Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов - 14
1.1. Текст, его основные свойства и характеристики 14
1.2. Название и текст 29
1.3. Функции названий художественных кинофильмов.; 38
1.4. Типология названий 44
1.5. Выводы по первой главе 56
Глава 2. Грамматическая характеристика названий кинофильмов 59
2.1. Грамматическая характеристика названий английских и американских кинофильмов 59
2.2. Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов 66
2.3. Грамматическая характеристика переводов названий английских и американских кинофильмов на русский язык 71
2.4. Выводы по второй главе 75
Глава 3. Функционально-семантические особенности названий кинофильмов 78
3.1. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов 78
3.1.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских и американских кинофильмов .' 78
3.1.2. Стилистические тропы и фигуры в названиях английских и американских кинофильмов 87
3.1.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста английских и американских кинофильмов 101
3.2. Функционально-семантические особенности названий российских-кинофильмов ; 110
3.2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста российских кинофильмов ПО
3.2.2-. Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов 118
3.2.3.- Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста российских кинофильмов 125
3.3. Функционально-семантические особенности переводов англоязычных названий кинофильмов на русский язык 131
3.3.1. Смысловое соотношение переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов 131
3.3.2. Стилистические тропы и фигуры в переводах англоязычных названий кинофильмов на русский язык 134
3.3.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов 138
3.4. Выводы по третьей главе 141
Глава 4. Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов на русский язык 146
4.1. Теоретические основы перевода названий кинофильмов 146
4.2. Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык : 164
4.3. Выводы по четвертой главе 173
Заключение 176
Библиография -. 179
- Текст, его основные свойства и характеристики
- Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов
- Стилистические тропы и фигуры в названиях английских и американских кинофильмов
- Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов
Введение к работе
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию грамматического построения и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов, а также изучению приемов перевода англоязычных названий на русский язык.
История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино - одно из самых молодых и- в то же время одно из самых массовых искусств. Миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы по телевидению. Кино оказывает мощное воздействие на сердца и умы молодежи. Естественно, что к нему привлечено внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов - всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, динамики общественных настроений и т.д.
На самой заре своего существования кинематограф имел огромный успех, что обусловило необыкновенно быстрое его распространение во всем мире. Кино стало мировой модой. Оно, несомненно, было наиболее популярным видом массового искусства 20-х - 30-х годов.
Кинематограф в США и в России изначально служил двум разным целям: в Америке кино носило ярко выраженный коммерческий характер и было нацелено на получение прибыли; в России же кинематограф являлся пропагандистским средством, своеобразным призывом и обращением к массам. Это наложило существенный отпечаток на жанровое и тематическое разнообразие кинопродукции двух стран.
В конце 80-х — начале 90-х годов в США произошел бурный рост кинопроизводства, связанный со стабилизацией экономического и политического положения в стране. На экранах телевизоров и кинотеатров появилось большое количество приключенческих фильмов, «боевиков», гангстерских фильмов, комедий, а также «фильмов-катастроф». В начале 21 века распространение получил еще один жанр - психологический фильм.
В России же это время ознаменовала «перестройка», которая привела к экономическому и политическому кризису, а следовательно, и к упадку кинопромышленности. «Железный занавес», означавший запрет. на ввоз зарубежных товаров, был снят, и страна наполнилась иностранной продукцией. Не стала исключением и сфера кинопромышленности: огромное количество зарубежных фильмов, в основном из США, полилось на экраны наших кинозалов и телевизоров.
Многие были против такого «засилья» иностранной кинопродукции. Прежде всего это было связано с тем, что российский зритель, привыкший к строгому государственному режиму Советского Союза, воспитанный «по чести и совести», в уважении к законам и правительству, к «чистой» морали, не был готов к американским «боевикам» или фильмам гангстерского цикла, где жестокость перемежалась с презрением к законам, а положительными героями зачастую выступали преступники, сумасшедшие полицейские и прочие, на первый взгляд, отрицательные персонажи. Что касается американских комедий, то их большая часть отличалась своеобразным юмором, который совсем не приветствовался российскими зрителями. Популярность приобрели фильмы-катастрофы и приключенческие комедии.
Тем не менее в начале 21-го века наблюдается очередной подъем российского кинематографа и на экранах наших кинотеатров появляется все больше отечественных фильмов. Также в последнее время выходит огромное количество сериалов и многосерийных фильмов.
Важную роль в рекламе кинофильма играет его название, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм.
В связи с этим очень интересны размышления Э.Д. Блисковского по поводу сложившегося в литературе и прессе США «культа заглавия». Он говорит о «конвейере», который «выбрасывает на прилавки шарлатанские книги» и ставит «шарлатанские фильмы». Продукция такого рода, по мнению ученого, «помогает сохранить все прочие отрасли. бизнеса капиталистического общества, продлить существование капитализма. Низкопробная литература, продажная пресса оболванивает рядового американца, старается отвлечь его от социальных проблем, от вопросов классовой борьбы, от дум о безработице, о всех невзгодах и тяготах жизни. Американский образ жизни породил особый вид утешительной литературы» [Блисковский 1981 : 108].
С точки зрения лингвистической науки, проблема классификации и перевода на русский язык названий зарубежных кинофильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов часто основываются на художественных текстах или влекут за собой создание новых произведений. Отсюда следует, что проблема анализа, классификации и перевода названий кинофильмов не менее важна, чем вопросы, с которыми мы сталкиваемся при анализе заглавий художественных произведений и которые рассматриваются в трудах А.Д. Швейцера, С.Д. Кржижановского, Л.А. Ноздриной, Н.П. Харченко, Э.Д. Блисковского, В.М. Ронгинского, СП. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, Н.А. Кожиной и других исследователей текста.
Заглавия научных статей и текстов газетных жанров часто становились предметом исследования. Названиям художественных произведений уделялось меньше внимания ввиду высокой степени сложности, комплексности проблем, которые в этом случае необходимо решать. Как правило, такие исследования проводились в связи с изучением индивидуального стиля писателя, определенного поэтического направления или периода в аспекте тематической организации названия. Сложность исследования заглавий в художественной литературе и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого писателя накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на синтаксическую организацию названия.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с характеристикой, особенностями построения и перевода названий кинофильмов, так как на данный момент в теории текста и лингвистике в целом эта проблема является малоизученной. Анализ проблем передачи иноязычных названий на русский язык обнаруживает отсутствие общепринятых критериев перевода, достаточных знаний о способах трансляции названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода. Название является своего рода залогом успеха киноленты, поэтому чем удачнее выполнен его перевод, тем эффективнее происходит его восприятие в иноязычном сообществе.
Еще одним фактором, обусловливающим актуальность нашего исследования, является прогресс кинопроизводства, который влечет за собой рост объема кинопродукции в разных странах и, следовательно, необходимость качественного перевода как самого кинотекста, так и его названия. Российский кинематограф только сейчас начал выходить из состояния застоя, в котором он пребывал с начала 90-х годов прошлого столетия, когда в стране практически отсутствовал кинопрокат. Этим объясняется также большее количество названий английских и американских кинофильмов по сравнению с названиями российских и отсутствие переводов названий российских кинофильмов на английский язык.
Объектом исследования настоящей диссертации послужили названия английских, американских и российских кинофильмов, появившихся в российском прокате за последние пятнадцать лет.
Предмет исследования составляют грамматические и функционально-семантические особенности названий и специфические способы передачи англоязычных названий средствами русского языка.
Материалом исследования послужили названия и тексты американских, английских и российских кинофильмов различных жанров. Все анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созданным в период с 1993 по 2008 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из русскоязычного журнала «Фильм» и электронных ресурсов. Общий объем материала исследования составляет 577 названий американских и английских кинокартин и 198 —российских кинолент.
Цель настоящей диссертации заключается в том, чтобы сопоставить структурные и функционально-семантические типы англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов и выявить их связь со способами перевода названий английских и американских кинофильмов на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить теоретические основы и уточнить понятийно- терминологический аппарат исследования названий кинофильмов;
2) установить и систематизировать основные функции и структурные типы названий кинофильмов, разработать критерии идентификации их грамматических и функционально-семантических особенностей;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматического построения англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;
5) выявить основные закономерности и трансформации при переводе названий;
6) проанализировать использование переводческих трансформаций при передаче англоязычных названий на русский язык и дать количественную характеристику преобладающих видов переводческих приемов.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на положениях теории текста (Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, И.Р. Гальперин, СИ. Гиндин, Е.И. Диброва, Э.В. Дигоева, Т.М. Дридзе, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева и др.). Существенное методологическое значение для нашей работы имеют общие принципы перевода, развиваемые российскими и западными учеными (Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. .Миньяр-Белоручев, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, Н.К. Гарбовский, И.С.Алексеева, P. Newmark, J.C. Catford и др.).
Методы исследования. Основной метод, используемый в работе, — сопоставительный. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования — сравнение, классификация, обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-аналитический метод, приемы семантического анализа лексики, статистическая обработка материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ названий кинофильмов. Определяется эмпирическая база исследования, предпринимается попытка комплексного анализа грамматических и функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий. Кроме того, выявляется связь названных выше особенностей со способом перевода иноязычного названия на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в определение места названия в структуре текста, способствует уточнению ряда вопросов, связанных со «статусом», построением, функциями и классификацией названий кинофильмов. Результаты диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных изучению кинотекстов и их композиционного строения. Настоящее исследование представляет интерес и для теории перевода, поскольку дает материал и выводы по способам перевода названий кинофильмов на иностранный язык и вносит вклад в разработку критериев классификации приемов передачи названий и их систематизацию.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования результатов исследования в практике преподавания иностранного языка, в спецкурсах для переводчиков, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации и стилистике. Работа представляет интерес для переводчиков и всех, кто занимается вопросами, связанными с передачей иноязычных названий на родной язык, так как помогает решить ряд прикладных задач.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета, а также на международных конференциях «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2005, 2006, 2008), «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Русский язык: человек, культура, коммуникация» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2008) и «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курский государственный университет, Курск, 2005).
По теме диссертации опубликовано семь научных работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в заглавии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями.
2. В плане грамматического построения все названия английских, американских и российских кинофильмов делятся на названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения. Самой многочисленной как среди англоязычных, так и среди русскоязычных названий является группа названий-словосочетаний, причем она представлена в основном подчинительными словосочетаниями. Следующей по частотности является группа названий-словоформ. Самая малочисленная группа - названия-предложения.
3. Функционально-семантическая характеристика названий кинофильмов отражает: а) отношения между названием и основным текстом; б) использование в названии- стилистических приемов и фигур; в) создание названием одного из стилистических эффектов (оправданного, обманутого или усиленного ожидания).
4. Передача названий на иностранный язык и выбор переводческого приема зависят от их структурных и функционально-семантических особенностей.
Структура диссертации определена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. Для иллюстрации частотности рассматриваемых языковых явлений в текст диссертации включены шесть таблиц и одна схема.
В первой главе изложены основные теоретические положения исследования названий кинофильмов.
Во второй главе представлена грамматическая характеристика названий английских, американских и российских кинолент в сопоставительном аспекте.
Третья глава посвящена изучению функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов в сопоставительном аспекте, выявлению отношений между наименованием и основным текстом, анализу использования стилистических приемов и фигур в названиях, а также созданию наименованием одного из трех стилистических эффектов: оправданного, обманутого или усиленного ожидания.
В четвертой главе особое внимание уделяется трансформационной теории перевода и применению различных видов трансформаций при переводе англоязычных названий кинофильмов на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы и. намечаются перспективы дальнейшего исследования названий кинофильмов.
Библиография состоит из 187 источников.
Текст, его основные свойства и характеристики
Изучение текста, его свойств, а также процессов его порождения и восприятия, функционирования и осмысления приобретает все более важное теоретическое значение. Концепции выделения текста как отдельной категории (уровня) еще не окончательно разработаны. Несмотря на множество исследований, единого мнения относительно сущности и параметров текста пока не сложилась.
Изначально текст рассматривался лишь как письменный документ. Начало его исследований было положено более двух тысячелетий тому назад классической поэтикой и риторикой, разработавшими структурные модели текстов, относящиеся к поэзии, драме, политике и праву [Дроздова 2003 : 7]. Но долгое время текст оставался лишь источником фактического материала, использовавшегося в различных типах лингвистического анализа. В настоящее время критическому освещению подлежат практически все основные понятия. Это в полной мере относится и к лингвистике текста. Существуют разнообразные подходы к пониманию текста. Насчитывается более 250 его определений [Крячков 2002 : 13]. Приведем некоторые из них. Текст — это «законченное сообщение, выраженное в вербальной форме» [Каменская 1990 : 8], «языковое выражение замысла его создателя» [Гиндин 1971 : 117], «носитель смыслов» [Налимов 1989 : 106]. Текст — это «феномен кристаллизации деятельности, творчества и культуры поколений, резервуар познания, мир раздумий, мнений и страстей, восприятия и истолкования действительности» [Диброва 1999 : 123]. Перечисленные определения являются яркими и образными, однако они все же не достаточно четко раскрывают сущность анализируемого явления.
Множественность истолкования текста определяется тем, кто и как осмысливает его признаки. Согласно структуралистской точке зрения, господствовавшей в 60-х годах XX века, текст понимается как языковая единица, занимающая свое место в ряду других лингвистических единиц: фонема — морфема — слово — словосочетание — предложение — сверхфразовое единство - текст. Невозможность объяснить целый ряд явлений в рамках изолированного предложения привела к необходимости принимать во внимание лингвистический контекст, то есть анализировать совокупность нескольких последовательно связанных предложений [Дроздова 2003 : 8].
При этом текстом можно назвать «любой отрезок линейно организованного потока знаков» [Дридзе 1984 : 31]. Г.В. Колшанский называет текст «главной единицей языка» [Колшанский 1979 : 8]. Текст также трактуется как,«набор лингвистических форм в составе определенного отрезка речи в совокупности с их интерпретацией» [ЛЭС 1990 : 136], «реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, могущее служить для наблюдений фактов данного языка» [Ахманова 1969 :156].
В результате проведенных в этот период исследований было признано, что текст - это «особая единица языка, обладающая отличными от составляющих его элементов свойствами, но в то же время обусловленная ими» [Дроздова 2003 : 8]. При этом было установлено, что значение текста выводится на основе переосмысления всего содержания и только с учетом того, с какой целью он создан и для кого предназначен.
В последующие периоды развития лингвистики текста указанным сторонам вопроса уделяется более пристальное внимание. Некоторые исследователи стали относить текст к области речи, а не к области языка. По мнению И.Р. Гальперина, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствие с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 2007 : 18].
Очевидно, что данное определение более четко отражает суть феномена текста, указывая на ряд его свойств (завершенность, связность, целенаправленность установки и т.д.). В то же время выделенные критериальные признаки текста могут быть оспорены. Е.С. Кубрякова приводит примеры незавершенных текстов и стихотворений, упоминает тексты устных выступлений, говорит о текстах рекламы, анонсов и объявлений, не имеющих заголовков и не представляющих собой последовательность сверхфразовых единств [Кубрякова 2004 : 511].
З.Я. Тураева подчеркивает тот факт, что текст - сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство: текст представляет собой упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию [Тураева 1986 : 11].
Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов
Группа переводов англоязычных названий на русский язык, имеющих форму слова (198 единиц / 34% от общего объема анализируемых переводов), представлена названиями - словоформами, которые состоят из одного знаменательного слова, являются предложно-падежными конструкциями или включают в себя несколько компонентов (имена собственные).
1. Первую подгруппу - словоформы, состоящие из одного знаменательного слова без служебных (166 единиц), составляют преимущественно имена существительные в именительном падеже (149 единиц). При этом они могут быть нарицательными существительными (132 единицы) в единственном числе (111 единиц): «Звонок»-"Тпе Ring", «Эльф»-"Elf \ «Магнолия»-"Ма о1іа" и другие; нарицательными существительными во множественном числе (21 единица): «CoKonbi»-"Falcons", «Часы»-"ТЬе Hours", «Мастерские»-"ТЪе Yards", «Бандиты»-"Вапёп5" и другие; именами собственными (17 единиц): «Догвилль»- Т)оуШе", «Тарзан»-"Таггап" и другие.
Имена собственные, в свою очередь, представлены антропонимами (12 единиц): «Сильвия»-"8уМа", «Фрида»- Тпда" и другие; топонимами (2 единицы): «Догвилль»- Т)оуШе", «Троя»-"Тгоу"; кличками/прозвищами (3 единицы): «Блейд»-"В1агіе", «Халк»-"Ни1к", «Манкибоун»-"МопкеуЬопе". Кроме того, однословные переводы названий также представлены субстантивированными прилагательными (7 единиц): «Новенький»-"Т1іе New Guy", «Неверная»-"ипґаіиіга1", «Пpиeзжиe»-"Out-ofowners" и другие; субстантивированными причастиями (5 единиц): «Унесенныел- Swept Away", «Покинутая»-"Тпе Abandoned" и другие; наречиями (5 единиц): «Пожизненно»-"Ілґе", B4epa»-"Yesterday", «B By»-"Waking Life" и другие.
2. Вторая подгруппа представлена предложно-падежными конструкциями, то есть именами существительными с предлогами (18 единиц): «Из ада»- Тгот Hell", «В KfieTKe»-"Caged", «Под наблюдением» "Watcher", «На Hrae»-"Trainspotting", «После жизни»-"After life", «По npaBHiiaM»-"Australian Rules" и другие.
3. Третья подгруппа представлена именами собственными, состоящими из нескольких элементов (14 единиц):
1) имя и фамилия (10 единиц): «Лорел Каньон»-"Ьаиге1 Canyon", «Джон KbK »-"John Q" и другие;
2) топоним, состоящий из нескольких элементов (4 единицы): «Ноттинг Xmui»-"Notting Hill", «Лэйк Плэсид»- Ъаке Placid" и другие.
Нам также представляется возможным выделить два класса переводов наименований, имеющих форму словосочетания (317 единиц / 55% от общего объема анализируемых переводов): названия, выраженные словосочетаниями с сочинительной связью, и названия, выраженные словосочетаниями с подчинительной связью. Первая группа наименований, представляющих собой сочинительные сочетания, является малочисленной (12 единиц) и составляет 4% от общего объема названий-словосочетаний: «Алекс и Эмма»-"Alex and Emma", «Анна и король»-"Аппа and the King", «Деревня и ropofl»-"Town and Country", «Все или ничего»-"А11 or Nothing" и другие.
Вторая группа названий имеет форму подчинительных словосочетаний (305 единиц) и представлена 96% от общего объема названий-словосочетаний. Все словосочетания с подчинительной связью делятся на:
1) простые (249 единиц): «Война Харта» - "Hart s War", «Маленький Никки» - "Little Nicky", «Инспектор Гэджет» - "Inspector Gadget" и другие;
2) сложные (56 единиц): «Божественные тайны женской солидарности» - "Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood", «Сумма всех страхов» - "The Sum of All Fears" и другие.
В зависимости от части речи стержневого слова все подчинительные словосочетания делятся на:
1. Субстантивные, где стержневое слово представлено именем существительным (259 единиц), которые, в свою очередь, делятся в
зависимости от части речи зависимого слова на:
адъективно-субстантивные (63 единицы): «Немой крик» - "Silent Scream", «Очень страшное кино» - "Scary Movie" и другие;
субстантивно-субстантивные (162 единицы): «Свидание со звездой» - "Win a Date With Ted Hamilton", «Жизнь Дэвида Гэйла» - "The Life of David Gale" и другие;
субстантивно-наречные (23 единицы): «Миллиардер поневоле» -"Mr. Deeds", «Ограбление по-итальянски» - "The Italian Job" и другие;
еще одна подгруппа представлена нечленимыми количественно-именными словосочетаниями (11 единиц): «8 миллиметров» - "8 ММ", «28 дней» - "28 Days" и другие.
2. Адъективные, в которых стержневое слово представлено именем прилагательным (22 единицы): «Оптом дешевле» - "Cheaper by the Dozen", «Почти мертвый» - "Half-Past Dead" и другие.
3. Глагольные, в которых главное слово выражено глаголом или одной из его форм (15 единиц): «Спасти Силвермэна» - "Saving Silverman", «Уйдя от опеки» - "Chasing Liberty" и другие.
4. Наречные, в которых основное слово выражено наречием (9 единиц): «Вверх тормашками» - "Head over Heals" и другие. Все переводы названий, имеющие форму предложения (62 единицы / 11% от общего объема анализируемых переводов), делятся на простые (45 единиц) и сложные (16 единиц) предложения. Простые, в свою очередь, делятся на:
Стилистические тропы и фигуры в названиях английских и американских кинофильмов
Одной из главных функций названий кинофильмов является рекламная. Большую роль в привлечении внимания зрителя играют различные тропы и стилистические фигуры, используемые в названии с этой целью. Они реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для глубинного постижения реальности осрбым, «новым» способом.
Фигура есть акт использования языка в целях усиления выразительности речи или для воздействия на ее адресата [Москвин 2006 : 25], к чему и стремится автор любого названия художественного кинофильма. О.С. Ахманова дает следующее определение фигуры речи или стилистической фигуры: фигура речи - «оборот речи, особое сочетание слов, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания» [Ахманова 2007 : 492].
Тропы представляют собой семантически двуплановые наименования, используемые в качестве декоративных средств художественной речи [Москвин 2006 : 73]. Они усиливают действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки [Розенталь 2007 : 692]. О.С. Ахманова понимает под тропом «стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [Ахманова 2007 : 481].
Среди 577 проанализированных нами названий американских и английских кинофильмов 269 единиц, то есть 47% от общего объема, основываются на каком-либо стилистическом приеме. В число основных тропов и стилистических фигур, встречающихся в проанализированном нами материале, входят метафора (118 единиц / 44% от общего количества названий, построенных на стилистических фигурах и тропах), эпитет (24 единицы / 9%), метонимия (16 единиц / 6%), перифраза (15 единиц / 5,5%), оксюморон (14 единиц / 5%), гипербола (13 единиц / 4,8%), антономазия (12 единиц / 4,5%), аллитерация (8 единиц / 3%), антитеза (8 единиц / 3%), ирония (7 единиц / 2,6%), эллипсис (7 единиц / 2,6%), парафраз (3 единицы / 1,1%), параллелизм (3 единицы / 1,1%), каламбурная рифма (2 единицы / 0,7%) и плеоназм (1 единица / 0,4%). Отдельную группу составляют так называемые комплексные названия (18 единиц / 6,7%), которые сочетают в себе нескольких стилистических приемов одновременно.
1. Метафора - это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений в каком-либо отношении. В отличие от сравнения, в котором приводится то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается [Розенталь 2007 : 694-695]. О.С. Ахманова определяет метафору как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и тому подобного» [Ахманова 2007 :231-232].
По мнению В.П. Москвина, метафора представляет собой перенос по смысловому сходству имен, она основана на сравнении понятий, представлений, ощущений и других концептов смысловой сферы. В таком понимании метафора определяется в узком смысле этого слова. Метафора в широком смысле включает метонимию, синекдоху и все типы внутриклассовых переносов, а также отвечает этимологическому значению термина (в переводе с греческого metaphora означает перенос). В этом случае метафора определяется как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочего [Москвин 2006 : 122-123]. Содержательный план метафорического наименования заключается в «игре» переносного и буквального значений слова, в одновременном указании на основной и вспомогательный субъекты образного сравнения, лежащего в основе метафоры [Москвин 2006 : 126].
И.Р. Гальперин понимает под метафорой отношение между словарным и контекстуальным значениями, основанное на сходстве определенных свойств и признаков двух соответствующих понятий [Гальперин 1971 : 136]. И.В. Арнольд определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 1973 : 146].
Метафора часто используется в названиях кинофильмов. Так, например, автор картины "Heartbreakers" («Сердцеедки») называет сердцеедками двух героинь - мать и дочь, которые используют свою красоту и привлекательность в корыстных целях: они соблазняют сказочно богатых мужчин, выходят за них замуж, а после их смерти наследуют все имущество. Таким образом, heartbreakers - метафора по отношению к героиням ленты.
В качестве еще одного примера можно привести название кинофильма "Fair Game" («Честная игра»), в основе которого лежит устойчивое выражение fair game1, означающее «что-либо или кого-либо, кого разрешено (по закону или по правилам) атаковать» [ABBYY Lingvo 12]. В данном названии game используется в значении «зверь, добыча», a fair можно понять как «честный, законный». Выражение, используемое в наименовании, является метафорой по отношению к главной героине. Кроме того, происходит наложение смыслов «честная игра» и «красивая добыча».
Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов
Среди 198 проанализированных нами названий российских кинофильмов 117 единиц, то есть 59% от общего объема, основываются на каком-либо стилистическом приеме или фигуре. В число основных тропов и стилистических фигур, встречающихся в проанализированном материале, входят метафора (51 единица / 43,6% от общего объема названий российских кинофильмов, основанных на стилистических приемах), метонимия (16 единиц / 13,7%), эллипсис (6 единиц / 5%), эпитет (6 единиц / 5%), оксюморон (5 единиц / 4,3%), парафраз (4 единицы / 3,4%), графические средства (3 единицы / 2,6%), антономазия / прономинация (3 единицы / 2,6%), перифраза (2 единицы / 1,7%), олицетворение (1 единица/ 0,9%), антитеза (1 единица/ 0,9%), рифма (1 единица / 0,9%), ирония (1 единица / 0,9%). Отдельную группу составляют названия смешанного типа (17 единиц / 14,5%), которые построены на нескольких стилистических приемах и фигурах.
1. Названия, основанные на метафоре.
В названии кинофильма «Бульварный переплет» одновременно раскрываются два значения фразы, лежащей в основе наименовании: с одной стороны, речь в ленте идет о книгах, переводимых с французского языка на русский и незаконно продаваемых в России. С другой стороны, герои картины оказываются в такой сложной ситуации, что ее можно назвать переплетом.
Героев фильма «Дикари» интересуют не комфорт (хотя многие из них вполне могут его себе позволить), а общение и то особое состояние души, которое возможно лишь тогда, когда оказываешься в тишине наедине с самим собой или в компании любимого человека. Поэтому каждое лето, уложив снаряжение и палатки в багажник автомобиля, они отправляются навстречу старым друзьям и новым приключениям.
Название картины «Жесть» также построено на метафоре. Вынесенное в название слово тецерь нередко используется в своем новом, сленговом значении, указывающем на что-то крайне впечатляющее или же на невыразимо ужасное. Героиня триллера «Змеиный источник» - симпатичная студентка Дина из областного пединститута — приезжает на практику в захолустный город Энск. Единственной достопримечательностью городка является непритязательный фонтан, именуемый Змеиным источником. Видимо, именно благодаря его влиянию в городе объявился маньяк-убийца молодых девушек. Большинство героев фильма, как и в «славную» эпоху Брежнева, ведут двойную жизнь, поэтому убийцей может оказаться каждый второй. Следовательно, змеиным источником можно назвать не только фонтан, но и весь город вместе с его жителями, то есть название построено на метафоре.
Герои картины «Консервы» решаются на побег из тюрьмы вместе с группой «матерых» уголовников. На блатном жаргоне «консервами» (или «свинками») называют тех участников побега из мест лишения свободы, которым предстоит стать пищей для своих «сотоварищей». Именно в качестве таких вот «консервов» их и взяли с собой уголовники.
Кинофильм «Черный океан» начинается с того, что маленький мальчик смотрит в телескоп на чернеющее небо, по размерам своим и необъятности похожее на черный океан, на мириады звезд, пытаясь в хитросплетениях небесных светил обнаружить новую, не открытую еще звезду.
Название комедии «День хомячка» является, с одной стороны, аллюзией на американский фильм «День сурка», а с другой стороны, метафорой, поскольку образ жизни главных героев отождествляется с образом жизни хомячка. Им не нужно задумываться над тем, как заработать деньги, как спланировать день: каждое утро герои просыпаются в шикарном гостиничном номере и видят перед собой чемодан с миллионом долларов.
В основу сценария кинофильма «Кадриль» положена пьеса Гуркина «Прибайкальская кадриль», которая с успехом идет на театральных площадках страны. Кадриль - это танец с переменой партнеров, вот и герои фильма — две супружеские пары — решают на время поменяться своими вторыми половинами.
Приключенческий боевик «Охота на пиранью» был снят по мотивам одноименного романа Александра Бушкова, известность которому принесла публикация его остросюжетных произведений, среди которых значительное место занимает цикл романов о капитане первого ранга военно-морского спецназа Кирилле Мазуре, по прозвищу Пиранья. Сюжет картины таков: на группу пленников, в числе которых находится главный герой Мазура, желает поохотиться жестокий садист Прохор. Людей, которые должны стать для Прохора и его подручных «дичью», сбрасывают с вертолета в воду, дав им минимальную фору во времени. А за ними идет экипированный по всем правилам сафари отряд головорезов. Происходит одновременная реализациянескольких значений лексемы «пиранья»: с одной стороны, это прозвище главного героя, с другой - обозначение объекта охоты, так как люди отождествляются с пираньей.