Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено
сопоставительному анализу русской и английской эмоциональных концептосфер романов о военном времени на материале произведений М.Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» ("А Farewell to Arms").
Проблема описания отдельных концептов, концептосфер целых художественных произведений в идиолектах признанных художников слова продолжает оставаться актуальной. Основные направления изучения концептов отражены в трудах таких ученых, как С.А. Аскольдов [1997], А.П. Бабушкин [1996], Н.Н. Болдырев [2001], В.И. Карасик [2004], В.В.Колесов [1992], Е.С. Кубрякова [1996], Д.С. Лихачёв [1997], В.А. Маслова [2001], Ю.С. Степанов [1997], И.А. Тарасова [2003, 2004] и др. Вместе с тем, понятия «эмоциональный концепт» (далее ЭК) и «эмоциональная концептосфера» все еще отличаются неоднозначностью трактовки и нуждаются в дальнейшем обобщении существующих лингвистических подходов с учетом достижений в области психологии. Изучением эмоций занимались многие русские и зарубежные психологи и психоаналитики: П.К. Анохин [1964], М. Арнольд [Arnold 1960] К. Изард [1980, 2000], Р. Лазарус [Lazarus 1991], Д. Рапапорт [Rapaport 1960], С. Шехтер [Schachter 1964], А. Ортони [Ortony, Clore 1988], П.В. Симонов [1962, 1982], 3. Фрейд [1990], Ф. Шейвер [Shaver 1984, 1987]. Не обошли стороной проблему эмоций и сами лингвисты, о чем свидетельствуют многочисленные авторитетные публикации [Апресян 1993; Бабенко 1990; Красавский 2001; Мягкова 1990; Телия 1987; Шаховский 1995; Buller 1996; Ekman, Friesen 1981; Jager, Plum 1989; Kovecses 1986, 1990, 2000 и др.]. Непосредственно эмоциональные концепты были рассмотрены также А. Вежбицкой [1997, 2001] на материале английского языка, Н.А. Красавским [2001] на материале немецкого и русского языков.
Актуальность настоящей темы обусловлена следующими о бстоятельствами:
- неоднозначностью самой природы эмоциональных концептов и
необходимостью выделения базовых критериев их анализа с учетом данных
психологии;
недостаточной разработанностью проблемы вербализации эмоций в разных языках в сопоставительном аспекте;
целесообразностью проведения междисциплинарного исследования на основе интегрированного подхода к изучению эмоций с применением лингвистических, психологических, этнографических и общекультурных данных.
В основу работы была положена следующая гипотеза. Несомненно существующие различия вербализации эмоций в разных языках, культурах, а также идиолектах писателей определяются не только общенациональной спецификой в системе языков, но также различиями целей, замыслов и самих
структур литературных произведений мастеров слова, обусловленных их личностным языковым самосознанием.
В качестве объекта исследования выступают базовые эмоциональные концепты СТРАХ, ПЕЧАЛЬ, ГНЕВ, РАДОСТЬ, ЛЮБОВЬ. Предметом исследования являются вербальные средства репрезентации эмоциональных концептов в художественном дискурсе.
Материалом исследования послужили тексты произведений М. Булгакова «Белая гвардия» (впервые издано в 1929 году), анализ по изданию: Булгаков М.А. Белая гвардия / М.А. Булгаков. - М.: Эксмо-Пресс, 2005. - 352 с; и Э. Хемингуэя "A Farewell to Arms" (впервые издано в 1929 году), анализ по: Hemingway Е. A Farewell to Arms IE. Hemingway. - Jonathan Cape: London, 1929. - 349 p. на языке оригинала. Общий объем проанализированного материала составил 701 страницу, общий объем выборки-1630 словоупотреблений.
Оба романа написаны о военном времени, обладают актуальной проблематикой и безусловной значимостью в истории мировой литературы. События войны не могут не затрагивать человеческие судьбы: именно во время войны обостряются и наиболее ярко проявляются все эмоциональные переживания человека. Все это находит отражение в литературных произведениях о войне, что и определило наш выбор жанра военного романа в качестве материала исследования. Общность тематики, близкий по времени период написания и обозримый для анализа объем обусловили выбор романов М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя "A Farewell to Arms" для сопоставительного анализа.
Целью работы является выявление специфики реализации эмоциональных концептов и художественных концептосфер эмоций в целом в идиолектах М. Булгакова и Э. Хемингуэя на материале текстов военной прозы.
Обозначенная цель определила основные задачи исследования:
изучить, сопоставить и обобщить существующие подходы к понятиям «эмоциональный концепт» и «эмоциональная концептосфера»;
выявить основные компоненты в структуре эмоциональных концептов в русской и английской лингвокультурах;
рассмотреть специфику лингвистической реализации базовых эмоциональных концептов и соответствующих эмоциональных зон в избранных произведениях;
4) выявить особенности функционирования эмоциональных концептов
в текстах военных романов;
5) провести сопоставительный анализ эмоциональных концептов и
эмоциональных концептосфер в идиолектах русского и английского
писателей.
Методы исследования. Поставленные задачи определяют комплексное использование общенаучных методов анализа (дедуктивный, описательный, метод сравнения) и специальных лингвистических методов и
приемов: 1) этимологического анализа; 2) дефиниционного анализа; 3) компонентного анализа; 4) метода текстовой интерпретации; 5) полевого анализа; 6) контекстуального анализа; 7) концептуального анализа; 8) частного приема количественных подсчетов лексических единиц. Отбор средств вербальной репрезентации концептов осуществлялся с использованием приема сплошной выборки.
Методологической и теоретической основой работы послужили фундаментальные исследования по когнитивной лингвистике [Апресян 1993, 1995; Баранов 1991; Болдырев 1999; Карасик 1996; Кубрякова 1994, 1996, 1999; Попова, Стернин 2000; Слышкин 2004; Kovecses 1986, 1988, 1990, 2000, 2008; Lakoff, Johnson 1980 и др.], лингвокультурологии [Арутюнова 1999; Воробьев 1997; Маслова 2001; Нерознак 1998; Степанов 1997 и др.], эмотиологии [Бабенко 1990; Красавский 2001; Мягкова 1990; Шаховский 1988, 1995, 2001, 2008; Wierzbicka 1992 и др.], психолингвистике [Белянин 2000, 2006, 2009; Горелов 1997; Седов 1997; Залевская 2005; Леонтьев 1967; Пищальникова 1992, 1999; Сорокин 1982, 1985 и др.], а также теоретические положения психологии эмоций [Анохин 1964; Вилюнас 1976; Додонов 1978, 1987; Изард 1980, 1999; Ильин 2001; Леонтьев 2002; Симонов 1962, 1982; Ekman, Friesen 1981; Ortony, Clore 1996; Plutchik 1962, 1980; Shaver 1984, 1987 и др.].
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении специфики лексического выражения базовых эмоциональных концептов в индивидуальной поэтической концептосфере писателей, а также в определении универсальных и этноспецифических свойств эмоциональных концептосфер русской и английской лингвокультур. Результаты работы могут использоваться в дальнейших исследованиях по проблемам языковой объективации концептов, а также при сопоставительном исследовании эмоциональных концептов в идиолектах других писателей.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов диссертационного исследования в теоретических курсах лексикологии, стилистики, культурологии, сопоставительной лингвистики, когнитивной лингвистики, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания практического курса иностранного языка.
Научная новизна заключается в выявлении универсальных и национально-обусловленных особенностей базовых эмоциональных концептов и художественных эмоциоконцептосфер в русской и английской лингвокультурах. На материале произведений русских и английских авторов системного описания и сопоставительного анализа эмоциональных концептов и эмоциональных концептосфер в целом ранее не проводилось. Исследование вносит определенный вклад в разработку методики комплексного системного анализа эмоциональных концептов в поэтическом идиостиле.
На защиту выносятся следующие положения:
Системное описание эмоционального концепта предполагает интегрированный подход с применением лингвистических и учетом психологических данных, позволяющих эксплицировать его понятийное, образно-ассоциативное и ценностное содержание.
В составе русской и английской эмоциоконцептосфер в изучаемом материале можно выделить пять эмоциональных зон, соответствующих базовым / первичным эмоциональным концептам СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS, ГНЕВ / ANGER, РАДОСТЬ / JOY, ЛЮБОВЬ / LOVE.
Базисными способами лексической объективации эмоциональных концептов в идиолектах М. Булгакова и Э. Хемингуэя служат прямые номинации эмоций, пространственные, антропоморфные, природоморфные и сенсорные метафоры, а также акциональные, экспрессивные и физиологические метонимии.
Основной аксиологический статус эмоциональных концептов в сопоставляемых лингвокультурах совпадает: отрицательной оценкой традиционно обладают ЭК СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS, ГНЕВ / ANGER, положительную окраску имеют ЭК РАДОСТЬ / JOY, ЛЮБОВЬ / LOVE.
Национальной спецификой в русских эмоциональных концептах отмечены признаки пассивного переживания эмоций, внутренней локализации эмоций, связанной с понятиями «душа» / «сердце», сенсорная оценка, основанная на их перцептивном осмыслении. Этнокультурно-маркированной является эмоциональная зона ПЕЧАЛЬ. Культурно-релевантными для английских эмоциональных концептов являются признаки активного переживания эмоций и необходимости их контроля.
Особенности функционирования эмоциональных концептов в рамках художественной концептосферы определяются военной тематикой произведений. Война является каузатором и / или объектом негативных эмоций.
Апробация исследования. Основные положения работы были представлены в форме докладов на научных и научно-практических конференциях: в Ульяновском государственном университете «II Межрегиональная научно-практическая конференциия молодых ученых, аспирантов и студентов» (февраль 2009 г.), в Алтайском государственном университете «Актуальные проблемы филологии» (июнь 2009 г.), в Астраханском государственном университете «Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (2009 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка и Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ. Материалы диссертации отражены в 7 публикациях автора, одна из которых в рецензируемом издании.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 228 наименований использованной литературы, из них 62 источника на иностранных языках, список словарей, список источников исследовательского материала, и Приложений. Общий объем работы составляет 216 страниц печатного текста с 8 приложениями.