Содержание к диссертации
Введение
Глава I Аспекты общей теории и частной типологии текста 13
1. Определение понятия текст в лингвистике 13
1.1 Из истории возникновения лингвистики текста 13
1.2 Детерминация понятия «текст» в лингвистике 20
1.3 Перспективы и основные направления развития
лингвистики текста 29
2. Коммерческий контракт как тип текста.. 33
2.1 Подходы к типологизации текстов в отечественном языкознании 33
2.2 Современные подходы к типологизации текстов в зарубежном языкознании 37
2.3 Типологическая классификация текстов коммерческих контрактов в русском и английском языках 39
Выводы 48
Глава II. Типология стилевых черт современного коммерческого контракта купли-продажи и их языковая реализация в русском и английском языках 49
1. К вопросу о стилевых чертах 49
2. Официальность - основная стилевая черта контракта купли-продажи 54
2.1 Проявление официальности на лекси ко-фразеологическом уровне 54
2.2 Проявление официальности на морфолого-синтаксическом уровне
3. Точность и ее лингвостилистическая реализация в текстах контрактов купли-продажи 68
3.1 Проявление «точности» на лексико-фразеологическом уровне 68
3.2 Проявление стилевой черты «точность» на морфолого-синтаксическом уровне 73
4. Сжатость и ее лингвостилистическая реализация в текстах контрактов купли-продажи, составленных на русском и английском языках 80
4.1 Проявление сжатости на лексиксьфразеологическом уровне 81
4.2 Сжатость на морфолого-синтаксическом уровне 83
Выводы 87
Глава III Лингвостатистическая обработка подъязыка коммерческих контрактов, составление частотного словаря . 89
1. Типы частотных словарей 89
1.1 Расположение словарного материала 92
1.2 Объем словника 93
1.3 Содержание и форма текстов, представляющих язык.. 93
1.4 Цель частотного словаря 94
1.5 Численные характеристики единиц частотного словаря 95
2. Статистическая модель
2.1 Методика отбора текстов для выборочной совокупности 98
2.2 Определение необходимого объема выборки 103
2.3 Оценка достоверности частотного словаря 108
2.4 Определение достоверной части частотных списков... 117
3. Лингвостатистическая модель подъязыка 120
3.1 Анализ общих статистических закономерностей и структуры частотного словаря 120
3.2 Анализ некоторых закономерностей лексикостатистических закономерностей словаря 126
3.3 Статистическое распределение сокращений в подъязыке 130
3.4 Статистическое распределение словоформ по морфологическим классам , 131
4. Обработка подъязыка коммерческого контракта на персональном компьютере в условиях одноязычной ситуации 141
4.1 Подготовка текста для обработки на ЭВМ 142
4.2 Основные этапы составления алгоритма 145
4.3 Структурная организация и описание алгоритма 147
Выводы 150
Заключение 154
Библиография 162
- Из истории возникновения лингвистики текста
- Типологическая классификация текстов коммерческих контрактов в русском и английском языках
- Проявление «точности» на лексико-фразеологическом уровне
- Методика отбора текстов для выборочной совокупности
Введение к работе
Описание функциональных подсистем естественного языка в последнее время все больше и больше привлекает внимание отечественных и зарубежных исследователей. Особенно пристального внимания заслуживают специальные языковые подсистемы, в частности, обслуживающие сферы международных экономических и внешнеторговых отношений.
Лингвистика быстро расширяет пределы своего влияния — от традиционно гуманитарного направления до проникновения в кибернетику и в ее важнейшие разделы - теорию информации и автоматизацию процессов управления. Методы лингвистических исследований с каждым годом все глубже внедряются в сферу «взаимоотношений» между человеком и электронно-вычислительной техникой (Колгушкин АН., 1972:74-77).
г'
Значительное место среди информационных массивов, подлежащих обработке с помощью компьютера, занимают материалы документального характера: организационно-распорядительньш, научно-технические, экономико-статистические. Среди них особую прагматическую значимость имеет оптимизация переработки экономической информации.
Поиск оптимальных путей и методов компьютерной обработки документной информации обусловил появление нового направления языкознания — документной лингвистики, занимающей особое место на стыке текстоведения и документоведения и изучающей лингвистические (лексические, грамматические, стилистические), психолингвистические и информационно-статистические параметры указанных выше документов (НелюбинЛЛ., 1998:43).
По мнению Л.Л.Нелюбина «особое внимание привлекают экономико-статистические документы, изучение которых с
лингвистических позиций ведется недостаточно интенсивно» (Нелюбин Л. Л.,1998:43).
Поэтому вопросы всестороннего анализа, статистического и дифференцированного описания различных микросистем языка представляют собой одну из насущних и первостепенных задач в области лингвистического исследования. Тем не менее, сфера языкового общения в коммерции и, особенно, стилевые и статистические аспекты коммерческой корреспонденции все еще остаются вне поля зрения тщательного лингвистического анализа.
Изучение экономико-юридических аспектов прикладной лингвистикой необходимо для создания информационных языков, обеспечивающих автоматическую переработку информации, циркулирующей в системах. Построение подъязыка коммерческих контрактов связано с отбором и исследованием лингвистических единиц, взятых из текстов коммерческих контрактов.
Исследование и сопоставление стилевых черт коммерческих контрактов купли продажи (на формуляре и тексте которого прослеживаются все структурные и лингвистические особенности, характерные для других текстов контрактов), составленных на русском и английском языках, позволяет глубже взглянуть на природу данного юридического документа, выявить механизмы перевода, позволяющие быстро и качественно производить перевод данного типа текста с русского языка на английский и с английского на русский язык.
Все сказанное выше обусловливает актуальность настоящего диссертационного исследования. Актуальность заключается в статистическом и лингвистическом описании текстов коммерческих контрактов, составленных на русском и английском языках.
Научную новизну диссертации составляет всесторонний анализ стилевых и статистических аспектов коммерческого контракта. До сих пор
такое комплексное исследование применительно к современному русскому и английскому языкам не проводилось. Документ как разновидность деловой прозы, являясь основным организационным текстом в политической, хозяйственной и культурной жизни любого государства, всегда привлекал внимание филологов. Несмотря на то, что в этой области языкового общения появились работы по различным языкам, исследованию собственно контрактов и их стилистических и статистических особенностей не уделяется достаточное внимание. Так, жанры русского документа допетровской эпохи анализируются в работах А.Н.Качалкина, в которых он рассматривает источники изучения и вопросы авторства документов, а также предлагает различные филологические методы анализа документов (Качалкин А.Н., 1988). Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов является основой работы Л.В.Рахманина (Рахманин Л.В., 1988). Некоторые вопросы, связанные со становлением и развитием деловой прозы, изложены в работах Ю.В.Рождественского (Рождественский Ю.В., 1979). Противопоставление обиходно-разговорного и официально-делового стилей, реализующихся в деловом письме, как разновидности официально-делового функционального стиля лежит в основе диссертации Т.П.Зориной (Зорина Т.П., 1971), посвященной изучению современного коммерческого письма на материале немецкого языка. Лингвостилистический анализ композиционной структуры современного коммерческого письма на материале испанского языка изложен в диссертации Е.М.Емельяненко (Емельяненко Е.М., 1990). И только в диссертационном исследовании И.Д.Сухановой (Суханова Й.Д., 1984); при исследовании коммерческой корреспонденции во всем ее объеме дается несколько заметок о структуре контрактов купли-продажи на материале английского языка. Что же касается настоящего исследования, то оно представляет собой первый опыт комплексного статистического и лингвостилистического анализа
текстов контрактов на материале английского и русского языков. В работе впервые проводится сопоставительный анализ стилистических особенностей текстов контрактов купли-продажи, составленных на русском и английском языках.
Отсюда вытекает цель исследования - провести комплексный анализ текстов контрактов, составленных на русском и английском языках.
В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
Определение места текстов контрактов во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, установление общей структуры текстов контрактов.
Сравнение стилевых черт, проявляющихся на формуляре текста контракта кугиш-продажи, составленного на английском языке со стилевыми чертами, проявляющимися на формуляре текста контракта купли-продажи, составленного на русском языке и их языковой реализации в русском и английском языках.
Составление частотных списков словоформ, употребляемых в текстах контрактов на материале русского и английского языков.
Лингвостатистическая оценка особенностей подъязыка коммерческих контрактов в системе английского и русского языков.
В пункте 4 можно выделить несколько частных вопросов;
а) анализ статистического распределения словоформ по
морфологическим классам в подъязыке коммерческого контракта на
материале русского и английского языков.
б) статистическое описание некоторых важных особенностей
грамматического строя русского и английского языков.
в) количественный и качественный анализ списков наиболее
употребительных словоформ.
г) описание зависимости между количеством словоформ (от начала частотного списка) и объемом покрываемого ими текста.
Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов контрактов объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в текстах контрактов наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры «языка коммерческой корреспонденции».
В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт присущих современному тексту контракта купли-продажи (на материале русского и английского языков); методы структурно- семантического и функционального анализа , которые позволили определить место текстов контрактов во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов контрактов; вероятностно-статистические методы, с помощью которых оценивались данные для построения относительной надежности модели подъязыка коммерческого контракта.
В соответствии с целью и задачами исследования, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
Во введении дается обоснование выбора темы исследования, вычленяется объект исследования, определяются задачи исследования.
В первой главе в соответствии с требованиями составления программ лингвостатистического анализа и построения базового языка, как модели генеральной совокупности, излагается общая функционально-коммуникативная и структурная организация моделируемого подъязыка, дается номенклатурная классификация текстов контрактов, составленных на русском и английском языках.
Вторая глава посвящена изучению стилистических особенностей текстов контрактов, составленных на русском и английском языках на лексико-фразеологическом и морфолого-синтаксическом уровнях.
При написании второй главы диссертации нами было проанализировано 5000 предложений русского и английского языков, взятых из текстов контрактов купли-продажи методом сплошной выборки.
В третьей главе излагаются вопросы, связанные с изучением статистических и лексико-морфологических особенностей и структуры текстов контрактов, рассматриваются алгоритмы и программы автоматизированной обработки информации в условиях одноязычной ситуации.
Моделируемые тексты отбирались в зависимости от коммуникативно-функциональной направленности передаваемой в них информации. Всего в корпус исследования путем случайной выборки вошли 400 текстов контрактов, составленных на русском языке. Средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 500 словоупотреблений (общая протяженность - 206480 словоупотреблений). Также в корпус исследования вошли 200 текстов контрактов, составленных на английском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 1200 словоупотреблений (общая протяженность - 2321 і 5 словоупотреблений).
При написании третьей главы, согласно принятой методике отбора материала было вычленено семь подтем текстов контрактов, составленных на русском языке и семь подтем для текстов контрактов, составленных на английском языке.
В конце каждой главы даются выводы по рассмотренному материалу, а в заключении, в конце работы, подводится итог предпринятому исследованию.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что одновременно результаты исследования могут быть использованы в
теоретических и практических курсах преподавания как общелингвистических дисциплин и перевода, так и при создании различных руководств и пособий по грамматике, лексике, стилистике, общему и специальному переводу. Лингвостатистические данные об естественных языках (и подъязыках) необходимы при создании оптимальной методики преподавания иностранных и родных языков. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений сравнительной типологии и документальной лингвистики.
Кроме того, полученные в результате анализа и инвентарной обработки исследуемого материала данные суммируются в специальных таблицах, схемах, и диаграммах, которые приводятся непосредственно в тексте, по мере изложения исследуемого материала.
Приложение к диссертации состоит из 4 частей, которые включают следующий иллюстративный и дополнительный исследовательский материал:
Образцы контрактов, составленных на русском языке.
Образцы контрактов, составленных на английском языке.
Частотные алфавитные словари словоупотреблений подъязыка коммерческих контрактов, составленных на русском языке.
Частотные алфавитные словари словоупотреблений подъязыка коммерческих контрактов, составленных на английском языке.
Частотные ранговые словари словоупотреблений подъязыка коммерческих контрактов, составленных на русском языке.
Частотные ранговые словари словоупотреблений подъязыка коммерческих контрактов, составленных на английском языке.
Частотные алфавитные словари словоформ подъязыка коммерческих контрактов, составленных на русском языке.
Частотные алфавитные словари словоформ подъязыка коммерческих контрактов, составленных на английском языке.
Частотные ранговые словари словоформ подъязыка коммерческих контрактов, составленных на русском языке.
Частотные ранговые словари словоформ подъязыка коммерческих контракюв, составленных на английском языке.
Список использованной научной литературы, цитируемой в тексте диссертации, приводится в конце диссертации.
4е $ 4е
Итак, мы рассмотрели вопросы, дающие обоснование темы исследования, вычленили объект исследования, определили его цель, задачи, рассмотрели вопросы выбора и реализации некоторых исследовательских приемов и методов, что позволяет нам перейти к изложению материала первой главы - аспекты общей теории и частной типологии текста.
Из истории возникновения лингвистики текста
Известный афоризм С.ЕЛеца "вначале было слово - потом появилась фраза" (Лец С.Е., 1978:24) на нынешнем этапе бурного развития лингвистики следовало бы дополнить следующим - "...а за ней и текст". Ведь именно текст, являясь верхней инклюзивной границей сверхфразового уровня, служит исходной точкой для многих исследователей, опирающихся на "нисходящий" лингвистический анализ -от крупных единиц к более мелким.
Однако подобно другим наукам, лингвистика нередко оперировала понятиями, которые не могли получить исчерпывающего определения на определенных этапах ее развития. К понятиям слова и предложения, попытки определения которых имеют многовековую традицию, в недавнее время добавились понятия синтаксического целого, сверхфразового единства, абзаца и текста. Сложность понятия «текст» (понятие в данном случае - мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений (Лингвистический Энциклопедический Словарь \ Под ред. В.Н.Ярцева, 1990:383-384)) определяется тем, что именно через текст осуществляется связь языка с различными сферами человеческой деятельности. Неудивительно, что это понятие привлекает все большее внимание не только лингвистики, но и других наук (литературоведение, теория информации, психология, информатика, семиотика).
Но что же такое текст? Ответить на этот вопрос, с виду простой, далеко не просто, что вполне естественно, поскольку определение основополагающих понятий во всех науках вызывает особые трудности. Действительно, в биологии не детерминировано понятие "жизнь", в медицине - понятие "здоровье", в электронике нет конкретного определения "электричества" и т.п. Наконец, в языкознании до сих пор нет общепринятых определений таких важнейших понятий, как "слово", "предложение", "значение" и т.д. Данные понятия часто определяются как первичные, неопределенные, именно эта "исходность", "первичность" и служит основой для их определения. К неопределенным понятиям, которые являются основополагающими в языкознании, относится и понятие "текст".
Проблема определения понятия «текст» имеет долгую историю, поэтому стоит отметить, что первыми науками, еще в античности столкнувшимися с проблемами выходящими за пределы структуры предложения, были риторика и возникшая на ее основе практическая стилистика. Ведь задачей риторики было обучение красноречию, искусству судебной и политической речи. Речь должна быть максимально действительной и эффективной, а поэтому оратор не может быть равнодушен к вопросам построения и стиля. При этом речь подлежит построению и оценке как некоторое целое, единое и поэтому, наряду с вопросами выбора единиц (прежде всего слов) в центр внимания попадают вопросы сочетания, причем уже не только отдельных слов, но и целых речевых звеньев - предложений, колонов, периодов. Дионисий Галикарнасский писал "...естественно расположить слова, придать колонам соответствующее построение и удачно разбить речь на периоды и является дедом сочетания. ...Сочетание, занимающее второе после выбора место и бывшее предметом куда менее оживленного обсуждения, обладает мощной способностью всю работу выбора подчинить себе и над ней господствовать. ...Соотношение сочетания и выбора можно, пожалуй, сравнить с соотношением слова и мысли: как бесполезна хорошая мысль, если она лишена красоты надлежащего словесного обозначения, так точно и здесь нет выгоды в изыскании чистого, благозвучного выражения, если последнее не вправлено в соответствующее ему красивое построение" (Античные теории языка и стиля, 1936:227-228).
Риторика создала предписания для построения самых различных видов текстов, от любовных записок до тронных речей. Речь или текст, понималась в риторике как некоторое законченное произведение, или, если угодно, система, обладающая: 1) специфическими условиями создания и интерпретации; и 2) определенной "степенью грамматичности" (Аспекты общей и частной лингвистической теории текста, 1982:161). Так постепенно, шаг за шагом, на протяжении почти двух тысячелетий, происходило превращение искусства создания текста в науку о тексте.
Однако если не считать предвосхищений, сделанных, как и в Западной Европе, в рамках риторики, и отдельных замечаний в трудах таких лингвистов, как А.В.Добиаш (Добиаш А.В., 1897) и А.А.Потебня (Потебня А.А., 1926), предыстория лингвистики текста относится к 20-30-м годам ХХ-го века. В 20-е годы представления о целом тексте складывались в основном в теоретической поэтике, получившей результаты, имеющие значение не только для художественного, но и для произвольного текста. Еще в 30-е годы настоящего столетия В.В.Виноградов предлагал развивать изучение различных текстов. Такое изучение по его словам, "с одной стороны, определяется, как учение о композиционных типах речи... об их лингвистических отличиях, о приемах построения разных композиционно-языковых форм, об основных лексических слоях в них и о принципе их сочетания, об их семантике; с другой стороны, как особого рода целостных структур" (Виноградов ВВ., 1980:31,358). Для того же, чтобы текстовая проблематика была осознана как собственно языковедческая, нужно было прийти к ней "снизу", от предложения, найдя среди языковедческих проблем такие, разрешение которых невозможно без выхода за пределы предложения. Такие проблемы и были обнаружены во второй половине 30-х годов, сначала при изучении пунктуации, а затем и интонации. Пришли к необходимости учета сгруктуры целого текста и психологи (Соколов А. Н., 1941:99-146). Наконец, 1948 год, когда появляются работы Г.О. Винокура (Винокур Г.О., 1959:257-300), И.А.Фигуровского (Фигуровский И.А., 1948:21-31), Н.С.Поспелова (Поспелов Н.С., 1948:43-68) можно считать годом рождения отечественной лингвистики текста (самая ранняя из известных нам зарубежных публикаций по лингвистике текста датирована 1952 годом (Harris Z.S., 1952)).
Типологическая классификация текстов коммерческих контрактов в русском и английском языках
Итак, рассмотрев подходы к типологизации текстов, существующие как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, будет логичным перейти к типологической классификации текстов коммерческих контрактов в русском и английском языках. В языкознании существует и иной подход к классификации текстов, а именно: указывается на необходимость изучения текстов путем обследования групп текстов, однородных по социальной функции, т.е. выдвигается лингвостилистический принцип, так же сопоставительное описание функционально различающихся классов текстов традиционно составляет часть содержания лингвостилистики (Гальперин ПР., 1981).
При любом подходе к исследованию текста, безусловно важным является требование однородности анализируемых текстов по функциональному стилю, жанру, тематике, поэтому вышеуказанный подход, обоснованный И.Р.Гальпериным, к изучению текста и его типологии представляется наиболее целесообразным, ибо позволяет учесть и соотнести типы рассматриваемых текстов и их функционально-стилевую принадлежность, их ведущие и факультативные лингвистические характеристики.
В человеческом сознании при восприятии текста постепенно вырисовываются какие-то признаки, наличие которых дает возможность охватить целостность текста и даже в отдельных случаях предвидеть появление определенных структур при поступательном движении текста. Вчитываясь в более или менее однотипные тексты, человеческое сознание начинает улавливать структурные особенности каждого данного текста и, таким образом, понимание его содержания облегчается.
Мы разделяем мнение тех авторов (см., Степанов Ю.С., 1975; Schmidt W.,1977), которые считают, что основой выделения типов текстов должна служить теория коммуникации. Определенные коммуникативные ситуации, возникающие при общении в различных сферах коммуникации, влекут за собой определенные типы речевой коммуникативной деятельности, манифестирующейся в определенных типах текстов.
На понятие коммуникативной ситуации, в частности, опирается и Ю.С.Степанов, определяя понятие стиля, он пишет: «Стиль языка и речи -это вид речи, употребляемый людьми в типовой общественной ситуации... Принцип автора лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях». Автор считает, что «характерйзоваїь тексты нужно с двух сторон: со стороны языка и со стороны действия человека в определенной общественной ситуации» (Степанов Ю.С., 1975:201-202).
«Наиболее адекватной представляется функциональная типология. Сущность ее заключается в выделении функциональных типов текстов на основе учета коммуникативных намерений, типичных для тех или иных коммуникативных актов той сферы общения, где функционируют рассматриваемые тексты» (Sprache-Biiiiimg und Erziengun, 1977:148).
Заметим, что социологами до сих нор не исследованы основные коммуникативные ситуации, которые лежат в основе классификации типов текстов. Но в сфере внешней торговли задача выявления наиболее типичных коммуникативных ситуаций облегчается тем, что проведение коммерческих операций с инофирмами строго регламентирована должностными инструкциями по организации и технике внешней торговли. Определенные коммуникативные ситуации требуют здесь совершенно определенного употребления языка, появление определенного вида документа, содержание которого может варьироваться, в то время как форма и набор языковых кодовых средств остаются постоянными. То же самое, очевидно, верно и в отношении других текстов и, возможно, всего мегасгиля профессионально-деловой коммуникации, где языковое общение детерминируется определенными коммуникативными ситуациями, которые вызывают определенные типы употребления языка. Таким образом, определенные коммуникативные ситуации во внешне-торговой деятельности стимулируют создание определенных типов коммерческих текстов, каждый из которых характеризуется определенным набором различных компонентов и их определенной структурой. Следовательно, выделение типологии текстов жанра коммерческой корреспонденции на основе типичных коммуникативных ситуаций представляется вполне обоснованным. Это положение подтверждается и различными авторами учебных пособий по практике ведения коммерческой переписки (Деева А.Л., 1992; Collins V.H., 1957; Jones H.L., 1962; Little P., 1965;).
В нашем исследовании типология текстов жанра коммерческой корреспонденции английского и русского языков строится на основе выделения определенных этапов процесса коммерческой деятельности и учета коммуникативных функций текстов на том или ином этапе.
Анализ речевой коммуникативной деятельности в процессе внешней торговли позволяет выделить следующие типы текстов коммерческой корреспонденции английского и русского языков: 1) коммерческое письмо; 2) запрос; 3) предложение или оферта; 4) акцептование; 5) контроферта; 6) контракт; 7) телеграммы и телексы во внешней торговле; 8) заказы; 9) рекламации и претензии; 10) документы, подтверждающие исполнение внешнеторговой сделки и некоторые другие документы.
В зависимости от дальнейшей дифференциации передаваемой в текстах информации, типы текстов могут подразделяться на подтипы и виды текстов, представляющие собой последующие ступени в иерархии текстологических единиц типологической дифференциации речи.
Контракт, как один из подтекстов, обслуживающих коммерческо-правовые сферы общения, по своей функционально-коммуникативной направленности служит для порождения (генерирования) текстов. соглашений двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении фажданских прав и обязанностей (Гражданский Кодекс Российской Федерации, 1998:192).
Однако следует отметить, что до сих пор в юридической литературе не существует единой методики дифферешщации текстов договоров но тематическим группам.
Проявление «точности» на лексико-фразеологическом уровне
В предыдущем параграфе мы рассмотрели проявление официальности на лексико-фразеологическом и морфолого-синтаксическом уровне, однако, стоит отметить, что данная тенденция к официальности не является единственной стилевой чертой присущей текстам контрактов. Следующей специфической (первичной) стилевой чертой является точность, которая так же проявляется на лексико-морфологическом и морфолого-синтаксическом уровне. Остановимся подробнее на этом вопросе.
Контракт является нормативно-правовым документом, а речевое воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая инотолкования. Точность формулировок правовых норм и необходимость адекватности их понимания, толкования - идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет (Кожина М.Н., 1977:171-179).
Точность в деловом стиле играет особую роль, так как связана с реализацией нормативно-регулирующей функции права, требующей однозначности выражения и невозможность инотолкования (правовая норма регулирует реальные общественные отношения и применима к конкретным фактам, имеющим правовые последствия). «Язык законов (ОДФС вообще, и контрактов, в частности - И.У.) требует прежде всего точности и невозможности кривотолков» (Щерба Л. В., 1957:119). М.Н.Кожина при этом добавляет: «Точность выступает здесь в чистом и «подавляющем» виде, и именно в смысле «недопустимости кривотолков», ибо иначе нарушается одна из главнейших, сущностных коммуникативных функций законодательной речи, нарушается и смысл закона» (Кожина М.Н., 1968:203). Точность языка - это не только требование законодательного стиля, это требование смысла закона... Двусмысленность - враг точности, червь подрывающий законность» (Ушаков А.А., 1967:153).
Таким образом, точность - одно из основных требований, предъявляемых к коммерческой корреспонденции и контрактам в частности. Мы предлагаем понимать под точностью детальную исчерпывающую полноту описания, деловую конкретность и обстоятельность, которые выражаются в употреблении специфической терминологии, в однозначности и безобразности лексики. 3.1.1. Точность реализуется теми языково-стилистическими средствами, которые в максимальной степени обладают однозначностью. К таковым относятся прежде всего термины и терминологические сочетания.
Имеется огромное количество терминов для обозначения различных этапов протекания процесса торговой сделки и последующих финансовых документов. Незнание тех или иных терминов безусловно делает высказывание непонятным и труднодоступным для непосвященного, но для специалиста они являются своего рода шифром для быстрого и точного декодирования текста.
Термины в данном случае способны однозначно вьфазить сущность обозначаемых ими понятий, одновременно они зачастую заменяют собой сложные описательные конструкции, являются поэтому средством актуализации еще одной важной стилевой черты - сжатости (см. ниже с.32).
Системный характер терминологии используемой в текстах контрактов купли-продажи составленных на русском и английском языках обнаруживается в первую очередь в распределении слов по некоторым тематически объединенным лексическим группам - лексико-семантическим парадигмам и по тематическим группам. Основой тематической группы является предметно-логическая близость значений входящих в нее единиц, что, естественно, поскольку тематическая группа обращена к внеязыковой реальности, к предметно-логическим связям. По классификации Н.М. Мининой, к одному из видов парадигм относятся так называемые «номинативные или денотативные лексические парадигмы», члены которых обозначают одно явление или один круг явлений реальной действительности (Минина Н.М., 1973:27).
Терминологию, используемую в англоязычных и русскоязычных текстах контрактов купли-продажи, можно подразделить, таким образом, по обозначению соответствующих реалий на следующие терминологические подсистемы:
1) название торговых представительств, организаций, фирм: Всесоюзное Объединение, Knightsbridge International Drapes and Fishmongers, Ltd, Corporation.
2) название торговых представителей, должностных лиц, представляющих организации, фирмы: Генеральный Директор, Export Sales Director.
3) название частей контракта: Сроки поставки, Delivery and Acceptance of Goods.
4) качество товара: гарантировать, quality tests.
5) стоимость, платеж: осуществлять платеж, firm prices.
6) условия поставки: отгрузка товара, delay in delivery.
7) транспортировка: транспортировка всеми видами транспорта с учетом перевалок, to withstand transportation.
8) страхование: страховать товар от обычных морских рисков, to insure goods.
9) арбитраж: подлежать рассмотрению, to settle a claim in an amicable way, и т.д.
Методика отбора текстов для выборочной совокупности
Практический отбор текстов имеет важное значение, так как выборочная совокупность (исследуемый корпус текстов) представляет собой именно ту модель (частотный словарь), которая отражает статистические свойства генеральной совокупности в плане его лексико-грамматической организации. Методика комплексного вероятностно-статистического и информационного анализа лексико-морфологической системы и структуры ограниченных подъязыков была разработана Л.Л.Нелюбиным. Она заключается в последовательном дроблении генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на однородные группы (подтемы), котоорые в свою очередь делятся на мелкие Лингвостатистическии эксперимент на данном начальном этапе доалгоритмической обработки предусматривает анализ общей структуры генеральной совокупности. В результате анализа структуры подъязыка с позиций его формальной организации, была составлена предварительная программа выборки.
Для данного исследования была применена многоступенчатая направленная выборка.
Этот вид выборки предусматривает последовательное дробление генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на однородные группы (подтемы), которые в свою очередь делятся на более мелкие доли.
Другими словами, подтемы и их доли представляют собой как бы малые выборочные совокупности, объединенные но формально-функциональной схеме в общую выборочную совокупность.
Таким образом, такая организация программы выборки является предельно уменьшенной копией структуры генеральной совокупности.
За единшгу наблюдения принимается законченный текст одного контракта составленного на русском или английском языках. Единицы наблюдений включаются в выборку случайным порядком в пределах установленной для группы и ее разделов нормы, соответствующей их долевому участию, по принципу бесповоротной случайной выборки.
Таким образом, направленность выборки в данном случае интегрирует случайную выборку, которая имеет особое значение, ибо позволяет строить вероятностную схему (модель) последовательности независимых испытаний.
Для успешного и репрезентативного проведения анализа исследуемых текстов контрактов, составленных на русском и английском языках, большое значение имеет определенная подготовительная работа, заключающаяся в установлении общей структуры подъязыка коммерческой корреспонденции.
Типология коммерческого контракта может быть выявлена в результате проведения тщательной классификации единиц наблюдения (текстов коммерческих контрактов) - их иерархического распределения по определенному признаку на основные разделы, распадающиеся на группы и т.д., которые в свою очередь разбиваются на отдельные более мелкие базисные единицы. Все это вместе образует номенклатуру - полный подробный перечень отдельных элементов - текстов - наблюдаемой совокупности.
В нашем исследовании типология текстов подъязыка коммерческой корреспонденции английского и русского языков строится на основе выделения определенных этапов процесса коммерческой деятельности и учета коммуникативных функций текстов на том или ином этапе.
Преимущество избранной методики заключается в том, что результаты функционально-коммуникативного анализа могут быть непосредственно использованы на последующих этапах работы, в частности, для выявления и описания лингвистических особенностей подъязыка и при составлении словников для машинного автоматического словаря.
Принятая методика отбора материала позволила вычленить семь подтем текстов контрактов составленных на русском языке: I - 41093 словоупотреблений, II - 34506 словоупотреблений, Ш - 45638 словоупотреблений, TV - 30126 словоупотреблений, V - 32387 словоупотреблений, VI - 14874 словоупотреблений, VII - 7856 словоупотреблений. Удельный вес всех текстов договоров на русском языке, подвергшихся анализу, приводится в диаграмме 1 (с. 101).
Нами было также выделено семь подтем для текстов контрактов, составленных на английском языке; I - 46740 словоупотреблений, 2 - 26725 словоупотреблений, 3 - 24596 словоупотреблений, 4 - 38761 словоупотреблений, 5 - 1096 словоупотреблений, 6 - 88715 словоупотреблений, 7 - 5482 словоупотреблений соответственно. Процентное соотношение анализируемых текстов договоров, составленных на английском языке, приводится в диаграмме 2 (с. 102).
В дальнейшем в ходе статистической обработки исходные подтемы объединялись по функционально-коммуникативному признаку следующим образом: для текстов контрактов составленных на русском языке -1+II+II[+IV+V+VI+VII=VIII, и для текстов контрактов составленных на английском языке - 1+2+3+4+5+6+7=8; 6+7=9.
В дальнейшем изложении материала подтемы обозначаются латинской буквой X и римской цифрой, например: Х2 (подтема II) для русских текстов контрактов, и латинской буквой Y и арабской цифрой, например: Уз (подтема 3) для текстов контрактов составленных на английском языке.
Моделируемые тексты отбирались по установленной схеме в зависимости от коммуникативно-функциональной направленности передаваемой в них информации. Всего в корпус исследования путем случайной выборки вошли 400 текстов контрактов составленных на русском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 500 словоупотреблений, и 200 текстов контрактов составленных на английском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 1200 словоупотреблений.
Таковы основные принципы методики отбора текстов для статистического описания исследуемого языка. Теперь рассмотрим вопросы, связанные с определением объема выборки.