Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Шустрова Елизавета Владимировна

Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка
<
Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шустрова Елизавета Владимировна. Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Екатеринбург, 2004 247 c. РГБ ОД, 61:05-10/280

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История развития лексики в афро-американском английском 13

1.1. Происхождение и история афро-американского английского 13

1.2. Источники обогащения словарного состава афро-американского английского 37

1.3. Причины заимствования лексики в афро-американский английский 44

1.4. Афро-американский английский как источник заимствования лексики в американский вариант английского языка 50

Выводы 56

Глава 2. Сопоставительное исследование лексики афро-американского английского 57

2.1. Выбор метода исследования 57

2.2. Этапы исследования и принципы отбора материала 60

2.3. Дефиниционный анализ материала исследования 62

2.4. Результаты дефиниционного анализа 81

2.5. Методика проведения компонентного анализа 83

2.6. Компонентный анализ материала исследования 86

2.7. Выделение лексико-семантических групп 101

2.8. Результаты компонентного анализа 107

Выводы 111

Глава 3. Полевая организация лексики афро-американского английского 114

3.1. Полевая модель организации лексики 114

3.2. Семантическое поле «человек» Микрополе «мужчина/ женщина» 116

3.3. Семантическое поле «человек» Микрополе «привлекательность» 134

3.4. Семантическое поле «человек» Микрополе «расовая принадлежность» 143

3.5. Семантическое поле «человек» Микрополе «сексуальная ориентация» 153

3.6. Семантическое поле «табак/ наркотик» 157

3.7. Семантическое поле «материальные ценности» Микрополе «деньги» 165

3.8. Семантическое поле «предмет обихода» Микрополе «транспортное средство» 172

3.9. Семантическое поле «состояние» и, Микрополе «состояние опьянения» 176

3.10. Семантическое поле «речевое сообщение» Микрополе «речевое сообщение с целью нанесения обиды» 180

3.11. Семантическое поле «воздействие» Микрополе «физическое воздействие с целью нанесения телесных повреждений /лишения жизни» 184

Выводы 191

Заключение 193

Библиографический список 196

Приложение 1 224

Приложение 2

Введение к работе

Семантика слова, тайное и явное в значении лексических единиц всегда вызывали человеческий отклик и не могли не привлечь целенаправленного научного интереса. На материале разных языков проводились и проводятся исследования лексического значения слова, уточняется семный состав, описываются парадигматические и синтагматические связи слов. Такая работа не только интересна, она необходима, поскольку ее результаты формируют базу для составления словарей и уточнения уже имеющихся дефиниций.

Актуальность исследования

Данное исследование посвящено изучению лексических единиц афро-американского варианта английского языка, которые были заимствованы из стандартного английского не в своем прямом словарном значении, а как результат семантического переноса и сдвига.

Не вызывает сомнений то, что живой язык не может не подвергаться изменениям, его элементы не могут оставаться статичными. Их движение часто не осознается носителями, принимается как должное. Одной из систем, наиболее подверженной изменениям, является лексико-семантическая система языка. Под влиянием причин как внутриязыкового, так и экстралингвистического характера меняется семантика, частотность и сочетаемость лексических единиц. Английский язык не является исключением. Дав всем мировым языкам множество новых слов, он и сам активно пополняется за счет других источников. Одним из таких источников стал афро-американский вариант английского языка (в дальнейшем ААЕ).

Афро-американский английский изучается главным образом с позиций рассмотрения истории происхождения и развития, особенностей его морфологии и синтаксиса. При этом исследования ААЕ в области словарного состава, семантики слова носят весьма ограниченный харак тер. До настоящего времени не проводилось системного описания лекси-ко-семантической системы афро-американского варианта английского языка.

В этой связи представляется актуальным сопоставить и описать семантический состав лексических единиц, имеющих одинаковую или похожую внешнюю оболочку в двух вариантах английского языка, и установить характер семантических изменений в условиях языкового контакта.

Цель и задачи исследования

Цель диссертационного исследования - изучить семантические изменения исходного лексического значения английского слова при его заимствовании и дальнейшей ассимиляции в афро-американском варианте; установить принадлежность лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением исходного значения, к определенным лексико-семантическим группам.

Для достижения поставленной цели в ходе диссертационного исследования предполагается решить следующие задачи:

1) определить корпус лексических единиц ААЕ, появившихся в результате семантических переносов и сдвигов;

2) выделить в корпусе выборки единиц ААЕ основные лексико-семантические группы, очертить их границы, установить внутреннюю структуру, выявить набор семантических компонентов каждого члена группы;

3) установить, какие лексико-семантические группы американского английского (в дальнейшем АЕ) наиболее продуктивны при образовании единиц ААЕ путем семантического переноса или сдвига.

Объектом исследования являются словарные значения лексических единиц ААЕ, полученные в результате метафорического или мето нимического переноса, а также сужения (специализации), расширения (генерализации) и смещения лексического значения слова.

Предмет исследования - семантика лексики афро-американского и американского вариантов английского языка в сопоставительном парадигматическом аспекте и выявление результатов влияния процессов крео-лизации и декреолизации на лексическое значение слов, заимствованных в ААЕ из американского варианта английского языка.

Материал исследования - 1155 значений слов ААЕ и 816 значений лексем АЕ - получен путем сплошной выборки из толковых словарей афро-американского и американского вариантов английского языка. В работе также использовались словари-тезаурусы, словари синонимов, сленга, неологизмов, комбинаторики, этимологические и фразеологические словари. Дополнительно привлекался материал, полученный из афро-американских текстовых источников - произведений художественной литературы и текстов современных музыкальных альбомов.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в процессе работы над диссертацией был применен комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач были также привлечены компонентный анализ, полевая организация лексики. Частично использовался контекстуальный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс креолизации и последующей декреолизации ведет к обогащению словарного состава афро-американского варианта английского языка за счет:

1) прямых заимствований из языков-источников;

2) семантических сдвигов лексического значения слова: сужения, расширения, смещения;

3) семантических переносов лексического значения слова: метафоры и метонимии;

4) вторичных семантических переносов.

2. В результате процессов креолизации и декреолизации изменяется объем и набор семантических компонентов стандартного значения английского слова при его заимствовании и ассимиляции в афро-американском варианте.

3. Под влиянием процессов креолизации и декреолизации происходит изменение границ исходных лексико-семантических групп за счет включения в их состав новых единиц с измененным объемом лексического значения слова, а так же перемещения ряда членов группы в другое семантическое пространство.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые установлен корпус лексических единиц ААЕ, возникших в результате семантических изменений значения исходного английского слова. Впервые описан семантический состав лексических единиц ААЕ, заимствованных из стандарта с изменением исходной семантики, определены сходства и отличия семного набора, присущего одной и той же единице в двух вариантах английского языка. Также впервые на основании логико-семантического принципа выделены семантические группы в слое лексики ААЕ, полученной в результате семантического сдвига или переноса.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разрабатывается методика изучения семантических процессов в условиях языкового контакта. На материале диссертации представляется возможным сделать ряд прогнозов об удельной доле каждого из процессов семантического переноса или сдвига при формировании нового лексического значения на основе слов европейского языка-источника.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского языка и креольских языков, образованных на его основе. Материалы диссертации могут использоваться в курсах лексикологии, общего и сопоставительного языкознания. Результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике как для уточнения дефиниций в имеющихся словарях ААЕ, так и для уточнения этимологии ряда значений АЕ, заимствованных из афро-американского английского. Материалы и результаты диссертационной работы могут лечь в основу словаря афро-американского варианта английского языка.

Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г Екатеринбурге [2002, 2003, 2004], Шадринске [2002], Перми [2002]. По теме диссертации опубликовано 10 работ (из них б статей)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Приложение включает две части, первая, состоящая из двух разделов, приводится после основной части работы и содержит количественные данные о результатах компонентного анализа. Вторая часть оформлена отдельно. Она состоит из двух разделов, насчитывает 390 с, и представляет полные результаты сопоставительного компонентного анализа с описанием семантического состава всех единиц выборки.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи диссертации, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "История развития лексики в афро-американском английском" описываются подходы к исследованию лексического значе ния слова, а также семантических переносов (метафоры и метонимии) и семантических сдвигов (сужения, расширения, смещения ЛЗС). Дается анализ словарного состава ААЕ и влияния процессов креолизации и дек-реолизации на его формирование. Описываются причины заимствования лексики в ААЕ и дается характеристика ААЕ как источника заимствования единиц в американский английский. Обсуждаются возникновение и развитие афро-американского английского, а также некоторые национальные и культурные особенности афро-американской диаспоры.

Во второй главе "Сопоставительное исследование лексики афро-американского английского" описываются принципы отбора материала исследования, обосновывается выбор метода, приводятся примеры выделения, описания и сопоставления семантического набора единиц двух вариантов, иллюстрируются различные виды семантических изменений, устанавливаются лексико-семантические группы, представленные единицами выборки.

В третьей главе "Полевая организация лексики афро-американского английского" описывается методика проведения и приводятся результаты полевого анализа в соответствии с выделенными во второй главе группами семантических изменений. На примере ряда лексических единиц иллюстрируются наиболее частотные варианты изменения исходной синтагматической модели английского слова при его заимствовании в ААЕ.

В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы в связи с поставленными в работе целями и задачами и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Библиографический список насчитывает 379 источников, из которых 39 - словари, 38 - афро-американские текстовые источники.

Происхождение и история афро-американского английского

Объектом нашего исследования стал афро-американский вариант английского языка (ААЕ). Эта форма английского, появившаяся не в самых благоприятных условиях, бережно сохраняется черным населением США как то единственное, что еще хранит черты исторической родины и вместе с тем живо напоминает о тех, кто трудился на плантациях, фермах, предприятиях США, изменяя и обогащая не только экономику Северной Америки, но и ее язык.

До 1959 г. (когда было проведено первое исследование речевых образцов ААЕ [Turner, 1959]) ААЕ вызывал интерес только антропологов и ученых, занимающихся историей языкознания. Сегодня ААЕ является предметом жарких дискуссий в прессе, освещается в специальной литературе и на сайтах Интернета, обсуждается на конгрессах лингвистов Европы. Одной из причин современного интереса к ААЕ является то, что в силу его широкого распространения элементы ААЕ входят в речь всех пользователей современного английского языка. Они стали уже настолько привычными, что не воспринимаются как части отдельно существующего варианта.

Говоря об истории изучения афро-американского английского, необходимо затронуть два аспекта.

Первый касается креольских корней ААЕ, а именно, основывается ли ААЕ на креольских языках, подобных Gullah (используется в прибрежных районах Южно-Атлантических штатов США), креольским вариантам английского, существовавших на Ямайке, Гаити, в Тринидаде, Гвиане, Сьерра Леоне, или же он сформировался непосредственно на основе британских диалектов. Второй аспект связан с вопросом увеличения числа отличий ААЕ от разговорных вариантов, используемых белым населением США, и нарастанием расхождений между ААЕ и стандартным американским вариантом английского языка (АЕ).

Вопрос о креольском происхождении ААЕ обсуждается уже давно. Первыми лингвистами, выдвинувшими гипотезу о том, что в основе ААЕ лежит некий пиджин или креольский язык, были X. Шухардт [1914], Л. Блумфилд [1933], К. Уайз [1933], Т. Пардо [1937], Вопрос более детально рассматривался в работах Дж. Бафа [1979, 1980, 1983, 1998], Г. Бэйли [1985, 1987, 1989, 1998], Дж. Дилларда [1972, 1992], Дж. Зинглера [1991], У. Лабова [1972, 1998], С. Муфвене [1983, 1998], Дж. Рикфорда [1974, 1977, 1998], Ж. Смизерман [1998, 2001], У. Стьюарта [1967, 1968, 1969], Э. Трауготт [1976], Д. Уинфорда [1992, 1997], Р. Фасолда [1981, 1990], Р. Холла [1966], Дж. Холма [1988], В. Эдвардса [1980, 1991]. В первых работах [Dillard, 1972; Stewart, 1967, 1968] было выдвинуто предположение, что ранняя разновидность ААЕ представляла собой базилектный креольский, который постепенно декреолизировался в мезолектную, а впоследствии акролектную форму, таким образом приблизившись к АЕ. В более поздних исследованиях [Mufwene, 1998, Rickford, 1998, Winford, 1997] подчеркивается неоднородность процессов креолизации и декреолизации ААЕ.

Другая точка зрения, а именно то, что ААЕ был создан непосредственно на основе английских диалектов, минуя стадию пиджинизации и креолизации (диалектологический подход), была представлена в исследованиях Дж. Краппа [1924, 1925], Г. Кьюрата [1928], Г. Джонсона [1930], К. Брукса [1935, 1985], Р. МакДэвида [1971, 1965], Л. Дэвиса [1970, 1971], Э. Шнайдера [1982, 1983, 1989, 1993], Ш. Поплак и Д. Занкова [1987], М. Монгомери [1991, 1993]. Следует отметить, что в работах многих креоли-стов не проводится жесткого различия между этими двумя подходами. Так, Р. МакДэвид, в целом придерживаясь диалектологической теории в отношении ААЕ, указывал на влияние креольского в случае с Gullah и пытался найти сходные процессы в ААЕ. [McDavid, 1971]. Д. Уинфорд, подходя к изучению ААЕ с позиций креольской теории происхождения, отмечал значительную долю влияния британских диалектов [Winford, 1997]. Как указывает С. Муфвене, "ни диалектологический подход, ни теория креольского происхождения ААЕ, применяемые порознь, не в состоянии объяснить все языковые явления ААЕ" \Muf\vene, 1998: 72].

Вопрос о нарастании числа расхождений между ААЕ и АЕ впервые был предложен к обсуждению в тезисах У. Лабова и В. Харриса [Labov, Hams, 1986] на основе данных, полученных в ходе исследования в Филадельфии. В дальнейшем эта проблема получила развитие в работах Ш.Эш и Дж. Майхилла [1986], Д. Граффа [1986], Г. Бэйли и Н. Майнор [1985, 1987, 1989, 1991], Р. Фасолда [1990], Дж. Рикфорда [1998].

Мы, в свою очередь, ни в коей мере не отрицая значительной доли влияния британских диалектов на ААЕ, в основном будем подходить к рассмотрению ААЕ с позиций теории креольского происхождения ААЕ, предполагающей, что на протяжении 17, 18 и 19 вв. вариант английского, используемый среди выходцев из Африки, подвергся процессам пиджи-низации,креолизации и декреолизации.

Под пиджинизацией языка подразумевается сложный социолингвистический процесс, приводящий к сокращению функций языка-источника, упрощению его грамматической структуры и вокабуляра, а также привнесению в язык-источник определенных черт языков-субстратов [Хабиров, 1975: 130; Швейцер, Никольский, 1978: 71; Todd, 1984:4].

Процесс креолизации характеризуется расширением функций исходного пиджина, обогащением его грамматики и лексического запаса, а также нативизацией языка [Хабиров, 1985; 54; Швейцер, Никольский, 1978: 71; Todd, 1984:4].

Источники обогащения словарного состава афро-американского английского

Проведенный нами анализ лексикографических источников [Major, 1977, 1994; Smitherman, 1994, 2001 и др.] показал, что процесс креолиза-ции и декреолизации ведет к обогащению словарного состава афро-американского варианта английского языка за счет: 1) прямых заимствований из языков-источников; 2) семантических сдвигов лексического значения слова: сужения, расширения, смещения; 3) семантических переносов лексического значения слова: метафоры и метонимии; 4) вторичных семантических переносов. При анализе семантических изменений словарного состава ААЕ были учтены известные классификации подобных процессов в европейских языках. Так, согласно классификации Г. Пауля, основанной на логическом принципе, выделяются следующие типы семантических изменений: 1) сужение значения; 2) расширение значения; 3) смещение, в рамках которого выделяются метафора (ассоциация по сходству) и метонимия (ассоциация по смежности); 4) прочие типы, сюда относятся ухудшение и улучшение значения, гипербола и литота. Под ухудшением значения понимаются такие случаи, когда центральным становится отрицательный эмоциональный компонент слова, поглощающий все остальные значения. Обычно это связано с социальной оценкой. Процесс усиления положительной эмоциональной оценки - есть улучшение значения [Пауль, 1960].

Дж. Гриноу и Г. Киттридж, в целом придерживаясь концепции Г. Пауля, предложили свою терминологию, в которой термину "расширение" соответствует термин "генерализация", вместо термина "сужение" вводится понятие "специализация" или "конкретизация" [Greenough, Kit-leridge, 1922:284]. Б.Уоррен выделил следующие четыре типа семантических изменений: уточнение, импликация, метафора и метонимия [См.: Лапшина, 1998: 42]. М. Н. Лапшина предлагает разграничить понятия семантического переноса и сдвига, ранее часто употреблявшиеся как синонимы, и отнести к первой категории метафору и метонимию, а ко второй - сужение, расширение и смещение [Лапшина, 1998: 43]. Именно из этой классификации мы и будем исходить при анализе подобных явлений в ААЕ. В классе метафдр, исходя из характера признаков сходства, в соответствии с концепцией М. В. Никитина [1979, 1983, 1997], предлагается выделить следующие разновидности,: эмотивную и когнитивную метафоры; последняя представлена также двумя разновидностями: синестези-ческой и онтологической, в структуре которой разграничиваются еще два вида: прямая и транспонированная метафоры [Никитин, 1997: 273]. При этом онтологическая метафора построена на сходстве объектов как таковых {обезьяна = кривляка (онтологическая прямая метафора) или же в составе образного выражения - бороться — бороться со сном (онтологическая транспонированная метафора); синестезическая метафора ис-пользует физические характеристики объектов и их сенсорное восприятие {мягкий - мягкий выговор, мягкий характер, мягкие нравы); эмотивная метафора апеллирует к нашим чувствам и построена по сходству эмоционально-оценочного эффекта {вшивый = скверный) [Никитин, 1997: 277].

При проведении исследования метонимии мы исходили только из словарно зафиксированных значений, т.е. из случаев общеязыковой метонимии. Отдельно выделялся такой вид метонимии, как синекдоха. Сделано это было исходя из того, что группа эта довольно многочисленная (около 1/5 выборки) и построена на четко выделенном переносе с части на целое или с целого на часть. Никаких других типов метонимии мы не дифференцировали, поскольку, по нашему мнению, описанные классификации [Ср. Никитин, 1997] не дают четко очерченных принципов отнесения слова или значения к определенному типу. Поэтому далее деление производилось только по частям речи и при проведении компонентного анализа по лексико-семантическим группам, выделенным на основании логико-семантического принципа.

Под сужением и расширением лексического значения слова понимается изменение объема сигнификата слова, в случаях, когда исходное значение слова употреблялось для обозначения всего класса или понятия, а новое значение - лишь его части, и наоборот. В ходе исследования нами было установлено, что единицы ААЕ, заимствованные с ограниченным ЛЗС, относятся к трем группам: 1) единицы, полученные собственно сужением объема ЛЗС АЕ; 2) единицы, полученные сужением одного и полным отказом от остальных значений многозначных слов АБ (сужение с отпадением ряда лексических значений); 3) лексемы, объем значений которых был сокращен до 1 - 3 значений (отпадение ряда ЛЗС АЕ).

Под смещением лексического значения мы предлагаем понимать изменение только коннотативного компонента слова, его эмоциональной окраски. В случаях же, когда изменения затрагивают семный состав, они, на наш взгляд, должны определяться как метафора или метонимия, сопровождаемые смещением коннотативного компонента. При анализе единиц выборки в группе смещения выделяются два типа: амелиоративное и пейоративное изменение коннотативного компонента.

Таким образом, словарный состав ААЕ образуют: 1. Слова различных, преимущественно западноафриканских языков: Bucb a - изначально "демон", позднее "евро-американец, плантатор"; Brujera - "культ поклонения богу Олоруму"; cooler, coota (от kuta, nkuda, kuts) - "черепаха"; dinge (от den-ke, den, din) — "негр, афро-американец"; Duppy - "привидение, дух"; hype, hip (от hepi, hipi - "открывать глаза") - "умный, владеющий собой, великолепный"; kickeraboo (от kekrebu, kekre) — "умирать"; poontang (от pun tuny, ти ntanga) - "половой акт"; Toby (от tobe) - "амулет". Сюда относятся и единицы, полученные добавлением английских словообразовательных аффиксов к африканским корням, например, bodacious - "смелый, уверенный в себе", образованное от botesha (Bantu). 2. Кальки с африканских языков. Как правило, это устойчивые словосочетания. Примерами могут служить такие единицы, как bad mouth - "плохо отзываться о ком-либо", crib пате — "тайное имя младенца, призванное защищать его", dog finger - "средний палец", fat mouth - "говорить глупости".

Выбор метода исследования

Мы уже не раз упоминали о существовании целого ряда различий, присущих «черному» и «белому» вариантам английского языка. Влияние культуры, возможных схем образного мышления не могут не сказаться и на семантике. В этой связи одной из интереснейших проблем является проблема «бихевиоризма в семантике» [Лайонз, 1978: 440]. Как соотносятся представления о реальности носителей двух вариантов, какие признаки выходят на первый план и становятся основой для семантических изменений, как часто носителями афро-американского варианта в качестве основы для семантического переноса или сдвига используется тот или иной компонент содержательной структуры слова стандартного английского? Для ответа на эти и ряд других вопросов было проведено сопоставление семантического состава лексем двух вариантов, что позволяет говорить о сходстве единиц по одним компонентам и противопоставленности по другим.

В/нашем исследовании мы ориентировались на признание выдели-мости слова как самостоятельной единицы языка и речи, наличия у слова сложной смысловой структуры, разложимой на компоненты, находящиеся в иерархических отношениях, обусловленности смысловой структуры слова его синтагматическими и парадигматическими отношениями с другими словами. Все это позволило сделать выбор метода исследования при изучении влияния процесса креолизации на лексическое значение слова. Так, был применен метод компонентного анализа значения лексических единиц.

Компонентный анализ основывается на утверждении, что «все значения, кроме тех, что совпадают с элементарными понятиями, состоят из компонентов, а именно, содержат более простые понятия, связанные зависимостями в целостную структуру значения» [Никитин, 1997: 116].

Компонентный анализ значения «имеет задачей выявление семного состава и структуры семных связей значения. Его лредметом в первую очередь являются лексические значения» [Там же: 117].

Метод компонентного анализа и полевой метод применяются в се масиологии уже довольно давно. Существует несколько способов их при менения. Так, предпринимались попытки (Н. Хомский, Дж. Катц) найти набор универсальных, независимых от анализируемого языка компонен тов. К сожалению, эмпирические данные «скорее опровергают, чем под тверждают эту гипотезу» [Лайонз, 1978: 499]. Что касается наиболее часто используемой методики вычленения сем как компонентов значения, то и тут есть свои трудности. Одна из них - это наличие самых разнообразных классификаций сем. Можно встретить когнитивные (денотативные, рефе ренциальные, предметно-логические, интеллективные) и прагматические (коннотативные, эмотивно-оценочные, экспрессивно-стилистические) се мы, экстралингвистически обусловленные и лингвистически обусловлен ные, центральные (ядерные) и периферийные, актуальные (актуализированные) и потенциальные, явные и скрытые (латентные), обязательные и факультативные (дополнительные), доминирующие и зависимые, узуальные и окказициональные, индуцирующие и индуцируемые, парадигматические и синтагматические, терминологические и нетерминологические, эксплицитные и имплицитные, идентифицирующие и дифференцирующие, идеосинкретические, категориальные (грамматические) семы, гиперсемы (классемы, маркеры, архисемы, родосемы), пшосемы (дифференциальные / различительные / дистинктивные семы, или дистингвишеры) [Васильев, 1990: 90 - 105; Кузнецова, 1982: 33-35; Лайонз, 1978: 496; Никитин, 1997: 106 — 122, 139 и др.]. Термину «сема» могут соответствовать термины «семантический признак», «семантический множитель», «семанкомпонент», «элементарная значимость» [Лайонз, 1978: 498]. Не вдаваясь в подробности различий, заметим, что в работе мы использовали термин «сема» как получивший наибольшее распространение, наиболее краткий и удобный.

В работе использовался один из вариантов метода компонентного анализа, который заключается в последовательном сравнении словарных дефиниций анализируемых лексических единиц и вычленении их семантической структуры.

При определении классов сем мы пользовались рекомендациями Л. М. Васильева [1990], В. Г. Гака [1966, 1977], Р. С. Гинзбург [1978], Дж. Лайонза [1978], Э. В. Кузнецовой [1982], М. В. Никитина [1997]. В результате за основу были приняты следующие термины: грамматическая, категориально-лексическая, дифференциальная, потенциальная семы. Кроме этого, выделялся коннотативный компонент, отражающий эмоциональную и стилистическую маркированность слова [Кузнецова, 1982].

Информация, на основе которой выделены компоненты семантической структуры лексических единиц ААЕ и АЕ, была получена путем анализа дефиниций толковых словарей. К сожалению, словарные данные часто нуждаются в проверке и полученные сведения, несомненно, должны подтверждаться целым рядом лексикографических источников. При проведении данного исследования было использовано 39 толковых словарей для наиболее четкого выявления и описания компонентов лексического значения, служащих основой для семантических изменений и появляющихся в результате подобных процессов. 2.2. Этапы исследования и принципы отбора материала

Изучение структуры лексического значения слова предполагает применение метода компонентного анализа. На первой ступени исследования семантики слова традиционно применяется разновидность компонентного анализа - дефиниционный анализ. В настоящем исследовании дефиниционный анализ рассматривался как важная часть компонентного анализа, этап, на котором отбиралась и выверялась эмпирическая база исследования.

Единицы ААЕ, подвергшиеся процессам семантического переноса и сдвига, были получены путем сплошной выборки из специализированных толковых словарей афро-американского английского и одновременным сравнением с данными толковых словарей нормативного английского. Затем список слов уточнялся способами сличения и дополнения. При отборе материала большое внимание уделялось возможности омонимии форм. Поскольку нас интересовали случаи переносов и сдвигов при заимствовании слова из АЕ, из анализа исключались слова, напоминающие английские, но имеющие африканское происхождение. Примерами подобной омонимии могут служить bug (см. выше), cuffee (coffee) (от западноафриканского cofi) - омоним coffee (от арабского kuhwa), dig (от западно-африканского deg/dega),fly (от rynncKoroflai /fly) и др.

Полевая модель организации лексики

Проведение компонентного анализа и вычленение элементов структуры лексического значения в семасиологии часто дополняется полевой организацией лексики [Апресян, 1974; Васильев, 1971; Гулыга, Шендельс, 1976; Кузнецов, 1986; Щур, 1974 и др.]. Такая система помогает более четко представить структуру ЛСГ. Как правило, центр поля составляют единицы с самой высокой частотностью употребления, имеющие самые общие значения. Чем более специализированным является слово, чем ниже его частотность, тем удаленнее оно от центра. На периферии поля располагаются и стилистически маркированные единицы. Поскольку микросистемы ЛСГ находятся в тесном взаимодействии, то одно поле плавно сливается с другим полем, что свидетельствует о семантической непрерывности словаря.

Признано, что семантические особенности слова зависят как от внутриязыковых, так и внеязыковых факторов и связей [Васильев, 1990: 82 - 90; Звегинцев, 1996: 264; Кацнелъсон, 1965: 102; Кодухов, 1974: 158; Никитин, 1997: 84 - 85; Потебня, 1958: 47; Шмелев, 1964: 6 - 9 и др.]. Лексическая единица помимо фиксирования реалий окружающего нас мира, прямого называния объектов, отражает ряд смысловых ассоциаций. Последние в свою очередь зависят от модели мысле- и речепорождения, присущей той или иной группе носителей языка или его варианта. Отличия в восприятии действительности приводят к разной представленности ЛСГ, варьирующейся от языка к языку, от варианта к варианту. Это значит, что, как и состав ЛСГ, представленность семантического поля будет варьироваться в зависимости от языка (или его варианта) и национальной специфики. Влияние последней будет наблюдаться, в частности, в увеличении числа членов тех семантических полей, которые связаны с реалиями, областями, вызывающими в данном языковом коллективе наибольший интерес, в построении большего числа семантических связей внутри наиболее часто используемых полей.

Как отмечает Е. Найда, «и разрешив проблему исследования семантического поля, мы все еще будем стоять перед трудностями при попытках соотнести различные значения отдельных терминов так, чтобы сфера значения, покрываемая словом или семантически эндоцентрическим словосочетанием, могла быть соотнесена с соответствующей культурой» [Цит. по: Шмелев, 1964: 34].

Тем не менее, Каким бы разным не был состав поля в том или ином языке или варианте, ряд характеристик остается неизменным. Так, отмечается проницаемость границ как ЛСГ, так и семантического поля (СП). Члены одного СП могут в определенном варианте значения входить в состав другого семантического единства. Подобное взаимное наложение полей, их взаимопересеченность обусловлены, в частности, системными отношениями в лексике и нашими ассоциативными связями, задействованными при пополнении словаря.

Другой общей чертой является смысловая асимметрия членов поля, что проявляется в различном наборе сем и месте, занимаемом единицей в границах поля. Однако при этом все члены поля соотносятся с общей понятийной сферой, имеют единый формальный компонент (грамматическую сему) и единое инвариантное значение. Последнее дополняется рядом более конкретных компонентов значения. Эти дифференциальные семы могут выступать в роли ядер микрополей, входящих в состав макро-поля. Подобная группировка помогает провести исследование внутри поля, точнее определить парадигматические связи, свойственные членам СП.

Полевая организация лексических единиц позволяет более четко определить отношения того или иного слова с другими членами поля, его востребованность носителями. Однако для получения объективной картины нужно, чтобы поле было более или менее закрытым. Мы не имеем в виду, что оно не должно пополняться неологизмами, но все единицы рассматриваемого СП, зафиксированные в словаре, должны быть представлены. К сожалению, в нашем случае это не всегда возможно, поскольку объектом нашего исследования являются только единицы, полученные в результате семантического сдвига или переноса, а они, хотя и составляют важную часть словаря ААЕ, не могут представить всего объема того или иного семантического поля. Поэтому мы изучили полевую организацию только тех ЛСГ ААЕ, которые максимально приближены к закрытым. Такими можно считать ЛСГ "человек" (микрополя "мужчина / женщина"; "привлекательность", "расовая принадлежность", "сексуальная ориентация"); ЛСГ "табак / наркотик"; ЛСГ "материальные ценности" (микрополе "деньги"); ЛСГ "предмет обихода" (микрополе "транспортное средство"); ЛСГ "речевое сообщение" (микрополе "с целью нанесения обиды"); ЛСГ "воздействие" (микрополе "физическое, с целью нанесения побоев / ли-шения жизни ).

Это одно из наиболее полно представленных единств в афро-американском английском. Оно регулярно пополняется и дает многочисленные примеры семантических переносов и сдвигов исходного значения английского слова. Внутри этого большого единства возможна дальнейшая группировка по ряду дифференциальных сем. Одной из первых и наиболее общих будет группировка по половой принадлежности.

Часть микрополя «мужчина / женщина», полученная путем метафорического переноса, представлена следующими единицами: biddy, cat 1, colt, earth, heifer, pigeon 1, rooster I, stud (I), trout. Цифрами обозначены омонимичные значения и номер ЛСВ.

Похожие диссертации на Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка