Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе : на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык Зимин, Станислав Викторович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зимин, Станислав Викторович. Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе : на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Зимин Станислав Викторович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2013.- 642 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/91

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Неличные формы в системе английского глагола и виды грамматических трансформаций при их переводе на русский язык 14

1.1 Понятие неличных форм глагола в английском и русском языках 14

1.2 Особенности неличных глагольных форм в британском и американском вариантах английского языка 24

1.3 Понятие грамматической трансформации 31

1.4 Причины использования трансформаций 37

1.5 Классификация грамматических трансформаций 39

Выводы по главе 1 43

Глава 2 Традиционные способы перевода неличных глагольных конструкций на материале переводов художественных произведений английских и американских писателей XX века на русский язык 46

2.1 Трансформации при переводе герундия 46

2.1.1 Общая характеристика форм герундия 46

2.1.2 Функции и традиционные способы перевода герундия 50

2.2 Трансформации при переводе причастия 57

2.2.1 Общая характеристика форм причастия 57

2.2.2 Функции и традиционные способы перевода причастия 63

2.3 Трансформации при переводе инфинитива 70

2.3.1 Общая характеристика форм инфинитива 70

2.3.2 Функции и традиционные способы перевода инфинитива 74

Выводы по главе 2 84

Глава 3 Авторские способы передачи неличных глагольных конструкций на русский язык, выявленные в переводах художественных произведений английских и американских писателей XX века 86

3.1 Грамматические особенности перевода художественных текстов 87

3.2 Описание методики количественного анализа 92

3.3 Авторские способы перевода герундия 98

3.4 Авторские способы перевода причастия 108

3.5 Авторские способы перевода инфинитива 123

3.6 Тенденции использования грамматических трансформаций авторами перевода для соблюдения стиля оригинала 129

Выводы по главе 3 140

Заключение 143

Библиография 148

Список материалов исследования 164

Приложение 171

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению грамматических трансформаций неличных форм английского глагола при переводе художественных текстов английских и американских писателей XX века. Важность данной проблемы обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем неличных форм глагола в художественном переводе. Общетеоретическую основу диссертации составили труды Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера и др.

Интерес к проблеме трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение в курсе теории и практики перевода являются уже традиционными. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований в целом и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, -неотъемлемая часть переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей диссертации мы попытались дать единую интерпретацию понятия грамматических трансформаций, выделить их основные виды, рассмотреть причины, их вызывающие, и, выявив случаи применения трансформаций в переводах художественных текстов, определить наиболее частотные варианты перевода неличных форм английского глагола, а также авторские способы, не зафиксированные в грамматических справочниках.

В работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в работе исследуются грамматические трансформации неличных глагольных форм, не имеющих чистых аналогов в русском языке, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик.

Актуальность работы продиктована следующими моментами:

  1. грамматические особенности передачи неличных глагольных форм в английской и американской прозе XX века на русский язык не являлись предметом специального анализа, что делает данную проблематику актуальным направлением для исследования;

  2. недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект, как зависимость перевода от особенностей стиля переводчика и структуры переводящего языка;

  3. требуют дальнейшего всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине расхождений грамматических структур английского и русского языков.

Цель работы заключается в комплексном изучении грамматических трансформаций неличных глагольных форм (герундия, причастия, инфинитива) при переводе с английского языка на русский в прозаических текстах английских и американских писателей XX века и выявлении как традиционных способов перевода, так и авторских приемов.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:

  1. дать определение и общую характеристику грамматических трансформаций при переводе;

  2. сопоставить функционирование неличных форм глагола в оригинальном произведении и его переводе на русский язык;

  3. путем количественного анализа выявить и сравнить способы перевода неличных глагольных форм в рассматриваемых функциях в прозаических текстах английских и американских авторов XX века, а также определить тенденции их перевода;

  4. выявить основные типы грамматических трансформаций, используемых при переводе неличных форм английского глагола на русский язык;

  5. проанализировать особенности перевода конструкций с неличными глагольными формами, обусловленные разностью структур исходного и переводящего языков;

  6. выявить и изучить авторские трансформации неличных глагольных форм при переводе художественных произведений с английского языка на русский.

Объектом исследования являются неличные формы английского глагола - инфинитив, причастие, герундий, - объединяемые в отдельную подсистему глагола на основании их морфологических, синтаксических и семантических особенностей.

Предметом исследования являются грамматические трансформации неличных форм глагола английского языка в художественных текстах при их переводе на русский язык.

Материалом для данной работы послужила выборка 2024-х примеров, содержащих неличную форму глагола, из оригинальной литературы английских и американских писателей XX века в сопоставлении с их переводами на русский язык (P.G. Wodehouse "Jeeves takes charge" - П.Г. Вудхауз «Дживс командует парадом», George R.R. Martin "With Morning Comes Mistfall" - Д. Мартин «Рассвет побеждает туман», G.K. Chesterton "The Incredulity of Father Brown" - Г.К. Честертон «Недоверчивость отца Брауна», Nicci French "Land of the Living" - H. Френч «Земля живых», M. Connelly "City of Bones" - M. Коннелли «Город костей», S. Sheldon "If tomorrow comes" - С. Шелдон «Если наступит завтра» и др.).

Методологическую основу работы составляет комплекс методов, адекватных цели и задачам исследования:

1) сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

  1. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности грамматических трансформаций;

  2. метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов грамматических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Научная новизна заключается в том, что:

  1. впервые осуществлен комплексный анализ всех неличных форм английского глагола на материале художественных произведений английских и американских авторов XX века и их переводов на русский язык;

  2. впервые проведено систематическое изучение грамматических трансформаций в переводе неличных форм двух типологически разных языков - английского и русского;

  3. впервые выявлена закономерность соотношения между определенной неличной формой английского глагола и способами её передачи на русский язык при переводе художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. выделяемые в сопоставляемых языках совокупности неличных форм глагола удовлетворяют широкому толкованию глагола как сложной системы, разграничивающей ядро и периферию с личными и неличными формами;

  2. значительная часть грамматических трансформаций неличных форм английского глагола при переводе на русский язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика;

  3. для выражения содержания неличных форм английского глагола используются различные структурно-грамматические единицы русского языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются английские неличные глагольные формы, различаются как количественно, так и качественно;

  4. сопоставление разноструктурных языков выявляет типологию трансформаций в грамматике неличных форм.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на конкретном языковом материале делается обобщение и выявление возможных грамматических трансформаций, предлагается классификация способов перевода неличных глагольных форм в комплексе, а также рассматриваются особые случаи авторского перевода данных конструкций с английского языка на русский.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского языка, в теории перевода, в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, диссертация содержит обширную базу примеров из

художественных произведений английских и американских авторов XX века, которые могут быть использованы как справочный материал в курсах по теоретической грамматике английского языка, а также могут послужить основой для исследований, посвященных художественному переводу, и иллюстративным материалом для грамматик английского языка и в процессе его преподавания в той части, где происходит формирование навыков употребления неличных форм.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные теоретические и практические результаты были представлены автором на международной заочной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (2012 г.); на всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты» (2012 г.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в МПГУ (2008 г.); апробировались на практических занятиях по английскому языку со студентами факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ.

Структура. Диссертация отвечает целям и задачам исследования и имеет следующую структуру: введение, три главы, которые делятся на разделы и подразделы, заключение, библиография, которая включает список из 225 работ отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, список литературы английских и американских произведений, послуживших иллюстративным материалом, и приложение. По каждой главе делаются выводы.

Понятие грамматической трансформации

В настоящее время накоплен большой опыт в области перевода, изучен и обобщен опыт лучших переводчиков, разработаны стратегия и тактика переводческой деятельности (работы С. Влахова, В.Г. Костомарова, Л.Л. Нелюбина, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, С. Флорина, Г.Т. Хухуни и др.). Опыт, накопленный переводчиками нескольких поколений, оказывает неоценимую помощь в решении многих проблем. Однако в каждом конкретном случае переводчику приходится методом проб и ошибок решать стоящие перед ним задачи.

Диапазон взглядов зарубежных лингвистов на проблему возможности или невозможности перевода достаточно широк: от тезиса о невозможности перевода поэзии [Wandruszka М., 1969] до согласия с переводимостью денотативного значения [Kade О., 1978: 69-90; Bloomfield L., 1935: 278].

Однако в лингвистике большее значение имеет поиск путей преодоления трудностей при переводе, а не список непереводимых фактов. При этом нужно осознавать, что перевод действительно не всегда возможен, например, из-за различия в структуре языков. С другой стороны, теория и практика не имеют права капитулировать перед этим фактом, так как область «переводимого» непрерывно расширяется. Следовательно, научное изучение перевода с позиций различных научных дисциплин и с использованием различных понятийных аппаратов перестает быть достаточным, появляются новые подходы в переводческой практике.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ формы и содержания текста перевода с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению В.Н. Комиссарова, художественным переводом можно назвать «вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на переводящем языке аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала» [Комиссаров В.Н., 1990: 95]. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

Наука накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе, посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу о классификации переводческих приемов (методов). Все классификации в своей совокупности имеют общие характерные черты, однако, очевидны и различия в выделении переводческих методов. Изучение подходов позволяет сделать вывод, что приемы делятся на подстановку и переводческие трансформации [Бархударов Л.С., 1975: 190-231; Латышев Л.К., 1981: 131-137,

Рецкер Я.И., 1974: 38]. В нашем исследовании мы остановились на грамматических переводческих методах, так как задачей нашего исследования является изучение переводческих процедур на грамматическом уровне.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводящем языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводящем языке нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются «безэквивалентными» [Комиссаров В.Н., 1990: 38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров В.Н., 1990: 39]. В таких случаях для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе прибегают к трансформационному переводу.

Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Я.И. Рецкер под трансформациями понимает «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным» [Рецкер Я.И., 1974: 216].

В.Е. Щетинкин считает, что «переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент» [Щетинкин В.Е., 1987: 72].

А.Ф. Архипов под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов» [Архипов А.Ф., 1991:84].

Л.К. Латышев, принимая во внимание два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев Л.К., 2000: 27].

По мнению О.О. Карабановой, «переводческие трансформации - это сложный переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в случаях, когда таковых параллелей нет, с целью передачи коммуникативного эффекта и (по мере возможности) исходного содержания, а при наличии межъязыковых параллелей, используемый с целью адаптации создаваемого ПТ к лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата» [Карабанова О.О., 2000: 28].

Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» дает различные определения понятия «трансформация». Он приводит шесть определений этого понятия:

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей;

2) закономерное изменение основной языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры;

3) интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка;

4) замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным;

5) основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи;

6) способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом [Нелюбин Л.Л., 2001: 193].

В нашей работе мы опираемся на определение трансформации, предложенное Р. К. Миньяр-Белоручевым: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев Р.К., 1996: 201].

Несмотря на существующее разнообразие классификаций переводческих трансформаций, большинство лингвистов (Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер) выделяют три основных: лексические (представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий), грамматические (заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода) и стилистические (суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы). Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации. Однако трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что «между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам» [Львовская З.Д., 1985: 75].

Общая характеристика форм герундия

В данной главе мы ставим своей задачей изучить существующие способы перевода герундия, причастия и инфинитива и рассмотреть их употребление в различных синтаксических функциях, однако примеры мы приведём из нашего исследуемого материала.

Герундий — это неличная форма английского глагола, которая отсутствует в русском языке и которая совмещает в себе свойства глагола и существительного. В этом отношении герундий «совпадает с инфинитивом, но отличается от него тем, что, называя действие, он сохраняет оттенок процессуальности» [Жигадло В.Н. и др., 1956: 151], выражая «значение процесса в самом общем виде, как название процесса» [Бархударов Л.С., 1973: 222]. В соответствии с характеристикой герундия посредством категории репрезентации, предложенной А.И. Смирницким, герундий представляет собой «форму субстантивной репрезентации процесса в глаголе, с достаточно ярко выраженным субстантивным характером» [Смирницкий А.И., 1956: 252]. На меньшую выраженность глагольности в герундии указывают Л.С. Бархударов и ДА. Штелинг, считая, что в герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения [Бархударов Л. С, 1973: 213]. Некоторые грамматики, определяя герундий как форму глагола, подчеркивают именной характер его функционирования [Hurford J., 1995: 84]. Отмечается и тот факт, что иногда герундий называется «отглагольным существительным», и тем самым отождествляются две разные категории, которые имеют свои отличительные черты, позволяющие идентифицировать их достаточно четко. В некоторых случаях наблюдается субкатегоризация герундия на собственно герундий и герундий-отглагольное существительное [Hurford J., 1995: 85].

По своим формальным признакам герундий не отличается от причастия (причастия I) и даже совпадает с ним по некоторым синтаксическим функциям, главным образом, функции обстоятельства.

Вместе с тем, по синтаксическому функционированию герундий располагается ближе к инфинитиву, что обусловлено соотношением именных и глагольных свойств у данных неличных форм. Основные глагольные черты герундия не отличаются от причастия и инфинитива. В отношении именных черт герундий обладает своими особенностями - способностью иметь при себе определение в виде существительного в родительном падеже или притяжательного местоимения и способностью вводиться предлогом.

Сочетаемость с предлогами, как известно, является характерной особенностью образований субстантивного характера [Смирницкий А.И., 1959: 250]: The wind blows at his bidding and the Ветер дует по его велению, и бурные waves toss and rage at his word. волны вздымаются по его слову.

Субстантивный характер английского герундия проявляется и в том, что данная неличная форма глагола идентична по дистрибуции и употреблению формам, которые представляют собой результат номинализации типа destroying-destruction, arriving-arrival, establishing-establishment, referring-reference [Hurford J., 1996: 85]. Указанные субстантивные свойства герундия, как отмечалось ранее, связаны с его историческим развитием из отглагольного имени, с которым герундий совпадает по способу образования. Однако необходимо выявить признаки, отличающие отглагольное имя от герундия, во избежание ошибок в его статусной и категориальной интерпретации.

Так, формальными признаками отглагольного существительного, отличающего его от герундия, является его употребление с артиклем и указательными и неопределенными местоимениями. Кроме того, отглагольное имя существительное не способно принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Именно эти факторы рассматриваются практически всеми грамматиками как факторы, позволяющие определить слово с суффиксом -ing как отглагольное существительное В содержательном плане различие между герундием и отглагольным существительным состоит в «процессуальное» герундия, несмотря на его субстантивный характер, и «предметности» отглагольного существительного. Особенно четко данные различия проявляются при употреблении герундия и отглагольного существительного с притяжательным местоимением. При отглагольном существительном предшествующее ему притяжательное местоимение не имеет значения субъекта по отношению к отглагольному существительному. А при герундии, обладающем глагольными свойствами наряду с именными, и представляющем действие как процесс, притяжательное местоимение указывает на его субъект [Жигадло В.Н. и др., 1956: 152].

Форма герундия неопределенного разряда действительного залога -Indefinite Gerund Active - является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса —ing к основе глагола: Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. [Orwell, 22; Оруэлл, 22] - переводчик В. Голышев Она верила, что партия изобрела самолет, - так ее научили в школе.

Неперфектная форма герундия значительно более употребительна, чем перфектная. Перфектная форма герундия выражает предшествование во времени. Значение предшествования часто достаточно ясно выделяется лексическим значением стержневого глагола словосочетания: иногда оно выражено обстоятельством времени [Бархударов Л.С., 1973: 223]. Перфектные формы герундия употребляются, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым [Цветкова Т.К., 2000:164]:

Общая характеристика форм инфинитива

Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативных признаков, субъектных значений. Эта форма может быть дополнена другими словами, на основе подчинительной грамматической связи - примыкания, которые более точно определяют её и образуют вместе с ней распространённую инфинитивную группу, имеющую статус конструкции [Русская грамматика, 1980: 40].

Принадлежность инфинитива к системе глагольных форм зачастую связывают с тем, что инфинитив представляет глагол в словаре и может быть назван «словарной формой» (dictionary form) глагола [Palmer Н., 1930: 157; Бархударов Л.С., 1973: 212]. Однако Л.Теньер считает обычай в современных западных языках называть глагол в словаре с помощью инфинитива крайне неудачным, так как он «парадоксален и вреден. Парадоксален потому, что для обозначения глагола нелогично прибегать к той форме, которая не является глагольной. Вреден потому, что он внушает и пропагандирует ту ложную мысль, что инфинитив - это глагол» [Теньер Л., 1988: 434]. Л. Теньер указывает и на то, что способ называния глагола с помощью инфинитива далеко не универсален: «Традиция, принятая для древних языков, требует, чтобы латинские и греческие глаголы назывались в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения: ср. латинский глагол ато «я люблю», - или, например, в бакском языке глагол обозначается по его причастию: ср. глагол bilhatu «искавший»» [Теньер Л., 1988: 434].

В инфинитиве связь действия с деятелем формально не выражена, но логически предполагается [Жигадло В.Н. и др., 1956: 16]. По мнению В.Н. Жигадло, в тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. Следует отметить, что соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у других неличных форм глагола что, по-видимому, объясняется тем, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий обладает в большей степени, чем инфинитив, именными чертами [Жигадло В.П. и др., 1956: 161-162].

С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций. Ю.С. Маслов отмечает, что инфинитивные конструкции в художественном произведении - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нем плану содержания [Маслов Ю.С, 1975: 52].

Инфинитив, существующий в грамматических системах типологически различных языков, определяется как «загадочная по своему современному значению категория глагола» [Пешковский А.Н., 1956: 128]. Загадочность этой категории, по объяснению В. В. Богданова, проявляется в ее особом семантическом поведении, в двойственном глагольно-именном характере, специфическом синтаксическом функционировании и, следует добавить, в особом грамматическом статусе - в обладании определенными грамматическими категориями [Богданов В. В., 1980: 164].

Л. Теньер называет инфинитив смешанной категорией, «средним членом между категорией глагола и категорией существительного» [Теньер Л., 1988:433].

Инфинитив универсален, так как имеется для всех глаголов, «за исключением нескольких случаев дефектных (с неполной парадигмой) претерито-презентных глаголов» [Адмони В.Г., 1978: 154]. Исследователи полагают, что существует объективная закономерность, заставляющая языки вырабатывать в своих грамматических системах инфинитив. Именно эта закономерность и служит причиной всех необычных свойств инфинитива [Богданов В.В., 1980: 164].

Вопрос об инфинитиве в русском языке особенно волновал грамматистов [Виноградов В.В., 1972: 343; Пешковский A.M., 1956]. Часть исследователей отделяла инфинитив от имени с глагольной основой, опираясь на то, что инфинитив не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола. Инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению, как «отглаголия» [Виноградов В.В., 1972: 342]. Другие лингвисты подчеркивали, что инфинитив в современном русском языке - «глагольный номинатив», исходная форма глагола nominativus, в которой потенциально заложено отношение к лицу: «неопределенная форма глагола благодаря своей отвлеченности представляется нам простым голым выражением идеи действия, без тех осложнений, которые вносятся в нее всеми другими глагольными категориями» [Виноградов В.В., 1972: 343].

Решая вопрос о функциональной сущности инфинитива, М.А. Шелякин утверждает, что обычные определения инфинитива как формы глагола, обозначающей «наиболее общее название действия без морфологически выраженных категорий лица, времени и наклонения, не отражают его функциональной сущности» [Шелякин М.А., 1996: 288]. Более содержательным, по мнению М.А. Шелякина, признается понимание инфинитива Г.А. Золотовой, полагающей, что «в речи, с помощью лексико-синтаксических средств, при поддержке интонации, инфинитив всегда означает модально-окрашенное действие» [Золотова Г.А., 1982: 260].

В семантической структуре предложения сопоставляемых языков инфинитив особенно значим как зависимый предикат. Независимый предикат имеет, как правило, форму финитного глагола. Такой глагол занимает матричную позицию, и ему присущи только глагольные свойства. Зависимый предикат, занимающий аргументную позицию, должен обладать некоторыми свойствами непредикатов [Богданов В.В., 1980: 165]. Это явление называется номинализацией или субстантивацией глагола, которая представляет собой частный случай трансляции или транспозиции [Теньер Л., 1988: 378-380, 434; Балли Ш., 1955: 130-131]. При инфинитивной транспозиции (инфинитивизации) процесс перехода глагола в имя при этом не завершается, поскольку инфинитив сохраняет глагольные свойства. Такая транспозиция называется неполной и все гибридные классы типа причастия, деепричастия, герундия и т.д. могут служить ее примерами [Богданов В.В., 1980: 166]. Таким образом, основное назначение инфинитива, пониженного в семантической иерархии, состоит в уточнении и восполнении предиката (матричного или другого зависимого), которому он подчинен.

Инфинитив из всех изменяемых неличных форм глагола имеет наибольшее количество форм грамматических категорий: временной отнесенности, залога и вида. В.Н. Жигадло пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива: четыре формы действительного залога (неопределенного, длительного, перфектного и перфектно-длительного разряда), соответствующие четырем разделам видовременных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога (неопределенного и перфектного разряда) [Жигадло В.Н. и др., 1956: 162].

Грамматические особенности перевода художественных текстов

В данном параграфе мы рассмотрим грамматические особенности перевода английского художественного текста, обусловленные нормами стиля, а также выясним, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке.

Главной особенностью художественного стиля является тот факт, что для него не свойственен строго регламентированный набор используемых языковых средств. Художественный перевод представляет собой особый вид перевода, который нельзя поставить в сравнение с деловым или техническим переводом, где информацию, которую ждут читатели, можно передать официальными фразами и специальными терминами.

Лингвисты Л.М. Кольцова и О.А. Лунина выделяют ряд особых признаков художественного текста:

1) Фикциональность, опосредованность внутреннего мира текста;

2) Синергетическая сложность: художественный текст - это сложная по организации система (с одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую читатель должен дешифровать, чтобы понять текст);

3) Целостность художественного текста, образуемая за счет дополнительных «приращений смысла»;

4) Взаимосвязь всех элементов текста;

5) Рефлексивность поэтического слова, усиление актуализации лексического уровня;

6) Наличие имплицитных смыслов;

7) Влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей, интертекстуальность [Кольцова Л.М., 2007: 10].

Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

К переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, даже чем к самому автору. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя в некоторых отношениях могут представлять сходство или совпадать с ними. Расхождение этих явлений есть результат своеобразия каждого из двух языков. Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, перестановок и добавлений в пределах малых словосочетаний постоянны при передаче любого текста. Перевод же художественной литературы, а особенно поэтических текстов, требует существенных грамматических перестроек.

А.В. Федоров отмечает следующие случаи расхождения между двумя языками, наблюдаемые при сопоставлении подлинников и переводов:

1) в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода;

2) в языке перевода есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника;

3) в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям [Федоров А.В., 1983: 120].

В английском языке к таким элементам первого типа относятся наличие артикля, конструкции с неопределенно-личным местоимением и др.. Главное, что нужно учитывать при таком переводе, - это возможность передачи функций грамматических структур оригинала, не имеющих эквивалента в языке перевода.

When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.

Второй тип расхождения особенно благоприятен для переводчика, так как он получает как бы добавочное средство для передачи смысловой функции специфических элементов иностранного текста. Использование категории вида глагола является важным средством, для передачи значений, выражаемых в английском языке различными временными формами. Переводчики широко используют причастия и деепричастия для передачи значения действия в прошедшем и настоящем времени, выраженного глаголом. Например: Увидев так много ожидающих, я, в отчаянии, мог бы бросить всю эту затею, но Сполдинг не хотел и слушать этого.

Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. А. Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой» [Швейцер А.Д., 1988: 172].

Индивидуальность творческой работы переводчиков можно проиллюстрировать анализом переводов отрывка из романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», выполненных разными переводчиками.

В каждом из представленных отрывков есть отступления от оригинала, которые оправдываются стремлением точнее передать и сохранить художественную функцию текста, донести ее до читателя.

Вместе с тем, решающим фактором является компетентность переводчика (т.е. степень индивидуального профессионального уровня, обладание определенными профессиональными знаниями), а также способность творчески переработать текст таким образом, чтобы сделать его максимально приближенным к задумке автора. Для решения этих задач переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой автор произведения передал бы эту информацию, если бы был носителем переводящего языка, то есть роль субъективного фактора при художественном переводе возрастает.

Похожие диссертации на Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе : на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык