Содержание к диссертации
Введение
Глава I Специфика слова-термина и особенности его функционирования в различных сферах употребления
1.1. Определение термина и терминологии 11
1.2. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним 19
1.3. Различия специальной и общеупотребительной лексики 28
1.4. Функциональные сферы терминологической лексики 33
Глава II Формально-структурный анализ терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках
2.1. Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»
2.1.1. Формально-структурный анализ английских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье» 39
2.1.2.Формально-структурный анализ английских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье» 46
2.2. Формально-структурный анализ русских терминов ЛСГ «дом/жилье» 59
2.2.1. Формально-структурный анализ русских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье» 60
2.2.2. Формально-структурный анализ русских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье» 62
Глава III Семантический анализ терминов ЛСГ «дом/жилье» в английском и русском языках. Трудности перевода терминов . 77
3.1. Синонимия и вариантность 77
3.2. Полисемия 90
3.3. Омонимия 94
3.4. Антонимия 97
3.5. Паронимия 98
3.6. Перевод терминов
3.6.1. Проблема термина и научного перевода 100
3.6.2. Термины и их перевод 101
3.6.3. Перевод многокомпонентных терминов 108
Глава IV Фразеологические единицы с компонентом «дом» в английском и русском языках
4.1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ) 113
4.2. Проблема определения объема фразеологического состава 115
4.3. Проблема определения категориальных признаков фразеологических единиц 117
4.4. Культурный компонент фразеологического значения 120
4.5. Семантический анализ английских ФЕ с компонентом «дом» 126
4.6. Семантический анализ русских ФЕ с компонентом «дом» 130
Заключение 135
Библиография 139
Приложение 1 158
Приложение 2 170
Приложение 3 182
Приложение 4 188
- Определение термина и терминологии
- Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»
- Синонимия и вариантность
- Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ)
Введение к работе
В последнее время особую актуальность приобретает описание и анализ специальной научно-технической лексики различных областей знания, что отражается в исследованиях терминологической лексики разнообразных отраслей знания: архитектурной терминологии (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, О.А. Козырева, Е.Е. Миронова), военной и военно-технической терминологии (Л.Л. Нелюбин), терминологии курортологии (О.С. Радкевич), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), а также экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко). Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии, ее стандартизации и упорядочения. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.
Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в изучение языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организации терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.
Следует отметить, что данные исследования дают возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко цели и задачи дальнейших научных и технических разработок.
Актуальность темы обусловлена интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и важностью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость опи-
сания английской и русской терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» вызвана повышенным интересом к известному «квартирному вопросу» и обустройству дома. Жилище, одно из основных материальных условий существования человека. Типы жилища определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение жилища в целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. Лексика, выражающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры. Наименования, обозначающие понятие «дом/жилье», относятся к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры.
Анализу терминологической лексики архитектурных конструкций, в частности семантических полей «окна и двери», «лестницы и элементы лестничных конструкций» и «жилые здания и помещения» на материале английского и русского языков были посвящены несколько научных работ (И.И. Донсковой, О.А. Козыревой, Е.Е. Мироновой), но изучение терминологических подгрупп поля «дом/жилье»: «типы домов», «крыша» и «отделка дома» является актуальным в русле представленных разработок.
Научная новизна диссертационного исследования состоит:
в системном лингвистическом описании лексики семантического поля «дом/жилье», включающее в себя такие подгруппы, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данная лексика впервые является объектом исследования;
в определении семантических особенностей терминологического поля «дом жилье» в английском и русском языках;
3. в сопоставительном подходе к исследованию особенностей английского и русского терминологического поля «дом/жилье».
Объектом исследования является лексика семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках. Данное семантическое поле включает в себя три подгруппы: «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Исследуемое терминополе представляет особый интерес ввиду того, что входящие в это поле термины являются также и общеупотребительной лексикой.
Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это терминополе.
Цель исследования - провести системный формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.
В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:
установить объем понятия «термин»;
провести структурный и сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках;
выявить и сопоставить семантические, словообразовательные возможности терминов семантического поля «дом/жилье»;
охарактеризовать основные особенности перевода терминов и связанные с ними трудности;
определить роль культурного компонента в формировании фразеологических единиц с компонентом «дом» и сопоставить их в обоих языках.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме
закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских архитектурных терминов, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания английского языка в учебных учреждениях, в лекциях по терминоведению, в возможности повышения качества учебников, а также для дальнейших научных изысканий.
На защиту выносятся следующие положения:
квалификационными признаками термина являются однозначность, независимость от контекста, четкость значения и полнозначность.
английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 60,7% и 33,4%.
в сфере терминологии явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии не типичны. Однако данные явления проявляются в семантическом поле «дом/жилье», что представляет трудность для их использования и перевода.
лексема «дом» как компонент фразеологических единиц выражает различные реалии, основными из которых являются «семейный очаг», «родина», «гостеприимство», «совет, наставление» и «мудрость».
В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы формально-структурного и ком-
понентного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики.
Материалом диссертационного исследования послужили 316 английских и 300 русских терминологических единиц.
Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временный фактор).
Основными источниками лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;
англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, А.А. Поздняков); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий);
английский тезаурус архитектурной лексики («Art and Architecture Thesaurus» (1990));
«Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах (1989);
английские и русские фразеологические словари (В.П. Берков, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.М. Луговая).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна диссертационного исследования, обозначаются теоретическая и практическая значимости работы, определяются объект и методы исследования.
В первой главе определяются объем понятия «термин» и «терминология».
Вторая глава посвящена анализу формально-структурных особенностей терминологического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.
В третьей главе изучаются проблемы семасиологического термино-ведения, связанные со значением специальных лексических единиц и семантическими явлениями - синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и па-ронимии, а также описываются трудности, возникающие при переводе терминов.
В четвертой главе определяются понятия «фразеологии» и «фразеологической единицы» и проводится анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.
Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.
В Приложении 1 и 2 представлены английские и русские лексемы семантических полей: «типы домов», «крыша» и «отделка дома».
В Приложении 3 и 4 представлен перечень английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».
Результаты данной работы нашли свое отражение в следующих публикациях:
1. Дуксова Н.А. Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом "дом" // Вестник МГОУ. № 7. Серия «Лингвистика». Вып. № і., м.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 60-65.
Дуксова Н.А. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М.: МГОУ, 2005.-С. 35-44.
Дуксова Н.А. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним // Известия ПГПУ научные и учебно-методические вопросы. Сектор молодых ученых № 2. - Пенза: ПГПУ. - 2006. - С. 187-190.
Дуксова Н.А. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики. Основные проблемы гуманитарного знания: Сборник научных трудов под ред. Л.А. Королевой. - Пенза: ПГУАС, ПФ МОСУ, Вып. 5, 2006. -С. 20-30.
Дуксова Н.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 22.
Дуксова Н.А. Функциональные сферы терминологической лексики// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 13.
Дуксова Н.А. Определение термина // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 20.
Определение термина и терминологии
В современном языкознании всё большее внимание уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний таких как: авиационной терминологии, анатомической терминологии, архитектурной терминологии, военной терминологии, военно-технической терминологии, лексикографической терминологии, компьютерной, спортивной терминологии, строительной терминологии, терминологии холодного оружия, экономической терминологии и другим. Специальная лексика обозначает категории, понятия, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования, процессы, свойства, параметры.
К специальной лексике можно отнести не любые лексические единицы, а лишь те, которые относятся к какой-либо профессии или отрасли. В специальную лексику входят термины и профессионализмы. Поэтому данную лексику можно назвать профессионально-терминологической. Однако следует отметить, что в специальной лексике преобладают термины, нежели профессионализмы. Термины выражают различные специальные наименования, которые образуют терминосистемы. И каждая терминосистема обозначает систему понятий отдельных наук, научных направлений, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования.
При рассмотрении статуса термина в первую очередь нужно обратить внимание на его связь с основной единицей языка - словом. Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении и в первую очередь привлекала внимание исследователей, так как нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом.
Начать рассматривать термин можно с анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии, «ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы» (Авербух К.Я., 1985:3-4), или даже несколько шире - от языка науки (языка для специальных целей), как делает В.П. Даниленко (Даниленко В.П., 1977:246), но термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика в первую очередь определена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.
Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексики или игнорирования различий между ними - «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспецифической лексики словом лексики терминологической» (Кузьмин Н.П., 1962:145) - связаны не только с разницей в отношении к терминологии инженеров и языковедов. В определенной мере это может быть объяснено и тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов - разжелобок, желоб, щипец, - так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой, например - пол, крыша, кровля, скат - причем в отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать.
Например, в строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище - такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда. Поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и так далее входят такие понятные всем термины, как одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; двери, окна, крыши, лестницы и другие. (Гринев СВ., 1993:27).
Термины обладают такой отличительной чертой как точность значения, которое устанавливается в процессе сознательной договоренности в пределах данной терминологической системы и является прямым, номинативным, синтаксически не обусловленным. В любой профессии, отрасли науки понятиям, обозначаемыми терминами, даются дефиниции, в которых выражаются общие и существенные признаки терминов. Однако в разных системах значения терминов выражаются по-разному - при помощи слов, словосочетаний, формул или других системных знаков.
В последнее время появилось большое количество работ посвященных изучению терминологии, ее проблемам, но в них не дается четкого определения термина. Так, например, в работе В.П. Даниленко можно найти 19 определений термина (Даниленко В.П., 1977:83-85). Однако это не предел количества определений термина. В каждом научном исследовании даются различные дефиниции терминов. Это указывает на то, что теория терминологии недостаточно изучена, что есть много неточностей в классификации терминов и на отсутствие критериев их разграничения. Следует отметить, что понятие "термин" очень объемный по значению, и поэтому трудно дать одно точное определение ему. Как пишет Л.А. Капанадзе, «если подытожить все исследования, посвященные научной терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин» (Капанадзе Л.А., 1965:6). Термин как исключительно сложное явление определяется с разных точек зрения в зависимости от выделяемого аспекта. Термин понимается В.А. Звегинцевым как знак, фиксирующий результаты познания в науке, технике, культуре, способствующий открытию нового знания (Звегинцев В.А., 1956:45). СВ. Гринев рассматривает термин как элемент знаковых систем и знаковых ситуаций (Гринев СВ., 1997:37). Согласно Е.К. Воишвилло, термин выражает категории и понятия конкретных наук (Войшвилло Е.К., 1967:125). Термин определяется как знак у Г.А. Диановой и у В.А. Звегинцева (Дианова Г.А., 1996:15; Звегинцев В.А., 1965:46), как дефиниция у П.А. Капанадзе (Капанадзе П.А., 1965:78), В.М. Лейчик определяет термин как единицу языка для специальных целей (Лейчик В.М., 2006:31). В своих определениях ученые стараются противопоставить термин и нетермин. В одних случаях они пытаются показать разницу терминов в их функции (Винокур Г.О., 1939; Виноградов В.В., 1947), в других - в сфере их употребления (Головин Б.Н., 1981; Даниленко В.П., 1977), а в-третьих - в семантике (Баскаков Н.А., 1959).
Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»
Прежде чем начать исследование лексики семантической группы «дом/жилье», нужно рассмотреть отобранные лексические единицы с точки зрения их формы и структурных особенностей. Анализ формальной структуры лексических единиц является важным компонентом лексических и терминологических исследований. Исследование структуры лексических единиц помогает сделать выводы о возрасте рассматриваемой терминологии, ее смежности с другими терминологиями и областью обыденных знаний, а также служит для обнаружения некоторых закономерностей процесса тер-минообразования, и тем самым помогает внести определенный вклад в развитие теоретических основ терминоведения, лексикологии и лексикографии. Таким образом, формально-структурный подход к анализу терминов важен для конструктивного исследования.
"Структура" (от латинского structura "строение, расположение, порядок") - 1. способы сочетания слов, порядок их следования и расположения и сам факт выбора именно данных слов для построения высказывания; 2. внутренняя организация, упорядоченность элементов, находящихся в определенных отношениях (Нелюбин Л. Л., 2001:180). Формально-структурный анализ английских терминологических единиц ЛСГ "дом/жилье" проводился в соответствии с теорией формально-структурного анализа академика СВ. Гринева (Гринев СВ., 1993:125-126).
В исследуемом семантическом поле «дом/жилье» было проанализировано и описано с помощью формально-структурного метода 316 лексических единиц, из них - 80 терминов подполя "виды домов", 164 терминов подполя "крыша" и 72 термина подполя "отделка дома".
Следует обратить внимание на то, что в более древних терминологических системах основу представляют термины, состоящие из одного слова. А в более молодых системах наблюдается преобладание двухсловных и многословных терминов - они в ряде случаев значительно удобнее однословных, так как на ранних стадиях формирования системы многословные термины позволяют с большей степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.
С точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). В современном терминоведении и лексикологии однословные единицы изучаемого материала можно подразделить на три основных структурных типа: 1) корневые или простые; 2) аффиксные (состоящие из корня и, как минимум, одного аффикса); 3) сложные (имеющие в своем составе больше одной корневой морфемы) (Гринев СВ., 1993:64).
1) Под простыми или корневыми словами (primary words) традиционно понимаются однословные лексические единицы, основа которых совпадает с корнем, то есть такие слова, в составе которых невозможно выделить какие-либо аффиксальные или соединительные элементы.
К данному структурному типу в английском материале, представленном в работе, можно отнести следующее количество слов: - в лексико-семантической группе терминов подполя "типы домов" 31 лексических единиц, простыми из которых являются 17 слов (что составляет 54,8% от общего числа), например: "abode", "castle", "chalet", "citadel", "demesne", "estate", "home", "house", "hut", "palace"; - в лексико-семантической группе терминов подполя "крыша" 16 лексических единиц, простыми из которых являются 11 слов (что составляет 68,75 % от общего числа), например: "attic", "gable", "hatch", "loft", "nib", "ridge", "roof, "tile"; - в лексико-семантической группе терминов подполя "отделка дома" 7 лексических единицы, простыми из которых является одно слово (что составляет 14,3 % от общего числа), например: "floor". Следует отметить тот факт, что среди корневых слов можно найти слова заимствованные из французского языка, например: "citadel", "estate", "verge", "gable", "chimney", "attic". 2) Аффиксными (аффиксальными) словами принято называть однословные лексические единицы, которые содержат в себе корень и аффиксы. Мы придерживаемся определения СВ. Гринева, который считает термин "аффиксные слова" более точным, чем "производные слова", так как последний тесно связан со словопроизводством, что приводит к смешению аспектов структуры слова и словопроизводства и тем самым затрудняет понимание соответствующих систем понятий (Гринев С. В., 1998:60-61).
Аффиксом принято считать морфему, выделяющуюся в составе словоформы и видоизменяющую значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и в зависимости от положения - в начале, середине или конце слова называемой пре -, ин - или суффиксом (Ахманова О.С., 1966:61). В исследуемом английском материале по терминам ЛСГ "типы домов" нами было обнаружено 6 аффиксных лексических единицы, что составляет 19,4 % от общего количества однословных терминологических единиц. Необходимо добавить, что все 6 лексических единиц являются суффиксальными ("bower", "cantonments", "manor", "mansion", "housing", "ranchette"). Термины, обладающие префиксами, инфиксами, префиксом и суффиксом, не были обнаружены.
При проведении анализа терминов данной ЛСГ вопрос наличия или отсутствия суффикса у некоторых из них показался спорным и потребовал более детального рассмотрения. Например, следует ли выделять суффиксы в словах "cantonment" и "ranchette " или считать их простыми (корневыми) словами из-за их небольшого распространения. На основании того, что аналогом слову ranchette может служить "villaette ", а однокоренным словом к "cantonment" является "canton", то данные лексические единицы можно отнести к суффиксальным.
В ЛСГ "крыша" к аффиксным словам относятся 4 лексических единицы, что составляет 25% от общего количества однословных терминологических единиц ("gutter", "ladder", "roofage", "tiling").
Синонимия и вариантность
В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина синонимы определяются как «слова, которые: 1) близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и тоже понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим; как правило, принадлежат к одной о той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания; 2) слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения и 3) слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного значения различающих их семантических оттенков и стилистических свойств» (Нелюбин Л.Л., 2001:162). Данное определение означает, что синонимами называются слова, которые различные по звучанию, но которые совпадают или очень близки по значению.
В соответствии с выше изложенным определением, в общеупотребительной лексике выделяются два вида синонимов: идеографические синонимы (разнопредметные), различающиеся оттенками значения, и стилистические синонимы, имеющие положительную или отрицательную окраску и принадлежащие к различным стилевым уровням.
Примерами идеографических синонимов в ЛСГ "крыша" являются следующие термины: "roof, "roofage", "tile", "tiling", "roofing" или синонимический ряд "крыша", "кровля", "покрытие".
Примерами стилистических синонимов могут служить термины, обозначающие дома: "semi-detached house" (нейтр.) - "semi" (разг., неформ.); "terraced houses" (нейтр.) - "back to backs" (разг., неформ.).
В русском языке к стилистическим синонимам относятся следующие примеры: "двухэтажный дом" (нейтр.) - "двухэтажка" (разг., неформ.), "многоэтажный дом" (нейтр.) - "многоэтажка" (разг., неформ.).
Синонимия терминов, то есть использование нескольких специальных лексических единиц для называния одного понятия представляет собой одну из основных и наиболее важных проблем терминоведения.
Проблема синонимии наименований понятий и представлений существует как в специальной, так и в общеупотребительной лексике, однако ее значение для этих участков лексики далеко не однозначно. Проблема синонимии в общеупотребительной лексике имеет положительное значение, так как синонимы, являясь одним из наиболее выразительных средств стилистической реализации текста, используются для придания речи красочности и выразительности.
Наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление находить между ними разницу (часто несуществующую), объяснимое привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения. Кроме того, что это приводит к искажению содержания, использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, что приводит к затруднению взаимопонимания. Поэтому в работах, посвященных нормализации терминолексики, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизуемой терминологии (Гринев СВ., 1993:106-107).
Например, к синонимам мы можем отнести следующие терминологические единицы: "abode", "dwelling" ("dwelling house"), "home", "house" (в русском языке данный синонимический ряд может быть представлен следующим образом: "жилище", "жилье", "дом", "жилой дом"), так как все они означают жилье, жилое здание, где проживает человек. Однако есть небольшая разница в значениях этих слов. "Abode" обычно обозначает жилище, где человек живет непостоянно, временно. "Dwelling" можно отнести к небольшим жилым зданиям для одной семьи или одного человека. А термин "home" служит для обозначения семейного очага и содержит в себе эмоциональную нагрузку. Что касается термина "house", то он также обозначает дом, жилище, но не семейный очаг. Он указывает на постоянное место обитания, на дом, построенный для уюта и тепла. Вследствие разных оттенков значения нельзя употреблять один термин вместо другого. В русском языке синонимический ряд "жилье" выглядит так: "дом", "жилище", "изба", "хоромы". Термины "изба", "хоромы" использовались для называния жилой постройки определенного типа. Однако термин "дом" служил для обозначения двора и жилища, а иногда (в частной переписке) для обозначения семьи и домочадцев. А термин "жилище" используется только для называния места, где человек может жить, обитать.
Учитывая совершенно различный характер синонимии в общеупотребительном языке и специальной лексике, было предложено использовать в терминоведении для этого явления термин "дублетность".
В 1970-е годы в специальной литературе стали выделять кроме дублетов и варианты терминов. При этом понятия "синоним", "вариант", "дублет" часто рассматривались как равнозначные, иногда же варианты рассматривались как разновидность синонимов, а дублеты как лексические варианты (Лейчик В.М., 2006:140-142). В связи с этим был введен обобщающий термин "терминологические эквиваленты", однако существует тенденция использовать этот термин для обозначения межъязыковых терминологических соответствий (Налепин В.Л., 1974:138-153). Кроме того, из теории научно-технической информации в терминоведение проник термин "квазисинонимы" обозначающий термины с нетождественным, но близким значением, используемые в определенных условиях в качестве равнозначных.
Учитывая необходимость в новом обобщающем термине, значение которого включало бы не только отношения абсолютной и условной синонимии терминов (для чего пригоден термин "синонимия"), но и эквивалентность разноязычных терминов, мы, так же как СВ. Гринев, предлагаем термин "равнозначность". Форма этого термина и производного "равнозначные термины" семантически прозрачна, легко понятна и мотивирована, и поэтому удобна (Гринев СВ., 1993:108-109).
Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ)
Фразеология - неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.
Фразеология (от греч. phrasis - "выражение", logos - "понятие", "учение") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией (Кунин А.В., 1996:8). Как отрасль языкознания квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойствЖонятие "фразеологизм" рассматривается в лингвистике с различных точек зрения. В.В. Виноградов в своей работе "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" (Виноградов В.В., 1946:45-69) полагает, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание, Н.М. Шанский не ставит таких ограничений (Шанский Н.М., 1972:203-204). Некоторые ученые связывают понятие фразеологизм лишь с переосмыслением сочетания слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» - А.И. Молоткова, который считает к тому же, что к фразеологизмам следует относить переосмысленные предложно-падежные формы типа в ажуре, по душам) (Молотков А.И., 1977:14).
Н.Н. Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» вводит термин "единицы постоянного контекста" и относит к ФЕ такие сочетания, в которых нельзя заменить ни один компонент (Амосова Н.Н., 1962:24).
А.В. Кунин в книге «Фразеология современного английского языка» также рассматривает природу ФЕ, дает их характеристику с различных точек зрения. Он определяет ФЕ следующим образом: «фразеологическая единица - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» (Кунин А.В., 1986:17). Данное определение наиболее точное, и оно легло в основу современной теории фразеологии. ФЕ являются «устойчивыми комплексами», противопоставляемые «свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, воспроизводимые в процессе речи» (Амосова Н.Н., 1962:26). Устойчивость ФЕ основана на неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.
ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и так далее. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Следует отметить, что во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской и русской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Что касается русского фразеологического фонда, то здесь наблюдается такая же картина. И в некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох (Кунин А.В., 1996:5).
Во фразообразованиии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. В нашей работе на образование ФЕ исследуемого семантического поля оказала влияние сфера быта человека, место его жизнедеятельности.
Следует заметить, что не любую лексическую единицу можно отнести к ФЕ. Поэтому существует проблема определения объема фразеологического состава языка.