Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема интертекстуальности в переводе : на материале переводов произведений Б. Акунина Солуянова, Наталья Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Солуянова, Наталья Александровна. Проблема интертекстуальности в переводе : на материале переводов произведений Б. Акунина : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Солуянова Наталья Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2013.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/708

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена проблеме перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Возникновению термина интертекстуальности предшествовало множество теорий, гипотез и предположений о наличии межтекстовых связей. Само слово «интертекстуальность», по свидетельству В.П. Москвина, восходит к глаголу «intertexere» (лат.) в значении «вплетать украшения, украшать» или «взаимодействовать, перекликаться (о текстах или частях текста)», а позднее – к существительному «intertextum» (лат) – «сплетение, ткань», используемому также в переносном значении как «скомпонованный текст».

Сегодня существует большое количество критической литературы по интертексту: в диапазоне от оригинального термина Ю. Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры. Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от его эквивалентности. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. – все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур, которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в работе проведен анализ художественных текстов современной отечественной литературы, характеризующихся наличием большого количества интертекстуальных элементов, а также их переводов на английский и французский языки; рассмотрено влияние перевода интертекста на общее восприятие произведения; впервые на основании анализа восприятия интертекста составлена модель перевода интертекстуальных элементов.

Теоретическое значение исследования обусловлено тем, что на основании анализа особенностей восприятия интертекстуальных элементов оригинального и переводного текста создается модель их перевода. Помимо этого, работа значима в контексте изучения передачи культурной специфики и тенденций развития перевода в конце XX – начале XXI века.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.

Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами – О. Шевало, И. Сокологорски, Л. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц.

В качестве источника были также использованы материалы сайтов , , , , , и др.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности (Г. Аллен, Р. Барт, Г.В. Денисова, Ж. Женетт, Ю. Кристева, Н.А. Кузьмина, Ю.М. Лотман, М.Л. Малаховская, В.П. Москвин, М. Орр, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатер, П. Тороп, Н.А. Фатеева и др.); теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению (О.А. Леонтович, Ю.Л. Оболенская, В.В. Ощепкова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории и практике перевода (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер, Й. Мейсон, Л.Л. Нелюбин, А. Ньюберт, Б. Хейтим, Г.Т. Хухуни, Г.М. Шрив и др.).

Цель диссертационного исследования – разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет.

На защиту выносятся следующие положения:

Теория интертекстуальности за время своего становления прошла несколько этапов развития, но единое название феномена межтекстовых связей так и не было сформировано.

Теория интертекстуальности является переходом на новый уровень восприятия художественного текста, а изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

Характерной чертой многих современных художественных произведений является интертекстуальность, представляющая не только предмет исследования, а также способ построения текста. К таким произведениям относятся детективные романы Б. Акунина о приключениях Э. Фандорина и серия «Провинциальный детектив», которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

Распознаваемость интертекста адресатом влияет на интерпретацию, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

Метод контент-анализа позволяет получить релевантные результаты при анализе исторически стилизованных произведений, содержащих включения из канонных текстов и прецедентные имена.

Важную роль в процессе интерпретации интертекста играют фоновые знания реципиента, или его культурная память, представленная различными энциклопедиями: индивидуальной, универсальной и национальной. Восприятие интертекста представителями разных культур определяется в большей степени сходством фоновых знаний из национальной энциклопедии.

Объединение подходов к изучению феномена интертекстуальности и проблемы перевода интертекстуальных элементов позволяет использовать комплексную позитивно-рецептивную модель их классификации, выявляющую ряд закономерностей, регулирующих эффективность достижения различных коммуникативных целей.

Апробация работы, основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях в 2011 г.: МГПУ, РУДН, БГПУ им. М.Танка; в 2012 г.: ВУМО РФ, Компания «Юком»; в 2013 г.: МГОУ, а также обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ (2008–2013 гг.). По теме исследования имеется десять публикаций (в том числе одна публикация в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня лексикографических и художественных источников, а также списка сайтов и трех приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и результаты исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (7 рисунков, 12 таблиц, 7 диаграмм).

Похожие диссертации на Проблема интертекстуальности в переводе : на материале переводов произведений Б. Акунина