Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Лексико-семантический состав британского и американского вариантов английского языка
1.1. Британский и американский национальные варианты английского языка.. 12
1.2. Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка 21
1.3. Отражение системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в лексикографических источниках 40
1.3.1. Отражение аналоговых различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях 41
1.3.2. Отражение дивергентных различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях 55
Выводы по Главе первой 62
ГЛАВА ВТОРАЯ. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка
2.1. Функционально-стилистические типы текстов, транслатологичсские типы текстов и проблемы перевода национально-специфичной лексики 64
2.2. Особенности перевода на русский язык аналогов ВгЕ и АтЕ 78
2.2.1. Примарпо-когпитивные медиа тексты 78
2.2.2.1 Примарно-когпитивные тексты 107
2.3. Особенности перевода на русский язык дивергентов ВгЕ и АтЕ 132
2.3.1. Примарно-когпитивные медиа тексты 132
2.3.2. Примарно-эстетические тексты 145
Выводы по Главе второй 158
Заключение 161
Библиография 167
Словари и энциклопедические издания с принятыми сокращениями 184
Материал исследования 186
- Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка
- Отражение аналоговых различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях
- Функционально-стилистические типы текстов, транслатологичсские типы текстов и проблемы перевода национально-специфичной лексики
- Примарно-когпитивные медиа тексты
Введение к работе
Лексико-семаптические расхождения между британским и американским вариантами английского языка (далее ВгП и АтН) постоянно находятся в центре внимания как зарубежных (A.M. Marckwardl, N.W. Schur, P. Trudgill, etc.), так и отечественных языковедов (А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин и др.). Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.
Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление: лексико-семантические особенности ВгП и АтП отражают социокультурную специфику действительности двух стран.
В реферируемой работе национально-специфичная лексика ВгП и АтП изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных трапслатологических типах текстов. Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, используются в работе. Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики ВгП и АтП в оригинальных англоязычных текстах чрезвычайно важна функционально-стилистическая классификация текстов. При рассмотрении специфики перевода лексики ВгП и АтП на русский язык на первое место выходит траислатологическая классификация текстов.
Коммуникативные задания примарно-когпитивных [Алексеева, 2004: 265] медиа текстов [Добросклонская, 2000а] и примарно-эстетических [Алексеева, 2004: 266], или художественных, текстов обусловливают их насыщенность национально-специфичной лексикой ВгП и Ami7,, используемой для передачи фактической и эстетической информации.
В примарно-когнитивных медиа текстах1, проходящих по различным каналам масс медиа, сообщается информация о событиях в разных сферах общественной жизни, приводятся комментарии по этому поводу и т.д. Подобные тексты насыщены национально-специфичными лексемами ВгЕ и АтЕ, обозначающими конкретные объекты и явления в жизни Великобритании и США.
Художественные тексты с доминирующими функциями воздействия и эстетической передают эстетическую информацию. Лексические единицы в художественном произведении могут использоваться автором для речевой характеристики литературных персонажей, событий, объектов, иными словами, для создания «словесных образов» [Виноградов, 1963: 94-95]. Ввиду своего национально-специфичного характера, лексемы ВгЕ и АтЕ также могут выступать в этой роли.
При этом возникает вопрос, насколько специфика самих лексических единиц ВгЕ и АтЕ и та роль, которую они играют в данных транслатологических типах текстов с различными коммуникативными заданиями, передаются в переводе, т.е. насколько данная территориальная вариативность английского языка и вариативность транслатологических типов текстов отражаются в переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения лексико-семантических различий ВгЕ. и АтЕ с точки зрения теории и практики перевода.
Объектом данного исследования являются лексико-семантические различия ВгЕ и АтЕ.
Предметом исследования являются закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ, обусловленные характером различий самих лексических единиц и тем транслатологическим типом текста, в котором они используются.
Цель исследования - выяснить, насколько лексико-семантические различия между британским и американским вариантами английского языка отражаются и должны отражаться при переводе на русский язык.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что на передачу в русском языке лексико-семаптических различий ВгЕ и АтЕ влияет характер самих лексических единиц, а также транслатологические типы текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая информация, которую они в этих типах текстов несут.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих конкретных задач:
1. проанализировать терминологические обозначения национально-специфичных лексических единиц («реалия», «культуропим» и др.);
2. проанализировать особенности отражения системных лексико-семаптических различий ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях;
3. выделить на основе сплошного лингвостилистического анализа оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов национально-специфичные лексемы ВгЕ и АтН;
4. выяснить, находят ли отражение в переводе на русский язык различия аналогов, т.е. лексических единиц с разными планами выражения и общим планом содержания в ВгЕ и АтЕ";
5. выяснить, находят ли отражение при переводе на русский язык различия дивергентов, т.е. лексических единиц с общим планом выражения и разными планами содержания в ВгЕ и АтЕ ;
6. выявить факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ, а именно:
- рольтранслатологического типа текста, в котором используются данные лексические единицы;
- роль смысловой и эстетической нагрузки данных лексических единиц в разных транслатологических типах текстов;
7. разработать рекомендации по оптимизации передачи в переводе на русский язык лексико-семантических различий ВгП и АтН в зависимости от траислатологического типа текста.
Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом исследуемого материала и использованием надежных методов исследования.
Материалом исследования послужили:
- примарно-когиитивные медиа тексты на английском языке и их переводы на русский язык (всего 446 публикаций общим объемом 5 843 599 байт); примарно-когнитивпые медиа тексты без перевода (всего 14 публикаций общим объемом 236 218 байт);
- художественные произведения и их переводы на русский язык (всего 62 произведения общим объемом 20 076 страниц); одно художественное произведение без перевода (51 401 байт);
- справочно-информациопные тексты на английском и русском языках, посвященные Великобритании и США (всего 16 источников общим объемом 13 235 010 байт и 1 310 страниц);
- 5 одноязычных толковых академических и учебных словарей общим объемом 11 236 страниц.
В результате, методом сплошного лингвостилистического анализа были отобраны и изучены 274 лексические единицы ВгН и Ami:.
Для достижения поставленной общей цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод (сопоставляются лексические единицы ВгП и АтН, а также лексические единицы ВгН и АтН и их соответствия в русском языке), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом исследовании рассматриваются особенности отражения лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в переводе на русский язык на основе разных транслатологических типов текстов.
Теоретическая значимость диссертации определяется сделанными в ней выводами о тех факторах, которые предопределяют влияние транслатологического типа текста, интенций автора текста при выборе аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ, характера самих единиц, их информативной и эстетической нагрузки на перевод данных лексических единиц ВгЕ и АтЕ на русский язык.
Практическая ценность исследования определяется конкретными рекомендациями по оптимизации перевода аналогов и дивергентов АтЕ и ВгЕ на русский язык в разных транслатологических типах текстов, а также возможностью использования основных положений и выводов исследования в переводческой и лексикографической практике, в курсах теории и практики перевода, социолингвистики, лингвострановедсния, межкультурпой коммуникации, лингвокультурологии.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:
1. теории и практике перевода (И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, С. Влахов, СВ. Тюленев, А.В. Федоров, С. Флорин);
2. англистике (О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова);
3. теории функциональных стилей (В.В. Виноградов, Т.Г. Добросклонская, 10.В. Рождественский);
4. социолингвистике (А.Д. Швейцер; II. Galinsky, Т. McArthur, P. Trudgill);
5. теории межкультурпой коммуникации и лингвострановедению (Е.М Верещагин, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов).
Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и региоповедения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, Московский открытый социальный университет, 2005); Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, Пермский государственный технический университет, 2006); XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2007).
На защиту выносится следующие положения:
1. Передача на русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от того, имеют ли они в экстралингвистической действительности общее обозначаемое (денотат) или разные. При общем обозначаемом в экстралингвистической действительности и разных обозначающих в ВгЕ и АтЕ, т.е. в случае аналогов, расхождение в плане выражения не находит отражения при переводе па русский язык. При разных обозначаемых в экстралингвистической действительности и общем обозначающем в ВгЕ и АтЕ, т.е. в случае дивергентов, расхождение в плане содержания находит отражение при переводе на русский язык.
2. Если за обозначаемыми, выполняющими одни и те же функции, но в социокультурной действительности британского или американского общества, в ВгЕ и АтЕ закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то подобные лексико-семантические различия ВгЕ и АтЕ могут находить отражение в переводе на русский язык при помощи прагматических добавлений, эксплицирующих фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемого.
3. Передача па русский язык аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ зависит от той информативной и эстетической нагрузки, которую данные лексические единицы могут приобретать в разных транслатологических типах текстов.
4. В примарно-эстетических текстах аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ могут использоваться авторами как средства передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия ВгЕ и АтЕ должны быть переданы или компенсированы при переводе на русский язык с целью избежать эстетических потерь.
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 205 изданий па русском и английском языках; перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 17 единиц; списка проанализированных источников, состоящего из 460 медиа текстов, 63 художественных произведений, 16 справочпо-информационных изданий; трех приложений, содержащих исследуемые аналоги и дивергенты ВгЕ и АтЕ.
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации; формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; выделяются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи; дается представление о структуре и содержании работы; приводятся положения, выносимые па защиту.
Первая глава посвящена общей характеристике лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка. В главе рассматриваются понятия «национальный вариант английского языка», «британский вариант английского языка», «американский вариант английского языка»; проводится анализ ряда наиболее частотных терминологических обозначений национально-специфичной лексики, несущей «национально-культурную информацию» [Верещагин, Костомаров, 1990: 38; Мельникова, 2006: 8J.
В главе также рассматриваются особенности отражения системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в одноязычных толковых академических и учебных словарях.
Во Второй главе проводится обзор проблем перевода национально-специфичной лексики, в частности, в разных транслатологических типах текстов, а также анализируются особенности отражения в переводе на русский язык специфических лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ на уровне речи, в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Приложения содержат перечни проанализированных аналогов и дивергентов ВгЕ и АтЕ, в том числе национально-специфичные обозначения министерств и министров Великобритании и США и словосочетания, использующиеся для обозначения министерств и министров других стран.
Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка
При сопоставлении языков и культур выделяются как совпадающие, универсальные, так и несовпадающие, национально-специфичные, элементы. Это относится не только к языкам, по и к их национальным вариантам, поскольку варианты языка в разных странах отражают видение окружающего мира нациями, своеобразие, связанное с территориальным положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями, бытом народа и т.п., и имеют, среди прочего, свои лексико-семантические особенности. В центре нашего исследования находятся лексико-семантические различия двух национальных вариантов английского языка, ВгЕ и АтЕ. Как уже подчеркивалось выше, варианты имеют общий словарный фонд, «общее ядро», образуемое преобладанием тождественных элементов над различительными [Швейцер, 1976а]. Слова могут отличаться друг от друга лексически, своей формой, и семантически, своими значениями [Будагов, 1963: 35; Гак, 1977: 12]. А.И. Смирницкий, рассматривая варианты одного и того же слова, пишет, что «различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо лексико-семантическим, не выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического различия» [Смирницкий, 1998:40-41].
А.Д. Швейцер на материале эквивалентной лексики ВгЕ и АтЕ отмечает существование двух видов лексико-семантических различий и выделяет расхождения во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности их значения - различия плана выражения, а также расхождения в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания [Швейцер, 1971а]. Третий тип различий представляет собой частичные расхождения в плане выражения лексем - это структурные варианты одного и того же слова тина ВгЕ railway - АтЕ railroad, ВгЕ aluminium - АтЕ aluminum.
Д. Кристал подчеркивает, что в ВгЕ и АтЕ существует много слов, которые используются в обеих разновидностях английского языка, но при этом имеют разные значения; также лексемы ВгЕ и АтЕ могут быть различны, но иметь одинаковое значение [Crystal, 1990: 249]. П. Траджилл и Дж. Ханна при анализе расхождений словарного состава ВгЕ и Ami резюмируют: "same word, different meaning"; "same concept/item, different word" Trudgill, Hannah, 1982: 75-76].
Рассмотрим ряд терминов, отражающих различия лексики ВгЕ и АтЕ в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. М. Горлах для лексем с разными планами выражения и общим планом содержания использует термин heteronym (от греч. hetero- - разный), а для лексических единиц с общим планом выражения и разным планом содержания - tautonym (от греч. (auto- -тот же, одинаковый) [Gorlach, 1990. Эти обозначения даны с учетом плана выражения лексем, но не отражают специфики плана содержания.
Для обозначения лексико-семаитических особенностей ВгЕ и АтЕ нам кажутся предпочтительными термины, предложенные А.Д. Швейцером и отражающие семасиологическую специфику лексем. «Единицы, идентичные в плане выражения, но отличающиеся друг от друга в плане содержания», А.Д. Швейцер называет лексико-семаитическими дивергентами; «единицы, отличающиеся друг от друга в плане выражения, но совпадающие в плане содержания» - лексико-семаптическими аналогами [Швейцер, 19766: 172]. В качестве примера дивергента можно привести единицу biscuit, в ВгЕ имеющую значение «печенье», а в АтЕ обозначающую разновидность булочек. В качестве примера аналога - бинарную оппозицию ВгЕ biscuit - АтЕ cookie с общим значением «печенье».
Важно отметить, что при рассмотрении лексико-семантических особенностей ВгЕ и АтЕ чаще обращают внимание на ономасиологический аспект, чем семасиологический. Очевидно, дело в том, что преобладающие ономасиологические различия ВгЕ. и АтЕ проявляют себя в первую очередь как количественные показатели, показывающие употребительность лексем в одном из вариантов [Гак, 1989: 18; Galinsky, 1961: 34; Trudgill, Hannah, 1982: 76]. Аналоговые различия ВгЕ и АтЕ в плане выражения могут играть роль своеобразных «знаков», маркеров, указывающих па национальную принадлежность говорящего или принадлежность текста к одному из вариантов [Крицберг,2001: 10].
Перечни аналоговых расхождений тина ВгЕ lift - АтЕ elevator можно найти во многих работах [Аристов, 1959: 35-36; Ьондарчук, Бурая, 1999, 30; Чужаки», 2001: 107-116; Graf, Spitzbardt, 1986: 44-53; Funiak dc, 1967; McArthur, 2002: 254-257; Shahbagova, 1993]. Подобные списки отражают тенденцию использования в ВгЕ и АтЕ сопоставляемых лексем, являющихся единицами английского языка. Однако необходимо учитывать не только аналоговые, но и дивергентные различия ВгЕ и АтЕ. В этом отношении интересна работа Дж. Кэри, в которой автор приводит в списке не только пары аналогов, но и дивергенты с объяснениями семантических различий единиц в ВгЕ и АтЕ [Carey, 1953:34-94].
То, что списки аналогов отражают предпочтительное употребление лексем в ВгЕ или АтЕ, а также то, что и англичане, и американцы знакомы с лексико-семантическими различиями ВгЕ и АтЕ, особо отмечается исследователями [Pyles, 1952: 224; Quirk, 1972: 26-27; Schur, 2001: 3]. Тенденция употребления лексем в ВгЕ и АтЕ может меняться. У. де Фуниак отмечает сложность составления таких перечней, которая состоит, в частности, в том, что лексемы ВгЕ и АтЕ могут заимствоваться из варианта в вариант, преимущественно в ВгЕ из AmE [Funiak de, 1967: 5].
Н. Шур приводит показательный пример предпочтительного использования лексем ВгЕ shop - АтЕ store, ВгЕ frock - АтЕ dress, в то же время указывающий на национальную принадлежность говорящего: "... if а British girl and an American girl were shopping out together, the British girl, pointing to a shop window, might say, "I d like to go into that shop and look at that frock, while her friend would more likely to say, "I d like to go into that store and look at that dress". The British girl might have said dress but would not have said store. The American girl might have said shop but would never have said frock" [Schur, 2001:3].
Отражение аналоговых различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях
В LDCE, OALD, NODE приведены пометы, указывающие на преимущественное употребление аналога в ВгЕ. Во всех учебных словарях даны аналоги заглавного слова в AmE. В академических словарях NODE и SOED аналоги в AmE отсутствуют, но приведена этимология заглавного слова. В SOED семантизируется значение «кинопроектор».
В связи с тем, что многие аналоги ВгЕ и AmE употребляются не только в соответствующем варианте, в словарях возможно как наличие помет ВгЕ или АтЕ, так и их отсутствие. Показательны в этом отношении выдержки с лексемой film, которая традиционно рассматривается как аналог ВгЕ в бинарной оппозиции AmE movie, однако в большинстве приводимых статей помета ВгЕ не приводится ввиду общеанглийского характера единицы: LDCE:film ...a story that is told using sound and moving pictures, shown at a cinema or on television; = movie AmE ... We stayed in to watch the late-night film ... [LDCE, 2003: 591]. MEDAL: film ... moving pictures that you can watch at the cinema or at home: MOVIE: Have you seen the new James Bond film? ... [MEDAL, 2005: 521]. OALD: film ... (esp Brit) a story, etc. recorded as a set of moving pictures to be shown on television or at the cinema; a MOVIE: Have you seen the new Star Trek film? ... [OALD, 1995: 434]. NODE: film ... a story or event recorded by a camera as a set of moving images and shown in a cinema or on television [NODE, 1998: 684]. SOED: film [OE. jilmen membrane - OFris. Filmene skin ...J a cinema performance ... 1911 [SOED1, 1974: 751 J. Как следует из выдержек, то, что лексема film является аналогом ВгЕ, указывается только в OALD с пометой esp Brit. В примерах из остальных словарей помета ВгЕ отсутствует. То, что movie - аналог AmE, указано только в LDCE. Однако в двух других учебных словарях MEDAL и OALD дается отсылка к статьям MOVIE, где, как видно из цитат выше, приведена помета, указывающая на преимущественное использование аналога movie в АтЕ. В академических словарях NODE и SOED отсутствуют какие-либо указания на вариант английского языка. В SOED приводится этимология лексемы. Рассмотрим также аналоги BrE lorry - АтЕ truck. Если в словарных статьях BrE lorry в большинстве рассматриваемых словарей наблюдаются региональные пометы, указывающие на BrE [LDCE, 2003: 959; MEDAL, 2005, 848; OALD, 1995: 697; NODE, 1998: 1092], то в словарных статьях АтЕ truck региональная помета присутствует только в OALD. Преимущественное отсутствие помет объясняется широким использованием аналога в британском варианте английского языка: LDCE: truck ...a large road vehicle used to carry goods; = lorry BrE ... [LDCE, 2003: 1779]. MEDAL: truck ... a large road vehicle used for carrying goods: LORRY ... [MEDAL, 2005: 1541]. OALD: truck ... (esp US) = LORRY [OALD, 1998: 12801. NODE: truck ...a large road vehicle, used for carrying goods, materials or troops; a lorry [NODE, 1998: 1986]. SOED: truck ... a wheeled vehicle for carrying heavy weights ... [SOED2, 1974:2371]. Среди особенностей учебных словарей следует отметить включение дополнительных комментариев, разъясняющих специфику употребления аналогов BrE и АтЕ. В рассматриваемых учебных словарях, к примеру, подробно рассматривается специфика использования аналогов BrE holiday и АтЕ vacation [LDCE, 2003: 1826; MEDAL, 2005: 685; OALD, 1995: 568]; BrE chemist - pharmacist, BrE chemist s - AmE drugstore [LDCE, 2003: 1228]; BrE shop - AmE store [LDCE, 2003: 1518]; BrE student - AmE pupil [LDCE, 2003: 1650, MEDAL, 2005: 1426]. Перейдем к рассмотрению толкования в анализируемых словарях аналогов-культуронимов BrE и AmE. Особенность таких лексических единиц состоит в том, что они обозначают объекты и явления, специфичные для социокультурной действительности Великобритании или США. План выражения этих единиц указывает на конкретные обозначаемые [см. понятие лексического значения: Ахманова, 1969: 160]. Очевидно, что в этом случае аналоги-культуронимы BrE и AmE, содержащие фоновую информацию о территориальной принадлежности обозначаемых, характеризуются разным объемом фоновой информации и отличаются от синонимов-аналогов типа BrE lorry - AmE truck, BrE film - AmE movie и т.п. Особый интерес представляют национально-специфичные обозначения министерств и министров Великобритании и США, ряд которых представлен в словарях. В первую очередь, это BrE Foreign and Commonwealth Office, BrE Foreign Secretary, BrE Home Office, BrE Home Secretaiy, AmE State Department, AmE Secretary of State, BrE Chancellor of the Exchequer, BrE Exchequer, BrE Ministry of Defence. Ведомства, выполняющие функции министерств иностранных дел в Великобритании и США, называются Foreign Office (Foreign and Commonwealth Office) и State Department соответственно. Приведем выдержки со словосочетанием Foreign Office и официальным названием министерства Foreign and Commonwealth Office, обозначающими британское министерство иностранных дел и по делам Содружества: LDCE: Foreign Office, also Foreign and Commonwealth Office ... the British government department that is responsible for dealing with matters concerning other countries [LDCE, 2003: 630]. MEDAL: Foreign Office ... the British government department that deals with Britain s relations with foreign countries. Its full name is the Foreign and Commonwealth Office. The US department that has a similar purpose is the State Department [MEDAL, 2005: 553]. OALD: Foreign and Commonwealth Office ... the British government department that deals with foreign affairs. It ... is still ... referred to as, the Foreign Office [OALD, 1995:461]. NODE: Foreign and Commonwealth Office ... the British government department dealing with foreign affairs [NODE, 1998: 718]. SOED: Foreign Office ... the department of the Secretary of Slate for Foreign Affairs [SOED 1, 1974:788]. В LDCE, MEDAL, OALD, NODE обозначение министерства семантизируется через функцию ведомства. В SOED наблюдаем толкование значения как министерства под руководством министра иностранных дел, для обозначения которого используется полное официальное название должности британского министра. Во всех статьях, за исключением SOED, приводятся непосредственные указания на государственную принадлежность министерства при помощи определения British (LDCE, MEDAL, OALD, NODE). Приведение подобных помет объясняется тем, что Foreign and Commonwealth Office (Foreign Office) является обозначением только министерства иностранных дел и по делам Содружества Великобритании. Заметим, что, хотя в SOED отсутствует соответствующая региональная помета, это компенсируется наличием официального обозначения должности министра иностранных дел Великобритании. В MEDAL также приводится национально-специфичное название министерства иностранных дел США.
Функционально-стилистические типы текстов, транслатологичсские типы текстов и проблемы перевода национально-специфичной лексики
В данном исследовании национально-специфичная лексика ВгЕ и АтЕ изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных трапслатологических типах текстов. Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, применяются в данной работе. Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики ВгЕ и АтЕ в оригинальных англоязычных текстах важна функционально-стилистическая классификация текстов. При рассмотрении специфики перевода лексики ВгЕ и АтЕ на русский язык на первое место выходит транслатологическая классификация текстов.
Наиболее обоснованной и принятой в отечественном языкознании является функционально-целевая трактовка стиля [Брандес, Провоторов, 2003; Виноградов, 1955; Виноградов, 2005; Виноградов, 2004; Степанов, 1965; Федоров, 1971; Швейцер, 1970; Galperin, 1977]. Эта точка зрения исходит из того, что язык может выступать в различных своих разновидностях, выполнять различные функции в разных сферах человеческого общения в зависимости от цели общения [ЛЭС, 1990: 567]. При этом стилистическая вариативность языка рассматривается как социально-обусловленная вариативность языка, обслуживающего разные сферы общественной жизни. В.В. Виноградов дает следующее понятие функционального стиля: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов: 1955, 73]. В.В. Виноградов, учитывая такие важнейшие общественные функции языка, как общение, сообщение и воздействие, разграничивает обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный стили (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический стили (функция воздействия) [Виноградов, 1963:6]. Л.В. Федоров выделяет следующие группы текстов: 1) тексты газетно-информационные, документальные, специально-научные; 2) публицистические тексты, литературную критику, ораторскую речь; 3) произведения художественной литературы [Федоров, 1971: 59-60]. При этом автор подчеркивает, что определенный тип текстов может сочетать в себе черты других типов: публицистические произведения, к примеру, отличает наличие черт научной речи и художественной литературы [Федоров, 19836: 203-205]. B.C. Виноградов при составлении своей классификации также опирается на три основные функции языка: общения, сообщения и воздействия. На этой основе B.C. Виноградов выделяет шесть функционально-стилевых типов текстов: 1) Разговорные тексты, выполняющие функцию общения. 2) Официально-деловые тексты с основной функцией сообщения. К ним относятся дипломатические документы, коммерческая документация и т.д. 3) Общественно-информативные тексты, проходящие по каналам массовой коммуникации: печати, телевидению, радио. Доминирующая функция таких текстов - функция сообщения, однако ввиду того, что тексты могут быть рассчитаны на определенное воздействие, на обработку общественного мнения, они выполняют также функцию воздействия. 4) Научные тексты, среди которых выделяются тексты, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Этим текстам присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. 5) Художественные тексты характеризуются двумя взаимосвязанными текстообразующими функциями, а именно: воздействия и эстетической. 6) Религиозные сочинения [Виноградов: 2004, 16-18]. В классификации B.C. Виноградова более детализирована группа текстов, в которых доминирующей является функция сообщения. Автор выделяет тексты официально-деловые, общественно-информативные и научные. Разделение подобных текстов обосно вано возможностью наличия дополнительных, второстепенных функций, а также учетом формы и содержания текстов. Официально-деловые, общественно-информативные и научные тексты информируют читателя, но в общественно-информативных текстах СМИ чрезвычайно важную роль играет функция воздействия на читателей, а отсюда тексты отличаются формальными признаками. В общем и целом, на основе фуикциональпо-формально-целевого принципа разграничения стилей исследователями выделяются тексты разговорные, научные, официально-деловые, газетные, художественные. О необходимости учета различий типов текстов И 1 при переводе говорится во многих работах переводоведов [Брандес, 1988; Виноградов, 2004; Кашкин, 1952; Комиссаров, 2002; Лилова, 1985; Попович, 1980; Райе, 1978; Рецкер, 1974; Федоров, 1971; Федоров, 19836]. B.C. Виноградов отмечает, что «типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода...» [Виноградов, 2004: 14]. К. Райе дает рекомендацию: «Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текстов ему предстоит переводить» [Райе, 1978: 202]. На основе доминирующих функций выделяют два основных вида перевода, нехудожественный и художественный. В.Ы. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов говорят о художественном и нехудожественном, или специальном, переводе. В области последнего они различают такие виды, как перевод официально-деловых, научно-технических, информационно-технических, публицистических материалов [Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1965: 201-202]. В.II. Комиссаров в своей более поздней монографической работе также выделяет два основных функциональных вида перевода и называет их художественный, или литературный, и информативный, или специальный [Комиссаров, 1990: 95-97]. В рамках информативного перевода В.Н. Комиссаров рассматривает особенности перевода научных, деловых, общественно-политических текстов. А. Лилова выделяет общественно-политический, научно-технический перевод в рамках нехудожественного перевода, а также художественный перевод [Лилова, 1985: 223].
Примарно-когпитивные медиа тексты
Для обозначения министра внутренних дел Великобритании в медиа текстах используется культуроним BrE Ноте Secretary. В нижеследующей оригинальной выдержке из британского издания Times Online культуроним не сопровождается указанием на государственную принадлежность министра, однако в переводе сделано добавление «Великобритании»:
Charles Clarke, the Ноте Secretary, has banned one cleric, Omar Bakri Mohammed, from returning from Lebanon and ordered the arrest of ten radicals, including ab-Qatada, described as "al-Quaeda s spiritual ambassador in Europe" [Times Online, 301]. - Перевод: Министр внутренних дел Великобритании Чарльз Кларк запретил мусульманскому проповеднику Омару Бакри Мохаммеду возвращаться in Ливана и приказал арестовать десятерых радикалов, включая Абу Катада, который был назван «духовным посланником Аль-Каиды в Европе» [Times Online, 302].
Культуронимы Ноте Office и Ноте Secretary могут сопровождаться указанием на государственную принадлежность министерства и министра при помощи добавлений UK, British, при чем чаще в медиа изданиях за пределами Великобритании [CNN, 21; Washington Times, 439].
Для обозначения ведомства, выполняющего функции министерства внутренних дел США, в медиа текстах типично использование нестойкого сложного слова Homeland Security Department, а также сочетания со смешанной синтагматикой Department of Homeland Security, которые переводятся на русский язык при помощи словосочетаний «министерство национальной безопасности» и «министерство внутренней безопасности».
В следующей выдержке из американского издания Washington Times для обозначения министерства национальной безопасности США используется нестойкое сложное слово Homeland Security Department, при этом в переводе экспликация государственной принадлежности министерства производится при помощи добавления «США»: The Homeland Security Department s sense of fashion is endangering the lives of federal air marshals by making them conspicuous to terrorists, says the Federal Law Enforcement Officers Association [Washington Times, 415]. -Перевод: В ассоциации сотрудников правоохранительных органов сообщают, что представления министерства национальной безопасности США о моде ставят под угрозу жизнь «воздушных маршалов» (сотрудников антитеррористической службы воздушной безопасности. - Прим. ред.), делая их мишенями для террористов [Washington Times, 416]. Для обозначения должностного лица, выполняющего функции министра внутренних дел в США, в медиа текстах используются нестойкое сложное слово Homeland Security Secretary, а также сочетание со смешанной синтагматикой Secretary of Homeland Security, которые могут передаваться на русский язык при помощи словосочетаний «министр внутренней безопасности» и «министр национальной безопасности». 11ри переводе нестойкого сложного слова Homeland Security Secretary, наблюдаемого в нижеследующей цитате из американского издания Washington Post, производится указание на страну при помощи добавления «США»: In April, Homeland Security Secretary Tom Ridge announced that al Qaeda terrorists might strike during this week s presidential inauguration festivities ... [Washington Post, 357]. - Перевод: В апреле министр внутренней безопасности США Том Рид.ж заявш, что террористы Аль-Каиды могут нанести удар на этой неделе, во время празднований, связанных с инаугурацией президента ... [Washington Post, 358]. В британских медийных публикациях обозначения министерства и министра внутренней безопасности США могут сопровождаться указанием на страну при помощи добавления U.S. чаще, чем в американских [Times Online, 301; Guardian, 195]. Для обозначения министерств внутренних дел других стран используются словосочетания Interior Ministry, реже Ministry of Internal Affairs [Guardian, 202]. В нижеследующей выдержке из Times Online словосочетание Interior Ministry употребляется для обозначения министерства внутренних дел России и сопровождается добавлением Russian: The Russian Interior Ministry has revealed that millions of pirated DVDs, CDs and CD-ROMs are being produced at factories on secret military facilities beyond the jurisdiction of the police [Times Online, 329J. - Перевод: Министерство внутренних дел России выявило, что на секретных военных объектах производятся миллионы пиратских DVD, музыкальных и компьютерных дисков, и правоохранительные органы не обладают там правами юрисдикции [Times Online, 330]. Для обозначения министров внутренних дел других стран используются словосочетания Interior Minister, реже Minister of Internal Affairs [Guardian, 202J. В следующей выдержке из американского издания Washington Times словосочетание Interior Minister употребляется для обозначения министра внутренних дел Франции и сопровождается прилагательным French: Late last week, the panel issued its latest report - based in large part on interviews of former senior officials in Saddam s government, including Deputy Prime Minister Tariq Aziz and Vice President Taha Yassin Ramadan - which suggests that Mr. Galloway, French Interior Minister Charles Pasqua and members of Russia s Presidential Council were recipients of illicit oilfor-food largesse [Washington Times, 456J. Перевод: На прошлой неделе подкомитет представил свой последний доклад, основанный на допросах бывших высокопоставленных официальных лиц правительства Саддама Хусейна, в числе которых бывший вице-премьер Тарик Азиз и бывший вице-президент Таха Яссші Рамадан. В докладе говорится о том, что британский депутат Джордж Таллоуэй, министр внутренних дел Франции Чарльз Паскуа и члены президентского Совета России получали незаконные щедрые вознаграждения в рамках программы "Нефть в обмен на продовольствие" [Washington Times, 457].