Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Понятие эмоционально-окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи 10
1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира 10
1.2 Определение эмоциональной нагрузки слова 16
1.3 Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности 19
1.4 Перевод эмоционально-окрашенной лексики 28
1.5 Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе 35
1.6 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста 37
1.7 Лексические трансформации при переводе художественного текста 44
1.8 Экспрессивность фразеологических единиц 47
1.10 Выводы по первой главе 54
ГЛАВА 2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе у.м. теккерея «виргинцы» 56
2.1 Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка У.М. Теккерея 56 2.2 Статистический анализ эмоционально-окрашенной лексики 58
2.3 Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы» 58
2.4 Выводы по второй главе 81
ГЛАВА 3. Передача эмоционально-окрашенной лексики в русских переводах романа «виргинцы» 82
3.1 Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея...82
3.2 Сравнительный анализ просторечий и устаревшей лексики 83
3.3 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях 91
3.4 Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской 94
3.5 Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов 97
3.6 Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев 99
3.7 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании 103
3.8 Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании 110
3.9 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией 118
3.10 Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании 123
3.11 Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией 134
3.12 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией 137
3.13 Выводы по второй главе 144
Заключение 146
Библиография 150
- Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности
- Лексические трансформации при переводе художественного текста
- Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы»
- Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании
Введение к работе
Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передачу эмоционально-окрашенной лексики.
Перевод, как таковой, можно представить как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.
Проблема перевода эмоционально-окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее изучению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.
Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.
В нашей работе по рассматриваемому вопросу был проанализирован и систематизирован теоретический материал, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Ю.В Ванникова, В.В. Виноградова, В.С. Виноградова, С. Влахова, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, Х. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведения У.М. Теккерея «Виргинцы», на предмет выявления и анализа содержащихся в нем эмоционально-окрашенных единиц, а также на сопоставлении последних с переводами романа на русский язык. На основе проделанного сравнительного анализа были установлены особенности передачи эмоционально-окрашенной лексики с учётом ее стилистических функций в тексте.
Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что, несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику изучения эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема остается недостаточно изученной. Особую сложность представляет указанная область исследования при рассмотрении ее в рамках художественного произведения. Особенно остро стоит вопрос изучения степени образности художественного текста, достигнутой при помощи употребления эмоционально-окрашенных слов. В этой связи особенно интересен перевод и сохранение данной образности, подбор соответствующего эквивалента для затронутого типа лексики в рамках художественного текста, относящегося к другой культуре, нежели тот язык, на который переводят.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе на примере романа У. Теккерея «Виргинцы» проводится впервые. Анализ переводов позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на русский язык, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку переводу исходя из требований, предъявляемых к переводу художественного текста.
Объектом исследования является произведение Уильяма Теккерея «Виргинцы». Рассматриваемый роман вышел в свет в середине XIX века. В работе рассматриваются и анализируются два перевода этой книги на русский язык, а именно переводы Ст. Вольского (1936 г.) и И. Гуровой (1979 г.), которые были несколько раз переизданы.
Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые были использованы У.М. Теккереем для придания роману большей выразительности, и их эквиваленты в русских версиях.
Основной целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе.
Для достижения указанной выше цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:
анализ литературы, посвящённой изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных теоретических положений исследования;
рассмотрение основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоциональной информации в художественном тексте;
оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта;
выявление всей имеющийся в эмоционально-окрашенной лексики в романе «Виргинцы» У.М. Теккерея;
анализ выявленных лексических единиц с эмоциональной окраской;
исследование при помощи сравнительного анализа имеющиеся русские переводы рассматриваемых текстов, выявление применяемых переводчиками способов передачи исходных единиц оценивание их с точки зрения переводческой адекватности.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:
сопоставительный метод
описательный метод
метод сплошной выборки
Материалом работы послужили переводы на русский язык романа «Виргинцы» У.М. Теккерея, выполненные Ст. Вольским в 1936 г. и И. Гуровой в 1979г. Выбор материала обусловлен большим количеством интересующей нас эмоционально-окрашенной лексики.
Теоретическое значение работы состоит в установлении оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи эмоционально окрашенных языковых единиц в классических художественных произведениях. Результаты данного исследования можно применять в теории сравнительной лексикологии и стилистики языка, а также учитывать при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных языковых единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы работы могут впоследствии применяться при переводе других художественных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Эмоциональная информация, заложенная в лексических единицах, является основной воздействующей силой художественного текста. В этой связи адекватная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника представляется одной из наиболее приоритетных и сложных задач перевода.
-
Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства, важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации является лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).
-
Рассматриваемый роман «Виргинцы» насыщен интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский язык позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода эмоционально-окрашенных языковых единиц. Выбор того или иного приема обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика – максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала.
-
Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводе.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 162 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, использованных источников, интернет-ссылок. Также работа содержит одно приложение. В нем даётся полный список выявленных в рассматриваемом произведении эмоционально-окрашенных языковых единиц.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов)».
докладывались на ХVII Международных Дашковских чтениях в марте 2011 года, а также Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» в декабре 2009 и 2010 года;
апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 1 и 2 курсов заочного отделения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.
рассматривались на заседаниях кафедры лингвистики и переводоведения МГИ им. Е.Р. Дашковой.
Материалы работы были отражены в 4 публикациях, включая две статьи, опубликованные в рецензируемом журнале «Вестнике МГОУ», входящий в список ВАК.
Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности
Языковая картина мира— исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.
Впервые концепцию языковой картины мира затронул Гумбольдт, отмечая, что при ее формировании именно язык служит выражением других картин мира человека, которые входят в язык [56, 84].
Мир человеческих эмоций является одной из локальных картин мира. Значимость мира эмоций при изучении и описании картины мира обусловлена следующим. Картина мира - это не просто языковой образ реального мира, но, прежде всего, субъективный образ объективной реальности, создаваемый человеком. Мир бесконечен, а человек ограничен и конечен в своих возможностях миропостижения. Любая языковая картина мира содержит с неизбежностью черты человеческой субъективности. Она несет в себе черты антропоморфичности, то есть человеческого способа восприятия. Это не зеркальное отражение мира, а интерпретация, что зависит от призмы, через которую человек видит мир.
Стоит заметить, что у каждой нации присутствует свой набор эмоций и, по сути, многие из них схожи между собой, представляя собой общекультурные феномены, различаются лишь их проявления и языковое содержание.
Если затрагивать языковую картину мира, то можно сказать, что она находит отражение в образных ассоциациях в процессе восприятия определенной культуры. Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову ассоциации - это словесно-художественные призмы, по-разному изменяющие впечатления. Данные призмы лежат в основе, так называемых фоновых эмоций [25, 32]. Когда нам кажется, что человек «напряжен», «раздражен», «уныл», «полон энергии», «печален» или «весел», не произнося ни слова для объяснения этих состояний, мы обнаруживаем вышеупомянутые фоновые эмоции.
Во все времена люди всегда испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства и эмоции, будь то радость или горе, гнев или любовь, веселье или грусть.
Эмоции — это важная часть нашей жизни. Они относятся к эмоциональным процессам и отражают переживания, происходящие в различных жизненных ситуациях.
Как доказано учеными, эмоции развиваются и меняются с течением времени, меняется и язык их передачи. Эмоции человека и их отражение в лингвистике всегда интересовали ученых. Многие науки, такие как психология, философия, медицина, литературоведение, культурология, лингвистика, психолингвистика, изучали эмоции человека и механизмы их передачи. Благодаря этому можно говорить о появлении особого литературного языка описания эмоций и языка выражения эмоций.
Утверждение о том, что эмоции - одна из форм отражения, познания, оценки объективной действительности, признается представителями разных наук, прежде всего психологами и философами. Это исходное положение у всех исследователей имеет общее уточнение: эмоции - особая, своеобразная форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т.е. эмоции, связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.
Согласно работам Б. И. Додонова, «эмоции есть не что иное, как деятельность оценивания поступающей в мозг информации о внешнем и внутреннем мире, которую ощущения и восприятия кодируют в форме его субъективных образов» [57, 272]. Современными когнитивно-психологическими науками установлено, что эмоции многофункциональны. Они связаны с мотивационным аспектом поведения человека и выполняют, например, функции положительного или отрицательного санкционирования, сигнальную, регулятивную, эвристическую, гедонистическую, функцию отражения, аутосуггестивную, оценивающую и др. В целом отмечается, что когнитивная функция эмоций дает толчок к познанию, компенсирует недостаток знания, становится катализатором познавательного процесса. Последний предполагает сопровождение познания формированием кластеров эмоций, с помощью которых человек выражает свое отношение к познанному. Таким образом, эмоция оказывается связанной с функцией социальной адаптации отдельного индивида. Формула эмоции обязательно включает в себя основание оценки: человек считает, что объект приятен или неприятен ему по моральным, этическим, социальным, политическим или иным причинам, что получает закрепление в языке. В его сознании формируются разнополярные зоны эмоций: например, в зоне отрицательных эмоций выделяются презрение, пренебрежение, унижение, и в зависимости от различных аспектов оценки (отношения)— моральных, социальных, этических, политических — степень презрения будет варьироваться, ср. презрение барина к крестьянину, честного человека — к вору, трудящегося — к бездельнику, воина — к предателю и так далее.
«Эмоции, свойственные человеку и проявляющиеся в сугубо индивидуальных, субъективных формах, а также социально обусловленные оценки, будучи отраженными сознанием человека, становятся языковыми значимостями и составляют определенную часть семантического содержания соответствующих языковых знаков» [90, 4].
Лексические трансформации при переводе художественного текста
Важной частью нашего исследования является изучения слова и присущей ему окраски. Общеизвестен тот факт, что при переводе часто перед переводчиком встает проблема установления специфики и степени эмоциональной нагрузки слова и текста. Как подчеркивает Т.Н. Дридзе: «Проблему смыслового восприятия следует рассматривать на разных уровнях организации речевого потока: от уровня слова, через уровень отдельного высказывания к тексту» [58, 34], т.е. именно слово, как элемент системы языка, а точнее его эмоциональные характеристики служат основным средством придачи определенной окраски тексту.
Важно помнить, что язык является средством выражения личного, субъективного отношения автора к предмету высказывания, при этом проблема эмоциональности языка, как отмечает Н.М. Разинкина, наименее разработана как в области лексикологии, так и в области стилистики [104]. Существует множество различных терминов и определений для описаний эмоциональных характеристик слова, что зачастую создает неопределенность, а также усложняет изучение данного вопроса. К примеру, одни авторы используют термин «эмоциональная окраска слова» [7, 92], другие же употребляют термин «экспрессивно-стилистическая окраска» [151]. Одна из первых классификаций эмоциональной лексики, принадлежащая А. Д. Григорьевой, включает три разряда функционально-эмоциональной лексики: 1) слова с суффиксами уменьшительности, увеличительности и т. п.; 2) переносные употребления нейтральных слов; 3) слова, «заключающие эмоциональность в своей семантике» [53, 24]. Базовыми лексикографическими критериями для определения данного пласта лексики будут: - словарные пометы или особые указания в тексте; - наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, называющих эмоции и эмоциональные состояния; - наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, обозначающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение; - наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов.
Существуют также альтернативные классификационные схемы эмоционально-оценочной лексики. Так, М.А. Ягубова предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным значением на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативным оценочным компонентом, который образует с эмоциональным неразрывное единство [154, 112-113].
Стоит отметить, что имели место попытки создания лингвистической теории эмотивности. Несмотря на то, что проблема эмотивности сегодня все больше привлекает внимание лингвистов и ни одно из современных фундаментальных исследований текста не обходится без указания на важность изучения его эмотивного аспекта, эмотивность остается достаточно неопределенным качеством текста. И опять же, по сей день, лингвисты вкладывают в это понятие весьма разнообразные смыслы. В.И. Шаховский дал следующее определение эмотивности: «Эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики...» [147, 24-25]. Л. А. Пиотровская определяет эмотивность как «функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности» [101, 42]. Тем не менее, вопрос эмотивности, на данном этапе, остается сложным и не изученным до конца.
Так как же определить, является ли слово эмоционально окрашенным? Как и по определению эмоциональности слова так и по вопросу, является то или иное слово эмоционально заряженным, были высказаны достаточно разные точки зрения (В.Н. Гридин [55]; В.А. Звегинцев [61]; Н.Г. Комлев [78]; И.А. Стернин [121]). Далее мы попробуем выделить основные точки зрения по этому вопросу.
Большинство исследователей по этому вопросу придерживаются точки зрения выдвинутой Н.М. Разинкиной: «Область эмоциональной выразительности охватывает тот круг чувств, который связан со взаимными отношениями говорящих, чувств социализированных. Такая социализация чувств объясняется тем, что каждый человек, будучи представителем общества, носит в себе и проявляет свойственные этому обществу сознание и психический уклад. Следовательно, субъективными качества языка являются только по своему происхождению, с точки зрения их психологического генезиса, но в реальной действительности они существуют как объективные свойства языковых знаков. Мы имеем право утверждать, что в самом языке, а не только в психологии говорящих и пишущих, существует объективная эмоциональность» [106, 17].
Но все же существуют точки зрения, согласно которым эмоциональный компонент не является частью значения слова (Звегинцев, 1995). Подкреплялось данное утверждение тем, что эмоциональность — это сугубо психологическое явление, и несет в себе личностный характер, поэтому не является компонентом слова.
Также существует теория, согласно которой, коннотативные семы «отражают не признаки денотата, а определенное отношение говорящего к нему, а также характеризуют ситуацию общения» [102, 57]. Информация, содержащаяся в данных семах, является дополнительной.
Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы»
Как упоминалось нами ранее, эмоционально-окрашенные единицы, содержат в себе яркие выразительные средства языка, оценку и экспрессивность. В этой связи, данной лексике свойственны самые разнообразные функции. Вопрос стилистических функций лексических единиц в тексте рассматривается в работах ряда отечественных и зарубежных ученых: И.Р. Гальперина [50], И.В. Арнольд [9], А.В. Кунина [80], Ю.М. Скребнева [116], О.А. Казаковой [65].
Перед тем как рассмотреть стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц, стоит выяснить что же такое стилистическая функция.
Само слово «функция» имеет весьма широкое значение. Наиболее удачное определение было дано английским ученым М. Холлидеем, который рассматривает функцию как роль, которую те или иные классы слов выполняют в структуре единиц более высокого уровня [157]. Среди определений, предложенных отечественными учеными, можно выделить определение данное А.В. Куниным: «Функция - это роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет» [80, 115].
Как отмечает И.В. Арнольд: «Большую роль в осуществлении стилистической функции играют, соответственно, эмоциональные, экспрессивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации языковых единиц» [10]. Хотя детальной классификации стилистических функций пока не существует, однако принято выделять характерологическую, дескриптивную и, более важную для нашей работы, эмотивную и оценочную функции. Любой анализ текста, так или иначе затрагивает проблематику стилистических функций, так как «именно стилистическую функцию имеет в виду тот, кто наивно заявляет «автор хочет сказать» или «это сказано с целью показать»» [10].
Рассматривая роман «Виргинцы» У.М. Теккерея, можно смело заявить, что гамма чувств и эмоций в данном произведении очень разнообразна, это презрение, восхищение, уважение, раздражение и др.
Перейдем к рассмотрению первого выделенного нами пласта лексики -устаревшей. На протяжении сотни лет активная лексика постоянно претерпевает определенные изменения. Художественные произведения с исторической тематикой точно передают веяния и особый стиль описанной в них эпохи, если в этих произведениях применяются устаревшие слова, несущие стилистическую направленность. Устаревшая лексика в художественном произведении позволяет сделать акцент на времена, в которые разворачивается сюжетная линия. Употребление устаревших слов, в основном архаизмов, может определить стилистику текста придать ему возвышенность.
Стоит заметить, что зачастую, к данному пласту примыкают и просторечия. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население. Просторечия являются весьма актуальным пластом, так как в представленных лексических единицах присутствует экспрессивно-стилистическое значение.
Обращаясь к произведению У.М. Теккерея «Виргинцы», приведем примеры встретившейся устаревшей лексики: I am thine uncle, child. [162; 340] Do not be frightened, ye fair readers of the present day! [162; 133] Устаревшие местоимения очень часто встречаются в речи персонажей романа. В английском языке, наряду с «you», употреблялось местоимение «thou». «Thou» и «thee» являлись местоимениями единственного числа в английском языке. «Thy» (твой, твоя, твоё) - устаревший вариант притяжательного местоимения. «Thine» - это устаревшая форма от местоимения «yours». «Ye» - устаревшее местоимение объектного падежа, является вежливой формой местоимения «thou».
How thin thou art grown—how haggard you look! [162; 114] And thou wilt divide Virginia with him too? [162; 289] В романе были замечены устаревшие формы глагола «to be», такие как «art» и «wilt», часто встречаются устаревшие формы глагола «to have» -«hast» и «hath», устаревшая форма от глагола «to do» - «dost». -Ay, truly, I ask your pardon for my thoughtlessness. [162; 191] - Nay, excuse me, my dear, for thinking you too partial about your mother.
Также в романе нам повстречались устаревшие междометия «ау» означающее согласие, и «nay», означающее отрицание. Статистически всего в романе было выявлено: 95 лексических единиц «nay» и 2 лексические единицы «ау».
Речь персонажей также изобилует устаревшими наречиями. Всего в романе была выявлена 71 лексическая единица «yonder», 54 лексические единицы «ere», 25 лексических единиц «whence», 21 лексическая единица «forsooth» и «whither», 20 лексических единиц «hence», 7 лексических единиц «well-nigh», 4 лексические единицы «forthwith», 3 лексические единицы «askance», 2 лексические единицы «anon», «howbeit», «whereat», 1 лексическая единица - поэтизм «oft», «yore», «wherefore». Why must my name forsooth be given up to the Commander-in-Chief as that of the most guilty of the grumblers? [162; 799] «Forsooth» - «правда»; «поистине». Mr. Warrington looked, for a moment, askance at the clergyman. [162; 299] «Askance» — «косо»; «искоса»; «с подозрением»; «с неодобрением». Не knew the books before he could well-nigh carry them, and read in them long before he could understand them. « Well-nigh» - «практически»; «едва». You will help me in this matter with yonder young gentlemen? «Yonder» - «тот». Данные устаревшие наречия были употреблены автором для передачи колорита прошлой эпохи.
Устаревшая лексика в рассматриваемом нами романе не ограничивается одними устаревшими формами местоимений, наречий и глаголов, также в романе нами были выявлены устаревшие литературные языковые единицы при обозначении родственных отношений: 46 раз была использована лексическая единица «kinsman», 14 раз была использована лексическая единица «kinswoman», 11 раз была использована лексическая единица «kinsfolk», 8 раз была использована лексическая единица «kinsmen», 1 раз была использована лексическая единица «kinsmanship».
At present he but saw that his kinsfolks received him not unkindly. [162; 126] And with this, the excited young fellow knocked a billiard-ball across the table, and then laughed, and looked at his elder kinsman. [162; 131] Though there has been a coolness between us and our aunt-kinswoman in Virginia, yet we are of the same blood. [162; 146] Неся в себе одинаковые значения {«kinsfolk» - «родственники», «kinsman» - «родственник» и т.д.) данные лексические единицы также являются устаревшими и употребляются в романе наряду с более современным вариантом «relatives».
Далее мы рассмотрим устаревшие литературные глаголы и поэтизмы. Всего в романе были выявлены 27 лексических единиц «to bid», 25 лексических единиц «to gallop», 8 лексических единиц «to wont», 6 лексических единиц «to kindle», 5 лексических единиц «to mark», «to fare», «to forsake», 3 лексические единицы «to esteem», «to brook», «to compass», «to deem», «to gainsay», «to hearken», «to perforce», 2 лексические единицы «to covet», «to forbear», «to thwart», 1 лексическая единица «to abide», «to carouse», «to declaim», «to espy», «to succour», «to swoon» «to vie», «to wheedle», «to wrest».
Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании
В примере мы видим что в переводе Ст. Вольского опущена лексическая единица «forsooth» без дальнейшей компенсации.
Как отмечалось ранее, в произведении также встречаются устаревшие, литературные языковые единицы при указании родственников: «kinsfolk», «kinswoman» и «kinsman». В переводе Ст. Вольского и И. Гуровой все эти лексические единицы во всех случаях были переданы нейтрально -«родственники».
Далее мы рассмотрим передачу выявленных нами устаревших глаголов: В переводе Ст. Вольского лексическая единица «to bid» была передана 20 раз как «велеть» и 7 раз как «приглашать»; лексическая единица «to gallop» была передана 14 раз как «отправляться», 9 раз как «направляться» и 2 раза как «скакать»; лексическая единица «to wont» была передана 8 раз как «иметь привычку»; лексическая единица «to kindle» как передана 6 раз как «разжигать»; лексические единицы «to mark», «to fare», «to forsake» были переданы по 5 раз как «означать», «поживать», «бросать»; лексические единицы «to esteem», «to brook», «to compass», «to deem», «to gainsay», «to hearken», «to perforce» были переданы по 3 раза как «выносить», «достигать», «считать», «возражать», «выслушивать», «принуждать»; лексические единицы «to covet», «to forbear», «to thwart» были переданы по 2 раза как «домогаться», «выносить», «противоречить»; лексические единицы «to abide», «to curdle», «to declaim», «to espy», «to succour», «to swoon» «to vie», «to wheedle» были переданы по 1 разу как «терпеть», «разглагольствовать», «увидеть», «помочь», «замереть», «состязался», «обхаживать»; глаголы «to carouse» и «to wrest» были опущены.
В переводе И. Гуровой лексическая единица «to bid» была передана как 18 раз как «велеть», 9 раз как «приглашать»; лексическая единица «to gallop» была передана 5 раз как «отправляться», 5 раз как «скакать», 15 раз как «ехать»; лексическая единица «to esteem» была передана 3 раза как «уважать», «почитать», «ценить»; лексическая единица «to wont» была передана 6 раз как «иметь обыкновение» и 2 раза как «иметь привычку»; лексическая единица «to kindle» передана 6 раз как «разжигать»; лексические единицы «to mark» и «to fare» были переданы по 5 раз как «ознаменовать», «поживать», лексическая единица «to forsake» была передана как «удирать» 1 раз и 4 раза как «бросить»; лексические единицы «to brook», «to compass», «to deem», «to gainsay», «to hearken», «to perforce» были переданы по 3 раза как «выносить», «достигать», «счесть», «возражать», «выслушивать», «принуждать»; лексические единицы «to covet», «to forbear», «to thwart» были переданы по 2 раза как «домогаться», «выносить», «противоречить»; лексические единицы «to abide», «to carouse», «to curdle», «to declaim», «to espy», «to succour», «to swoon» «to vie», «to wheedle», «to wrest» были переданы по 1 раз как «терпеть», «бражничал», «разглагольствовать», «увидеть», «помочь», «замереть», «состязался», «обхаживать», «вырывать».
При переводе в основном использовались русские эквиваленты. Рассмотрим примеры перевода некоторых из вышеупомянутых устаревших глаголов и поэтизмов:
Не was much in love, and he wanted heaps and heaps of laurels to take to his mistress. If it be a sin to covet honour, he used to say with Harry the Fifth (he was passionately fond of plays and poetry), 7 am the most offending soul alive.
Перевод Ст. Вольского: Он был по уши влюблен и желал подносить своей возлюбленной целые охапки лавровых венков. «Если грешно домогаться отличий, - говорил он словами Генриха V (надо заметить он страстно любил драматические произведения и поэзию), - то я самый грешный человек из всех живущих». [123; 109] Перевод И. Гуровой:
Он был страстно влюблен и жаждал новых и новых побед, дабы сложить к ногам своей возлюбленной груду лавровых венков. «Если домогаться славы и почестей - грех, - любил он повторять слова Генриха V (он был горячим поклонником поэзии и драмы), - то я самый большой грешник на земле». [125] В данном примере английский устаревший религиозный глагол был передан эквивалентно в обоих переводах. Также в вышеприведенном примере мы видим разговорное выражение «по уши влюблен», что на наш взгляд, не совсем соответствует стилистике произведения. Единица «honour» была передана более литературно в переводе И. Гуровой, хотя в данном случае будет уместно сказать, что перевод отступает от оригинала, приукрашая его.
My admirable cousin, Mr. William Esmond—who of course had forsaken New York and his post, when all the Royal authorities fled out of the place, and Washington occupied it,—returned along with our troops and fleets; [162; 799] Перевод Ст. Вольского:
Мой милейший кузен, который, конечно, бросил Нью-Йорк и свой пост, когда все королевские власти бежали из этого города и его занял Вашингтон, вернулся вместе с нашими войсками и эскадрами. [123; 489] Перевод И. Гуровой:
Мой любезный кузен мистер Уильям Эсмонд, который, разумеется, не преминул удрать из Нью-Йорка и со своего поста, как только королевские власти оставили город и туда вошел Вашингтон, вернулся обратно с нашими войсками и флотом. [125] В данном примере мы можем видеть, что перевод Ст. Вольского не передает эмоциональную окраску глагола и слово было передано нейтрально. В то время как в переводе И. Гуровой данный глагол был передан разговорным эквивалентом.
Я участвовал бы в пирушках, которые устраивают он и его сотоварищи; с удовольствием пожил бы с ним в палатке; я умело объяснил бы все военные маневры и описал бы все детали военной жизни. [123; 179] Перевод И. Гуровой: Я бы бражничал вместе с ним и с его товарищами, весело делил бы с ним ночлег в его палатке и со знанием дела описал бы все учебные маневры и все перипетии военной жизни. [125] Мы снова можем видеть, что перевод Ст. Вольского не передает всех красок повествования оригинала. Слово «carouse» в переводе Ст. Вольского была передана нейтрально, не отражая окраску устаревшей лексической единицы. Во втором примере перевод И. Гуровой превосходит перевод Ст. Вольского, так как является устаревшей единицей в русском языке и в точности передает временную эпоху описанную в романе.