды передачи чужой речи на материале русского языка основательно исследованы Г.М. Чумаковым, который в своей докторской диссертации и в монографии поставил проблему о специальном выделении в рамках лингвистики текста раздела, занимающегося исследованием чужой речи, но не нашёл поддержку среди отечественных и зарубежных лингвистов (Чумаков 1975).

В современной англистике, как и в русистике, существует аналогичная точка зрения на рассмотрение способов передачи речи другого лица. Буквальное воспроизведение слов говорящего лица оформляется в форме прямой речи, изменённое - в виде косвенной (Рязанова, Смолина 1981).

Следует оговориться, что в современной англоязычной лингвистической литературе, по замечанию Т.Н. Резниковой, существует специальный термин «Reported discourse», который используется для обозначения, с одной стороны, косвенной речи, а с другой, - любого способа воспроизведения чужой речи, в силу того, что данные виды передачи чужой речи обладают значительным расхождением (Резникова 2004).

Данные проблемы частично затрагивались в монографии О.И. Мос-кальской, рассматривающей ряд вопросов грамматики текста немецкого языка (Москальская 1981).

Такое лингвистическое явление, как чужая речь подробно изучено Е.В. Падучевой (Падучева 1996). Но в современных лингвистических исследованиях, как справедливо замечает Т.И. Резникова, чужая речь в целом не относится к числу тем, пользующихся повышенным вниманием (Резни кова 2004). Современная лингвистика проявляет интерес к изучению чужой речи в том плане, что в рамках чужой речи прослеживается действие самых различных механизмов языковой системы, к числу которых относятся: построение сложных предложений, ролевой, временной и пространственный дейксис, выражение эвиденциальности.

В многочисленных работах, посвященных исследованию системы способов передачи чужой речи, отражаются различные (но внутренне не противоречивые) подходы лингвистов к рассмотрению данного языкового явления. Чужая речь описывается со стороны структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей, присущих системе языка, и индивидуальных свойств его носителей (Отин 1966; Чумаков 1975; Хазова 1976; Ступина 1979; Богова 1985; Баженова 1986; Николина 1987; Хардин 1988; Сопочкина 2003 и др.).

Большинство трудов посвящено особенностям синтаксического оформления конструкций, соответствующих различным типам передачи чужой речи (Чумаков 1975; Богова 1985 и др.).

Лингвисты рассматривают грамматические характеристики и функциональную нагрузку видов передачи чужой речи в определенном типе текстов: художественных (Хазова 1976; Николина 1987; Сопочкина 2003); научных (Баженова 1986); публицистических (Хардин 1988) и т.д.

Основное внимание лингвисты уделяют центральному для теоретических работ в данной области вопросу о различных типах передачи чужой речи.

Художественный текст как объект лингвистического исследования

Художественный текст является сложным объектом лингвистического исследования, так как с одной стороны он обращен к литературоведению, а с другой - к языкознанию. Он обладает языковыми средствами, которые обеспечивают присутствие в нем основных характеристик: связности, цельности, полноты, законченности, общей модальности и так далее (Аспекты общей и частной лингвистической теории текста 1982).

Как справедливо отмечает И.Р. Гальперин, художественный текст двойственен: он и конкретен, и не определен. Он делится на речь автора, которая передает само повествование, описание природы, внешность персонажей, обстановку, ситуации, действия, место и пространство; и на речь персонажей (Гальперин 1981).

Художественный текст может быть рассмотрен как эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которой - раскрытие темы текста. В тексте имеют воплощение такие смысловые категории, как персонаж, время, пространство, источник информации, образ автора, образ читателя (Чернухина 1984).

В современном языковедении художественный текст довольно подробно исследован с позиции теории коммуникации.

Л.М. Борисова изучает художественный текст, выясняя при этом с позиции коммуникации процесс текстопорождения и текстопонимания. Исследователь подчеркивает при этом отличие художественного повествования от процесса устной коммуникации (Борисова 1998).

О.И. Москальская справедливо отмечает, что анализ логической, семантической и коммуникативной структур художественного текста с позиций лингвистики можно проводить весьма условно, с большой степенью упрощения и огрубления художественного процесса. При этом в ходе исследования необходимо учитывать жанр художественного текста, а также момент сознательного выбора средств художественного воздействия автора произведения на читателя (Москальская 1981).

При лингвистическом анализе художественного текста никогда не следует забывать о троякой функции языка в художественном произведении: язык как живая речь, как литературная норма и как произведение искусства (Кизима 1987). Чаще всего лингвисты рассматривают язык текста как живую речь.

При этом языковеды говорят о текстовой деятельности, понимая процесс порождения текста и его восприятие как вид человеческой деятельности. Особая роль отводится установлению социокультурных условий действительного мира (Лотман 1996; Топорова 2000).

Рассматривая вопрос изученности художественного текста в современной лингвистике, нельзя обойти вниманием такой момент, как исследование нового уровня языковой системы: текста и дискурса.

В.П.Руднев в докторской диссертации, посвященной теоретико-лингвистическому анализу художественного дискурса, довольно подробно останавливается на вопросах различия художественного текста и художественного дискурса и предлагает перечень подходов к его лингвистическому анализу (Руднев 1996).

Ц. Эммот в своей книге представляет на суд читателей направления перспективного развития повествования в дискурсе с позиций нарратива (Emmot 1997).

Художественный текст в современной лингвистике подвергается самому детальному исследованию с позиции теории коммуникации. В текстах данной разновидности отражаются жизненные ситуации, которые являются моделью общения. В этом проявляется двойственность всей сложности художественного текста, так как он, с одной стороны, жизнеспособен, а с другой - условен, является вымыслом автора (Мурзин, Литвинова 1988).

В каждом художественном тексте представлена как речь автора, так и речь персонажей.

Характер художественной речи писателя, автора произведения, с позиции её целеустановки подробно исследовал М.Я. Блох. Языковед отмечает, что характер использования языковых средств художественной речи писателя связан с направленностью текста на воздействие эстетических восприятий читателя. Художественная речь, по мнению М.Я. Блоха, долж на стать особым объектом лингвистических исследований, связанных напрямую с изучением эстетической функции художественного текста (Блох 2000).

Вопросы взаимодействия речи персонажей и речи автора в современной лингвистике текста рассматриваются с позиции выделения главенствующей роли автора, так как именно авторская речь создает полотно повествования. Как отмечает Н.А. Кожевникова, последовательность расположения разных типов речи связана с интенцией автора произведения. Причем шире распространены простые композиции взаимодействия авторской речи и речи персонажей (Кожевникова 1986).

Внутренняя речь и аспекты ее изучения

Проблема внутренней речи - одна из важнейших проблем философии языка, находящаяся на стыке психологии и лингвистики.

В психологии внутренняя речь обычно рассматривается как не озвученная мысленная речь, возникающая в процессе обдумывания человеком различных ситуаций, определения своего статуса и стиля поведения в них (Выготский 1982, Соколов 1968).

Термин «внутренняя речь» часто встречается в таких разделах языкознания, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистика текста и другие.

Выдающийся российский психолог Л.С. Выготский в своём собрании сочинений противопоставляет внутреннюю речь внешней: «Внешняя речь есть процесс превращения мысли в слова, её материализация и объективация. Внутренняя речь - обратный по направлению процесс, идущий извне внутрь, процесс испарения речи в мысль» (Выготский 1982: 316).

Обращаясь к лингвистической стороне внутренней речи, психолог отмечает особенность её синтаксической формы. Во внутренней речи отсутствует необходимость называть предмет речи, то есть подлежащее. В данном случае мы ограничиваемся лишь тем, что о нём говорится, то есть сказуемым. Следовательно, ещё одной отличительной чертой внутренней речи является её предикативность (Выготский 1982).

Однако, по мнению Б.П. Ананьева и А.Н. Соколова, когда предмет объективной действительности ещё не опознан, а только намечен в мысли, внутренняя речь может быть не предикативной, а субстантивной (Ананьев 1960; Соколов 1968).

Мысль не всегда совпадает с её речевым выражением. Она представляет собой нечто значительно большее по протяжению и объему, чем отдельное слово. Внутренняя речь, не воплощенная во внешнюю, становится достоянием человеческой мысли. Путь от внутренней речи к внешней, по мнению Л.С. Выготского, проходит две стадии: этап семантического планирования и этап грамматического структурирования (Выготский 1982).

Переход от внутренней речи к внешней - сложная динамическая трансформация - переструктурирование, изменение индивидуального звукового, смыслового и синтаксического строя внутренней речи в структурные формы внешней, понятной для всех, речи. Готовое внешнее речевое оформление словообразы получают только после окончания грамматического структурирования. Выбор конкретного словообраза обусловлен целым рядом факторов: это и система понятийных отношений данного языка, и нормы его лексической сочетаемости, и особенности коммуникативного функционирования конкретных слов, его фонетико-морфологические черты (Норман 1978).

А.А. Леонтьев отмечает, что почти всегда мышление «про себя» сопровождается «немым разговором», движением мышц в полости рта. По его мнению, в структуре внутренней речи существует несколько уровней порождения речевого высказывания: смысловое синтаксирование и выбор смыслов, семантическое синтаксирование и выбор языкового значения слова, грамматическое структурирование и выбор слов (лексем) по форме, моторное (кинетическое) программирование и выбор артикуляции (Леонтьев 1997).

Согласно Б.Ю. Норману, «проговаривание» текста про себя является промежуточным этапом между внешней и внутренней речью. Ибо, являясь формами речевой деятельности, внутренняя и внешняя речь свободно переходят одна в другую. Но генетически внутренняя речь возникает на ос нове внешней - это вытекает из самой природы человеческого языка, из его основы, коммуникативной функции. (Норман 1978).

А.Р. Лурия рассматривает внутреннюю речь в качестве компонента порождения речи и описывает путь от мысли к речи в виде следующих этапов: - начало даёт мотив и общий замысел, который известен субъекту в самых общих чертах, - продолжение процесса через внутреннюю речь, которая содержит схемы семантической записи с её потенциальными свойствами, - формирование глубинных синтаксических структур, - развертывание во внешней речи высказывания, опирающегося на поверхностно-синтаксическую структуру (Лурия 1975).

В концепции Н.И. Жинкина, язык внутренней речи - это код, обладающий непроизносимой характеристикой; язык-посредник между интеллектом и общением, между устной и письменной речью, между различными языками; он свободен от избыточности, свойственной всем натуральным языкам (Жинкин 1998).

Внутренняя речь отличается сокращенностью, фрагментарностью словарного состава, прерванными конструкциями, которые вызваны характерным для внутренней речи противоречием между непрерывностью мышления и дискретностью речи.

Структурные особенности оформления внутренней прямой речи и ее семантика в английских и русских художественных текстах

Прямая речь, как об этом было сказано выше, в художественном тексте может передавать не только звучащую речь персонажей, но и их размышления. Подобную разновидность прямой речи можно назвать внутренней прямой речью.

This is the moment I marked off on the calendar, Edward thought. (Taylor II Love stories 2006: 190)

«Для чего вздумал я требовать от ее наивного, свежего, детского ума оригинальной смелости? - думал он. - Ведь она, как птичка: щебечет первое, что ей приходит в голову, и, почем знать, может быть, это щебетанье даже гораздо лучше, чем разговоры об эмансипации, и о Ницше, и о декадентах?» (Куприн 1971: 21)

В структурном отношении внутренняя прямая речь в художественных текстах на сопоставляемых языках имеет различия. В английских текстах она чаще всего не оформляется кавычками, а в русских, как правило, оформляется. Расположение вводящей и содержательной частей, как и в случаях с внешней прямой речью, может быть различным.

В сопоставляемых языках в художественном тексте внутреннюю прямую речь могут вводить слова автора.

She had a habit of saying little silent prayers about the simplers everyday, things, and now she whispered: Please God, make him think I am still pretty . (Henry 1995: 3)

И заныло непослушное сердце: «Димка. Где ты сейчас? Какие ветры дуют тебе в лицо? Помнишь ли почтовые полустанки, короткие летние ночи и лесные свирепые грозы? Или белогривый конь унес тебя подальше от дорог прошлого, и ты, забыв про все, смотришь в чьи-то невинные девичьи глаза?»

Слова автора могут вклиниваться в содержательную часть внутренней прямой речи.

So, Robert Wilson thought to himself, she is giving him a ride, isn t she? Or do you suppose that s her idea of putting up a good show? How should a woman act when she discovers her husband is a bloody coward? She s damn cruel but they re all cruel. They govern, of course, and to govern one has to be cruel sometimes. Still, I ve seen enough of their damn terrorism. (Hemingway//Great Books of the Western World 1996 V. 60: 455)

«Посмотри на меня, пожалуйста, - снова слышит твое сердце. -Ведь я именно та, которую ты так долго искал. Ты и родился для того только лишь, чтобы найти меня. Ведь я красива, правда? Разве не в этом счастье? Не в этом ли истина? Не пора ли отдохнуть? Ты устал в поисках истины. А ведь главная тайна Вселенной - во мне. Ты нашел истину! Ты гений. Попробуй понять эту тайну...». (Семенов 1983:40)

Значительно реже в художественных текстах на сопоставляемых языках слова автора следуют за содержательной частью внутренней прямой речи, передающей размышления персонажа. "And the sooner the better," thought the headmistress, looking out of her window upon the playground which was growing uncomfortably full as ten to nine approached. (Rid 1984:15)

«Наверное, ночью вздумали втягиваться на внутренний рейд, да и сели на мель», - подумала она и вспомнила при этом командира «Цесаревича», слывшего первым умником среди артурских моряков - немолодого, весьма представительного капитана первого ранга Григоровича, и хитрого, похожего на цыгана, командира «Ретвизана» - капитана первого ранга Шенсновича, считавшегося одним из лучших командиров порт-артурской эскадры. (Степанов 1950: 42)

Что касается семантических разновидностей внутренней прямой речи в английских и русских художественных текстах, то можно отметить большую значимость семантики вводящего глагола, который и маркирует данные разновидности.

В художественных текстах на сопоставляемых языках отмечается присутствие таких семантических видов внутренней прямой речи, как: размышление, осознание, осмысление, разговор с самим собой, выражение чувств, воспоминание, намерение совершить действие.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков