Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка .
1.1. Введение 11
1.2. Понятие «эмоции» в философии 11
1.3. Понятие «эмоции» в психологии 14
1.3.1. Теории эмоций 14
1.3.2. Разновидность эмоциональных явлений, их классификация 17
1.3.3. Определение понятия «эмоции» 22
1.3.4. Эмоции и мышление, познание, речь 26
1.4. Эмоции в лингвистике 28
1.4.1. Лингвистика эмоций 28
1.4.2. Эмоции. Понятие эмоциональности, эмотивности 33
1.5. Современные способы изучения лексики: семантические поля 37
1.5.1. Становление теории поля 3 7
1.5.2. Структура лексико-семантического поля 43
1.5.3. Классификация полей 49
1.6. Понятие «концептосфера» и составляющие ее компоненты 54
1.6.1. Когнитивизм, когнитивная лингвистика 5 4
1.6.2. Понятие «концепт» в современной лингвистике 62
1.6.3. О понятии «концептосфера» 67
1.7. Выводы по главе I 69
Глава II. Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции».
2.1. Введение 72
2.2. Анализ семантической структуры слова «эмоция» 74
2.3. Анализ семантической структуры слов, входящих в поле «эмоции» 79
2.3.1. Страдание 79
2.3.2. Удивление 79
2.3.3. Депрессия 81
2.3.4. Радость 81
2.3.5. Удовольствие 83
2.3.6. Страсть 84
2.3.7. Тоска 86
2.3.8. Уныние 88
2.3.9. Печаль 90
2.3.10. Гнев 91
2.4. Выводы по главе II 93
Глава III. Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках
3.1. Введение 95
3.2. Анализ происхождения лексем в английском языке 99
3.3. Диахронические изменения в семантике анализируемых русских слов 109
3.4. История формирования поля «эмоции» в русском языке 111
3.5.Сопоставительный анализ формирования семантического поля «эмоции» 118
3.6. Выводы по главе III 124
Заключение 126
Библиография 131
Приложение 1. Список анализируемых английских слов 151
Приложение 2. Список анализируемых русских слов 154
Приложение 3. Иллюстрация анализа семантики слов методом реверсивности (два оборота) 155
Приложение 4. Иллюстрация анализа семантики слов методом реверсивности (один оборот) 158
Приложение 5. Хронология появления в языке английских слов, номинирующих эмоции 165
Приложение 6. Хронология появления русских слов, номинирующих эмоции 169
- Понятие «эмоции» в философии
- Понятие «эмоции» в психологии
- Анализ семантической структуры слова «эмоция»
- Анализ происхождения лексем в английском языке
Введение к работе
Антропоцентризм как направление не только в лингвистике, но и во всех науках, в частности, в философии [Дружинин В.Ф. 2005], подчеркнул важность вопроса об изучении тех сфер, которые напрямую связаны непосредственно с человеком. Одной из важнейших сфер мироощущения человека является сфера эмоций.
Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах Л.Г. Бабенко [1989], А.В. Безруковой [1981], В.Н. Гридина [ 1976], Е. Ф. Жуковой [1993], А.А. Зализняк [1985], Е.Ю. Мягковой [1988, 2000], И.Э. Романовской [1991], В.И. Шаховского [1987], Plutchik R. [1980], Ortony A., Clore G., Collins A. [1988] и многих других исследователей.
Анализом слов, называющих эмоции в разных языках, занимались Л.А. Калимуллина [2006], П.Е. Клобуков [1998], Н.А. Красавский [1992], В.М. Круглов [1996], Мун Чун Ок [2004], СЮ. Перфильева [2000] и другие. В перечисленных работах проводится анализ лексических единиц лексико-семантического поля с общим значением одной эмоции {страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются лексемы, входящие в поле «отрицательные» или «положительные» эмоции в двух и более языках; дается историко-этимологический анализ развития лексем, называющих эмоции в одном или в двух языках на протяжении двух-трех веков.
Несмотря на то, что в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, их наименования и функционирования в разных языках.
Актуальность исследования наименований эмоций в типологически разных языках подчеркивается возможностью выделить те сходства и различия в человеческих эмоциях, которые определяются как
особенностями национальной культуры, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.
Научная новизна данной работы заключается в следующем:
Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе двух языков.
Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих эмоции в русском и английском языках, позволило выявить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.
Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих эмоции, в английском и русском языках.
Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.
Объектом исследования является лексика английского и русского языка в той ее части, которая вербализует понятие «эмоция».
Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т.е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка. Следует отметить, что некоторым русским словам в качестве эквивалента выступили две и более английские лексемы.
В общей сложности, было проанализировано более 200 000 слов, более 3 000 страниц лексикографических источников.
Предметом данного исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском и русском языках.
Целью работы является выявление особенностей английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», и установление степени их эквивалентности.
Достижение обозначенной цели потребовало решения следующих задач:
отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;
исследование особенностей лексем, входящих в поле «эмоции» английского и русского языков, с точки зрения этимологии и исторического развития;
выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля;
установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
сравнительно-исторический анализ;
метод сопоставительного анализа;
метод этимологического анализа;
метод реверсивности (обратимости).
По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.
Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексем, называющих эмоции, русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных лексических систем, для решения проблем адекватности перевода. Черты сходства и черты отличия в группах русских и английских слов, номинирующих эмоции, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития данного пласта лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему выявлению причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в них, вносят вклад в лексикологию, психолингвистику, теорию и практику перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, сравнительной типологии, а также в спецкурсах по этимологии, лингвокультурологии, психолингвистике, лексической семантике, антрополингвистике и т.д. Материалы найдут применение в преподавании теории и практики иностранных языков.
Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.
В Главе I «Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка» рассматриваются
основные термины и понятия: определяется статус эмоции как объекта философского, психологического и лингвистического исследований; дается характеристика концепта как компонента когнитологии; дается краткая история вопроса о лексико-семантическом поле как основном способе изучения лексической системы.
В Главе II «Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции»» выявляется степень эквивалентности выделенных разноязычных лексем, анализируются явления омонимии, полисемии, синонимии, ассоциативно-семантические связи лексем, номинирующих эмоции.
В Главе III «Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках» представлено описание проводимого этимолого-диахронического изучения анализируемых лексем в сопоставительном аспекте.
Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
Понятием «эмоции» обозначено явление, важное в жизни человека и определяющее его поведение в социуме. Лексемы, входящие в лингвокультурологическое поле «эмоции» в английском и русском языках, обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и в словообразовательных потенциях, что обусловлено национальными особенностями культуры, истории и языка.
Диахроническое исследование лексем изучаемого поля дало возможность установить дату появления рассматриваемых лексических единиц в английском и русском языках и установить, одинаковую значимость таких эмоций, как pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness —радость для английской и русской лингвокультур.
Метод реверсивности позволил сделать вывод, что английские слова «emotion», «joy», «passion» по семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».
Большинство исследуемых в рамках метода реверсивности лексем имеют полные эквиваленты в английском и русском языках. Некоторым из них соответствуют по два или по три эквивалента, соответствующие различным оттенкам значения исследуемых лексем. Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ (апрель 2005 г., январь 2006 г.) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (2009 г.). По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Понятие «эмоции» в философии
Первые высказывания об эмоциональной жизни человека встречаются у философов античности. Уже в это время наблюдается расхождение мнений в вопросе о регуляции поведения, и складываются два направления, представители которых ставят вопрос о побудителях и движущих силах поведения.
Представителями одного из этих направлений явились Демокрит и Эпикур. Они отметили, что регулятором поведения являются чувства. Существуют два чувства: удовольствие (приближают человека к предмету) и неудовольствие (удаляют человека от предмета). Человек стремится к удовольствию. Чтобы быть довольным, надо жить нравственно, спокойно и справедливо [Ярошевский М.Г., 1985 цит. по: Васягина Н.Н. 2000, с. 3].
Представителем другой точки зрения является Платон. Разработав учение о частях души, которое носило ярко выраженный этический характер, он считал, что все разумное — хорошо, а эмоциональное - плохо. С чувствами надо бороться, потому что они извращают истину. Платон подчеркивал необходимость господства разума над страстями [Рубинштейн С.Л., 1946 цит. по: Васягина Н.Н. 2000, с. 3]. Однако теория Платона не является эмоциональной теорией и отрицает влияние эмоций на поведение человека.
Продолжая данный подход к проблеме эмоций, на разум ориентировались эпикурейцы и стоики. В классической Греции разрабатывалась модель гармоничной личности, полноценная жизнь которой предполагает в качестве неприемлемых компонентов аффекты, страсти, влечения. Эпикурейцы выдвинули негативную формулу отношения личности к эмоциональным процессам: положительное эмоциональное состояние — это отсутствие отрицательного. Стоики рассматривали аффекты, как «порчу разума», поскольку они возникают при неправильной деятельности мышления. От аффектов надо лечить, как от болезней. Только разум, свободный от эмоций, способен правильно руководить поведением, и тогда человек выполнит свое предназначение. Стоики были первыми, кто отметил, что эмоции начинаются с телесных изменений.
На телесные изменения при возникновении эмоций указывал и Авиценна. С его точки зрения эмоции являются вторичными по отношению к их физиологическим актам. Он одним из первых предпринял попытку изучить эмоции экспериментально.
В Новое время Декарт, рассматривая вопрос о свойствах души, разделяет эти свойства на два разряда: активные, деятельные состояния и страдательные состояния (страсти души). Термин «страсть» охватывает не только чувства, но ощущения и представления. В качестве первоисточника активных состояний души выступал сам объект, страсти трактовались как продукт работы телесного механизма. Без участия души они не могут возникнуть, но душа в этом случае выступает не как порождающий деятель, а как начало, которое созерцает то, что производится в организме под внешними воздействиями.
Среди мыслителей XVII века выделяется своими взглядами Б.Спиноза. Он предпринял попытку внести строгость геометрического анализа в беспорядочную массу традиционных сведений о человеческих эмоциях. Чувства рассматривались в роли регуляторов человеческого поведения. За исходный пункт при характеристике чувств принималась независимая от сознания реальная система отношений между человеком и миром. По мнению Б. Спинозы, существуют три основных аффекта -эюелание, радость и печаль. Все остальные берут начало из них. Аффект -не только результат взаимодействия организма со средой, но и фактор, влияющий на это взаимодействие [Фрейд 3. 1989 цит. по: Васягина Н.Н. 2000, с. 5]. Эта идея противостояла декартовской о разделении чувств на коренящиеся в жизни организма и чисто интеллектуальные.
В философии и психологии XVIII и XIX веков наиболее распространенной позицией была интеллектуалистическая: органические проявления есть следствие психических явлений. Наиболее четкую формулировку дал Гербат. Функциональным психологическим фактором является представление. Чувства соответствуют связи, которая устанавливается между представлениями. Эмоция есть психическое нарушение, вызываемое рассогласованием между представлениями.
Указанная традиция не является единственной. Сенсуалисты XVIII века Бишат, Бюффан, Кабанис, Ламерти утверждали влияние органических реакций на психические явления.
В современной психологии сложились многочисленные концепции эмоций. На Западе насчитывают более двадцати различных теорий. В нашей стране также существуют различные толкования этих явлений.
Н.А. Красавский выделяет как общепринятые, наиболее известные и устоявшиеся, следующие теории: теория дискретных эмоций, теория социального конструктивизма, активационная теория, физиолого-когнитивная теория, мотивационная теория, неврологическая теория, информационная теория, биологическая теория, когнитивная теория, функциональная теория, дезорганизационная теория, конфликтная теория, экзистенциальная теория [Красавский Н.А. 2001, с. 31].
Одним из первых детальных исследований в области эмоции явилась концепция Ч. Д арвина, согласно которой эмоции являются рудиментом или остаточным явлением когда-то целесообразных для животных реакций. Эта теория была развита Мак-Дауголлом.
Понятие «эмоции» в психологии
Согласно их теории, эмоции представляют собой психическое отражение физиологических изменений в организме (в деятельности кровеносных сосудов, желез, мышц и т.д.). По мнению У. Джеймса, «телесное возбуждение следует непосредственно за восприятием вызвавшего его факта, и сознание нами этого возбуждения в то время как оно совершается, и есть эмоция». Вызвав оживленную и продолжительную дискуссию, «периферическая теория» стала своего рода образцом для большого числа альтернативных теорий, отличающихся тем, какой именно физиологический процесс рассматривался главной детерминантой возникновения эмоций вместо предложенного Джемсом-Ланге нервного возбуждения, исходящего из висцеральных органов: таламический (П. Бард, В. Кеннон), лимбический (Гельгорн, Луфборроу, Pappez), диффузно-активационный (Арнольд, Линдслей) и др. Эти теории обсуждаются в работах Р.У. Липера, Ж.-П. Сартра.
Значительным шагом в нейробиологической трактовке эмоций явилась биологическая теория эмоций П.К. Анохина. Согласно этой теории, эмоции представляют собой «физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека - от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения» [Анохин П.К. 1964, с. 339]. В основе генеза эмоций лежат потребности организма, возникновение которых приводит к появлению отрицательных эмоций, а удовлетворение — положительных. «Производя почти моментальную интеграцию ...всех функций организма, эмоции сами по себе и в первую очередь могут быть абсолютным сигналом полезного или вредного воздействия на организм...» [Анохин П.К. 1964, с. 339].
Наиболее разработанной на сегодняшний день представляется потребностно-информационная теория эмоций П.В. Симонова. Согласно этой теории, «эмоция есть отражение мозгом человека и высших животных какой-либо актуальной потребности (ее качества и величины) и вероятности (возможности) ее удовлетворения, которую субъект непроизвольно оценивает на основе врожденного и раннее приобретенного индивидуального опыта» [Симонов П.В. 1987, с. 63].
Однако и данная теория подвергалась критике со стороны ряда авторов (Г.А. Вартанян, Е.С. Петров и др.). Б.И. Додонов обвинил П.В. Симонова в возрождении забытой и отвергнутой нашими философами и психологами теории гедонизма, согласно которой человек живет ради наслаждения [Додонов Б.И. 1989, с. 104-116].
Е.Ю. Мягкова считает, что «основные направления исследования эмоций можно распределить в виде пяти типов теорий: чувственного опыта, физиологические, поведенческие (бихевиористские), оценочные и когнитивные. В пределах каждого из этих типов внимание акцентируется на отдельном (отличном от других) компоненте эмоций» [Мягкова Е.Ю. 2000, с. 21]. Большая часть этих классификаций релевантны лишь для психологии и физиологии.
Между сторонниками различных теорий эмоций ведутся непрекращающиеся дискуссии о сущности эмоционального явления. При этом ни одна теория не может быть отвергнута. Мысли ученых концентрировались на определенных аспектах эмоциональных переживаний, и соответственно этому делались открытия. В то же время, ни одна теория не может быть признана исчерпывающей в объяснении эмоций. Только всесторонний анализ переживаний с учетом биологического и социального при ведущем значении последнего, может раскрыть полную картину происхождения и функционирования эмоций.
В исследовании эмоций можно выделить два взаимосвязанных этапа. До XX столетия ученые описывали эмоции преимущественно как субъективное состояние человека и как его внутреннее проявление. Почти не затронутой оставалась их процессуальная «часть», т.е. физиологические механизмы.
Проблема физиологических механизмов эмоций стала предметом специальных исследований в XX веке, в связи с появлением результатов изучения отделов и структур мозга, с которыми связаны эмоции. Новейшие исследования мозга расширили и углубили знания, но остается много неизученного и неясного [Куликов В.Н., Ковалев А.Г. 1997, с. 24]. 1.3.2. Разновидность эмоциональных явлений, их классификация
Вопрос о разновидностях эмоциональных явлений и их классификации является важнейшей составляющей психологии эмоций. В отечественной психологии (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн) распространена идущая еще от И. Канта традиционная классификационная схема, выделяющая аффекты, собственно эмоции, чувства, настроения. Классы, чаще всего исследуемые и обсуждаемые в современной литературе зарубежной психологии, — это собственно эмоции и настроения. В обсуждении вопроса к ним некоторые авторы добавляют еще чувства как устойчивые эмоциональные отношения человека (sentiments).
Следует отметить, что традиционная схема, как и ряд других, не имеет единого основания, заменяя его перечислением специфических отличий выделяемых классов. Она представляет собой скорее попытку систематического описания, чем собственно классификацию эмоций. Так, Л.И. Петражицкий называл традиционное различение собственно эмоций, аффектов и т.д. уродливой классификацией, сравнивая ее с рядом: «1. вода просто, 2. внезапный и сильный напор воды, 3. слабое и спокойное течение воды, 4. сильное и постоянное течение воды по одному глубокому руслу» [цит. по: Вилюнас В.К. 1993, с. 15].
Рассчитывать на простую линейную классификацию нет возможности из-за многогранности эмоций, их проявления на различных уровнях отражения и деятельности, сложных отношений с предметным содержанием, способностью к слиянию, образованию сочетаний и др. Кроме того, сложность вносит отсутствие признаков, которые позволяли бы в первом приближении отличать эмоциональные явления от неэмоциональных. Неопределенность критериев, по которым можно было бы выделить круг явлений, представляющий собой объект психологии эмоций, отражает повседневный язык, позволяющий объединить под общим названием чувств такие различные явления, как боль и иронию, красоту и уверенность, прикосновение и справедливость [Вилюнас В.К. 1993, с. 11].
По мнению Е.П. Ильина, часто разнообразие эмоций является следствием некорректного расширения их списка, отнесения к эмоциям феноменов, никакого отношения к ним не имеющих. Например, в работе СО. Бердниковой и др. (2000) к эмоциям отнесены желание завоевать признание и уважение, желание взять реванш, чувство напряжения; чувство дали, которая манит; желание общаться, желание достичь успеха в своем деле, желание что-то неоднократно приобретать, стремление что-то сделать, проникнуть в суть явлений, преодолеть разногласия в собственных мыслях. Как следует из этого перечня, авторы расширили список эмоций за счет потребностей, желаний, стремлений, т.е. спутали мотивы с эмоциями.
Сложность классификации состоит в том, что, с одной стороны, трудно определить, является ли выделяемая эмоция действительно самостоятельным видом или это обозначение одной и той же эмоции разными словами (синонимами), с другой стороны, не является ли новое словесное обозначение эмоции отражением степени ее выраженности (тревога-страх-ужас) [Ильин Е.П. 2001, с. 132].
Анализ семантической структуры слова «эмоция»
При первом шаге словарная статья дает нам единственный английский эквивалент русскому слову «эмоция» - «emotion». Следовательно, можно говорить об однозначности данного слова.
При следующем шаге перевод английского слова дает кроме отправного еще три русских эквивалента: «душевное волнение», «возбуждение», «чувство». К результатам первого оборота можно отнести: 1. английское слово «emotion» и русское слово «эмоция» эквивалентны, поскольку цепочка «эмоция» — «emotion» - «эмоция» подтверждается словарями; 2. но очевидно и другое: английское слово по семантической структуре шире русского, так как включает в себя семантические оттенки, переведенные на русский язык как «душевное волнение», «возбуждение», «чувство».
В словаре иностранных слов слово «эмоция» определяется как: [от фр. emotion лат. Emovere - возбуждать, волновать] психическое переживание, душевное волнение (гнев, страх, радость и т.д.), возникающее у человека и животного в результате воздействия на него внешних и внутренних раздражителей [Пчелкина В.В., Комарова Л.Н. 1989, с. 598]. Не трудно заметить, что понятие «эмоция» включает в себя понятия «душевное волнение» и (от лат. Emovere) «возбуэ/сдение».
Синонимичность лексем чувство и эмоция связана, вероятно, с тем, что данные лексемы употребляются как равнозначные многими исследователями. Так, в толковом словаре СИ. Ожегова эмоция определяется как «душевное переживание, чувство» [Ожегов СИ. 1990, с. 907]. А.А. Зализняк видит следующие отличия данных слов: 1. эмоции — неуправляемые, подчиняющие себе человека силы, оцениваемые русским языком как дурные; чувства, напротив, оцениваются положительно в русской культуре; 2. слово «эмоция» применимо к временным состояниям, возникающим как реакция на стимул, «чувство» - к устойчивым внутренним состояниям; 3. «чувство» и «эмоция» формируют бинарное противопоставление «высокое» - «низкое», характерное для русской языковой картины мира [Зализняк А. 2005а, с. 287-288].
Третий шаг (или первый шаг второго оборота) выявил, что четырем русским словам соответствуют 11 английских лексем, из которых три раза повторяется слово «emotion». Словари указывают, что лексеме «душевное волнение» соответствует единственная английская лексема «emotion»; слову «возбуждение» словарями дается три эквивалента (excitation, stimulation, excitement). Здесь следует отметить, что во втором обороте от слова «возбуждение» нет возврата к первоначальному «emotion». Слову «чувство» соответствует шесть английских эквивалентов (sense, sensation, feeling, emotion, consciousness, love), среди которых присутствует первоначальное слово «emotion». Следовательно, третий шаг выявил, что русская лексема «возбуждение» не возвращается к слову «emotion».
Четвертый шаг показал, что лишь одно английское слово «feeling» возвращается к начальному «эмоция», давая при этом и другие эквиваленты, значения которых так или иначе связаны со сферами мироощущения человека, психической деятельностью: «чувствительность», «ощущение», «чувство», «настроение», «впечатление», «тонкое восприятие», «интуиция».
Другие английские эквиваленты дают значения, часть из которых возвращается ко второму шагу, что говорит о многозначности английского слова «emotion». Так, эквиваленты лексемы возбуждение, полученные при третьем шаге, - excitation, stimulation, excitement - при последующем шаге возвращаются к данной лексеме. Stimulation дает также эквивалент поощрение, exc itement — волнение. Отметим, что появившаяся вновь лексема волнение, вероятно, указывает на семантическую близость со словом возбуждение, и подтверждает их синонимичность, доказанную ранее.
Слова sense, sensation, feeling при четвертом шаге возвращаются к лексеме чувство, давая множество других эквивалентов, связанных с эмоциональной (чувствительность, ощущение, волнение, тонкое восприятие) и рациональной {сознание, разум, здравый смысл, смысл) сферами жизни человека. По всей видимости, это подтверждает неразрывную связь чувств и разума в жизнедеятельности человека.
Исключения составляют лексемы «consciousness», «love». Русские слова, соответствующие данным лексемам, не возвращаются к исходному слову, хотя большинство не выходят из сферы психических состояний {сознание, понимание, привязанность, любовь). Интересно, что данные лексемы не возвращаются ко второму шагу (лексеме чувство). Слово consciousness дает четыре эквивалента {сознание, понимание, сознательность, самосознание), значения которых связаны с мышлением. По всей видимости, такой уход от эмоциональной сферы объясняется одним из значений слова «чувство» в толковом словаре СИ. Ожегова как «состояние, в котором человек способен сознавать, воспринимать окружающее» [Ожегов СИ. 1990, с. 885].
Следует отметить, что английское слово «love» при четвертом шаге дает русский эквивалент «нуль» (в спорте), значение которого, как не трудно заметить, довольно далеко уходит от значения исходного слова, следовательно, можно говорить о возникшей омонимии. Остальные значения англоязычной лексемы love связаны непосредственно с чувством любви (привязанность, влюбленность, амур, любовная история, влюбленный). Это объясняется тем, что в русском языке «чувство» включает в свою семантику значение «любовь» [Ожегов СИ. 1990, с. 885].
Явление того, что русские слова, соответствующие лексемам «consciousness», «love», не возвращаются ни к исходному слову, ни к лексеме, полученной при втором шаге (чувство), позволяет сделать вывод, что данные лексемы связаны с эмоциональной сферой, но находятся вне ее или на периферии. Слова «consciousness», «love» могут служить адекватным переводом исходному слову в том случае, когда понятия «эмоция» и «чувство» отождествляются.
Согласно мнению Е.Е. Мироновой, возникающие через один или два оборота и повторяющиеся по разным линиям перевода эквиваленты (или значения), показывают устойчивые латентные семантические ассоциации, свойственные исходной лексеме [Миронова Е.Е. 2001, с. 145].
Семантическая близость лексемы «эмоция» с другой русской лексемой устанавливается по двум линиям перевода: «эмоция» - «emotion» - «возбуждение» - «excitement» - «волнение», «эмоция» - «emotion» - «чувство» - «feeling» - «волнение». Повторяющийся в разных цепочках компонент «волнение» указывает на то, что в семантической структуре слова «эмоция» представлен семантический элемент, относящийся к понятию «волнение». Семантическая структура лексемы «эмоция» включает компонент «чувство», который обнаруживает по трем линиям перевода семантическую связь с понятием «ощущение»: «чувство» - «sense» - «ощущение», «чувство» - «sensation» - «ощущение», «чувство» - «feeling» - «ощущение», Появление этого слова в качестве эквивалента логично, так как «чувство» - способность ощущать, испытывать, воспринимать внешние воздействия, а также само такое ощущение [Ожегов СИ. 1990, с. 885]. Другим повторяющимся компонентом, возникающим по трем линиям перевода, является понятие, вербализованное словом «сознание»: «чувство» - «sense» - «сознание», «чувство» - «feeling» - «сознание», «чувство» - «consciousness» - «сознание».
Анализ происхождения лексем в английском языке
Для исследования этимологии английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», были использованы известные этимологические словари, к числу которых отнесены: Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» - СПб., 1 996; Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка» — М., 2001; Шанский Н.М. «Этимологический словарь русского языка» - М., 1973; Barnhart Robert К. «The Barnhart dictionary of etymology» - [Bronx (N.Y.)]: Wilson, 1988; Onions СТ., Friedrichsen G.W.S. and Burchfield R.W. «The Oxford dictionary of English etymology» - Oxford, 1982; Simpson J.A., Weiner E.S.C. «The Oxford English dictionary» - Oxford, 1989.
В результате проведенного анализа лексем семантического поля «эмоции» в английском языке было установлено, что исследуемое поле начинает складываться в древнеанглийский период (V-XI века). В это время появляются слова pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), gladness (радость), саге (печаль). Что характерно, все они являются собственно английскими.
По данным словаря СТ. Onions, слово pride (гордость) появилось в древнеанглийский период со значением «high opinion of oneself» (высокое мнение о себе). В XIII веке лексема приобретает значения «consciousness of what is fitting to oneself» (осознание того, что подходит тебе); «(arch) magnificence, pomp» (великолепие, пышность). Последнее является архаизмом. В XV веке приобретает значение «the prime or flower» (расцвет или процветание). Позднее древнеанглийское pryde [Onions СТ. 1982, р. 709]. По данным словаря СТ. Onions, слово саге (печаль) появляется в древнеанглийском языке со значением «grief; burdened state of mind; serious attention» (горе; обремененное душевное состояние; большое внимание). В XIV веке слово приобретает значение «charge, oversight» (забота, надзор), в XVI- « object of cone ern» (предмет заботы). Древ неанглийское саги (cearu) [Onions СТ. 1982, р. 145].
По данным словаря СТ. Onions, слово sorrow (печаль) имеет значение «mental pain or distress» (душевная боль или горе) [Onions СТ. 1982, р. 847]. Согласно словарю Robert К. Barnhart, примерно в 1150 году употреблялось слово sorege, имеющее значение «grief, emotional distress» (горе, душевное страдание), позже sorwe (возможно, около 1200 года), и sorrowe (около 1 400 года); развилось от др евнеанглийского so rg «grief, regret, trouble, care» (горе, соэ/саление, беда, забота) (около 725 года, в Беовульфе) [Barnhart Robert К. 1988, р. 1036].
Согласно словарю СТ. Onions, слово fright (испуг) в древнеанглийском языке имело значение «fear, sudden or intense fear» (боязнь, неооїсиданньїй или сильный страх) [Onions СТ. 1982, р. 377]. По данным словаря Robert К. Barnhart, слово fright встречается в Книге Бытия и Исхода (The Story of Genesis and Exodus) примерно в 1250 году; развилось от древнеанглийского (около 950 г.) fryhto, вариант (до 830 г.) fyrhtu «страх», «ужас» [Barnhart Robert К. 1988, р. 409].
Согласно Оксфордскому английскому словарю, слово gladness (радость) образовано от прилагательного glad + ness. Имеет значение «the state of being glad; joy: rejoicing; cheerfulness, alacrity (in action)» (состояние удовольствия; радость: веселье; эюизнерадостностъ, - э/сивость (в действии)). Впервые упоминается примерно в 900 году в переводе Bseda s History [Simpson J.A. 1989, v. 6, p. 550].
Согласно словарю Robert К. Barnhart, лексема wrath (гнев) имеет значение «rage» (ярость). До 1200 года wraththe встречается в Пороках и Добродетелях (Vices and Virtues); позже wrath (до 1300 г.). Образовано от древнеанглийского wrceththu (около 950 года). Является производным от wrath - «сердитый» (от Протогерманского wraithitho) [Barnhart Robert К. 1988, p. 1246].
С конца VIII века Англия подвергалась скандинавским (датским) набегам. В конце IX века скандинавы утвердились на территории к северу от Темзы, и Английскому государству приходилось вести с ними борьбу. Тем не менее, ничто не могло остановить влияние скандинавского языка на английский язык - постепенно происходит взаимопроникновение, смешение языков. Примером влияния скандинавского языка на английский язык являются слова awe, anger, принадлежащие анализируемому полю «эмоции».
Согласно словарю СТ. Onions, слово awe (страх) в значении «dread» (узісас) появилось в XIII веке [Onions СТ. 1982, р. 65]. По данным Robert К. Barnhart, данное слово произошло от раннего age, употребление которого отмечено примерно в 1250 году, в Книге Бытия и Исхода (The Story of Genesis and Exodus) и aghe, употребление отмечено, возможно, около 1200 года, в Ормулуме (Ormulum). Слово заимствовано из скандинавского источника. Древнеисландское agi являлось родственным древнефранцузскому ege («страх», «трепет»). Древнефранцузское ege уступило место eie и aye, имеющим значения «страх», «ужас» в раннесреднеанглийском, затем было заменено окончательно в XV веке формой awe, заимствованной из скандинавского языка [Barnhart Robert К. 1988, р. 68].
Согласно словарю СТ. Onions, anger (гнев) в значении «trouble», «affliction»; «hot displeasure» (тревога, болезнь; сильное недовольство) появилось в XIII веке (примерно в 1250 году). Редкое среднеанглийское ange (Орм) было прямым заимствованием из древнескандинавского языка [Onions СТ. 1982, р. 37; Simpson J.A. 1989, v.l, р. 460].
Большое количество названий эмоций (тридцать четыре лексемы) появилось в среднеанглийский период (с XI века до XV века). Этот период характеризуется притоком французских лексем, что объясняется появлением двуязычия после покорения Англии Вильгельмом Завоевателем. Феодальная знать пользуется французским языком, а основная масса населения - английским языком.
С течением времени французский язык выходит из бытового употребления, теряет свое значение, но продолжает искусственно поддерживаться как государственный язык, язык высшего света, двора. С этого времени (XIII век) начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка. Таким образом, французские слова заимствуются, в основном, высшими слоями общества и носят так называемый «аристократический» характер. Среди этих заимствований находятся музыкальные и литературные термины, названия титулов, а также слова, называющие эмоции.