Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения сложных синтаксических структур с определительным компонентом 14
1.1. Союзные и бессоюзные сложные синтаксические структуры с определительным компонентом 14
1.1.1. Сложноподчиненное предложение с определительной придаточной частью в свете основных подходов к изучению СПП 14
1.1.2. Бессоюзное сложное предложение с определительным компонентом 20
1.2. Средства связи предикативных частей сложных синтаксических структур с определительным компонентом в английском языке 28
1.3. Типы определительных компонентов в английском языке 32
1.3.1. Ограничительные определительные компоненты 35
1.3.2. Описательные определительные компоненты 39
1.4. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом и сходные синтаксические образования 41
1.4.1. Предложения с event relative clauses 41
1.4.2. Предложения с синтаксическим оборотом // is/was that/who 42
1.5. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом как показатели сходств и различий форм существования английского языка 45
1.5.1. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в диалектах Великобритании 46
1.5.2. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка: история изучения вопроса 52
Выводы по главе 1 56
Глава 2. Средства связи и особенности сложных синтаксических структур с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании 58
2.1. Принципы отбора и классификации синтаксических единиц для анализа 59
2.2. Сопоставительный анализ сложных синтаксических структур с описательными определительными компонентами 61
2.3. Сопоставительный анализ сложных синтаксических структур с ограничительными определительными компонентами 67
2.3.1. Инвентарь средств связи в сравниваемых вариантах 70
2.3.2. Употребительность средств связи в сравниваемых вариантах 72
2.3.3. Реализации средств связи в сравниваемых вариантах 72
Выводы по главе 2 82
Глава 3. Варьирование союзного и бессоюзного выражения определительных отношений в современном и «раннем» афро-американском английском: диахронический статистический анализ 85
3.1. Семантика антецедента как основной фактор, ограничивающий варьирование относительных наречий и нулевой формы в ААЕ 87
3.1.1. Сложные синтаксические структуры с локативными определительными компонентами 90
3.1.2. Сложные синтаксические структуры с определительными компонентами образа действия 93
3.1.3. Сложные синтаксические структуры с определительными компонентами причины 94
3.1.4. Сложные синтаксические структуры с определительными компонентами времени 95
3.2. Факторы, ограничивающие варьирование относительных местоимений и нулевой формы в ААЕ 98
3.2.1. Грамматическая категория антецедента 100
3.2.2. Семантика антецедента (различия по линии одушевленности/ неодушевленности) 115
3.2.3. Синтаксическая функция атрибутивного комплекса (антецедент + определительный компонент) 121
3.2.4. Синтаксическая функция относительного местоимения в определительном компоненте 138
3.2.5. Контактное/дистантное расположение антецедента и определительного компонента 144
3.3. Структурно-вероятностный анализ условий реализации переменного правила опущения относительного местоимения в ААЕ 146
3.3.1. Методика разноаспектного структурно-вероятностного анализа и его теоретическая база 146
3.3.2. Структурно-вероятностный анализ условий реализации переменного правила опущения относительного местоимения в современном и «раннем» ААЕ 149
Выводы по главе 3 156
- Сложноподчиненное предложение с определительной придаточной частью в свете основных подходов к изучению СПП
- Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в диалектах Великобритании
- Сопоставительный анализ сложных синтаксических структур с описательными определительными компонентами
- Семантика антецедента как основной фактор, ограничивающий варьирование относительных наречий и нулевой формы в ААЕ
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено анализу сложных синтаксических структур с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании.
Актуальность исследования. Исследование разговорного и диалектного синтаксиса имеет большое значение для сопоставительного изучения разных форм существования языка: диалекта, литературного языка, а также различных видов обиходно-разговорной речи, что подтверждается работами как отечественных, так и зарубежных лингвистов [Шведова, 1960; Карпов, 1963; Лаптева, 1970, 1976; Чахоян, 1979; Бузаров, 1998; Вейхман, 20026; Ившин, 2002; Ihalainen, 1980; Kekalainen; 1985, Beal, 1993; Cheshire and Milroy, 1993; Cheshire and Edvards, 1993; Harris, 1993; Miller, 1993].
Вопреки распространенной точке зрения, высказанной еще Сэмю-элем Джонсоном в 1755 году в предисловии к составленному им «Словарю английского языка», согласно которой «dialects ...will always be observed to grow fewer and less different, as books are multiplied»1, диалектные различия английского языка сохраняются. Несомненно, нельзя отрицать, что с распространением грамотности и общедоступностью средств массовой информации повышается уровень владения литературным языком. Но и сегодня, спустя двести пятьдесят лет после издания словаря Джонсона, нет особых признаков того, что английский язык становится совершенно единообразным. Вследствие урбанизации постепенно исчезают некоторые территориальные диалекты сельской местности, но сохраняются социальные различия.
'количество диалектов и их отличия будут уменьшаться по мере увеличения количества книг' (Цит. по: [Milroy and Milroy, 1993: xiii]).
Афро-американский вариант английского языка (в дальнейшем ААЕ) представляет собой уникальное явление, поскольку не попадает под определения ни территориального, ни социального диалектов. Зародившись на Юге Соединенных Штатов Америки на базе креольского языка и впитав в себя многие черты южных диалектов, ААЕ обладает рядом характеристик коммуникативной среды .
Некоторые структуры афро-американского английского долгое время считались неправильными ввиду их отличия от кодифицированной письменной разновидности английского языка. В действительности ААЕ был мало изучен и описан. В последние десятилетия благодаря использованию звукозаписывающих устройств был собран обширный материал звучащей речи ААЕ, что позволило провести анализ грамматических структур данного языкового образования, вывести ряд правил и закономерностей.
Объектом большинства исследований, проводимых в рамках обсуждения вопроса о происхождении ААЕ и проблемы конвергенции/дивергенции современного ААЕ и литературного английского языка, послужили грамматические явления, наиболее ярко отражающие отличия ААЕ от литературного английского языка: опущение глагола-связки be [Labov, 1970; Holm, 1984; Rickford, 1998], употребление неизменяемого глагола be [Bailey and Maynor, 1985a; Viereck, 1988], особенности глагольного согласования [Schneider, 1983; Poplack and Tagliamonte, 1991; Montgomery, Fuller and DeMarse, 1993], своеобразная система видо-временных форм глагола [Cukor-Avila, 1995; Labov, 1998].
Поскольку расхождения ААЕ и литературного английского языка в области синтаксиса не носят столь выраженного характера, синтаксические исследования в основном ограничивались изучением множественного
2 [Виноградов, Коваль, Порхомовский, 1984].
7 отрицания [Howe, 1997; Martin and Wolfram, 1998] и порядка слов в вопросительных предложениях [Martin and Wolfram, 1998].
Вопрос о построении сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ не получил широкого освещения в лингвистической литературе. Имеющиеся на материале современного ААЕ исследования не носят системного характера, а предоставляют лишь краткие справочные сведения относительно средств связи сложных синтаксических структур в ААЕ [Dillard, 1972: 59; Green, 2002: 89—91; Martin and Wolfram, 1998: 31—32]. На материале «раннего» ААЕ проводился количественный анализ средств связи [Montgomery, 1991; Schneider, 1989; Tottie and Rey, 1997; Tottie and Harvie, 2000].
За пределами исследований остается следующая проблематика:
сопоставление средств связи предикативных частей сложных синтаксических структур с определительным компонентом ААЕ, литературного английского языка и диалектов Великобритании;
модели построения синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ;
принципы варьирования и выбора средств связи предикативных частей сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ.
Цель исследования — изучить средства связи и модели построения сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ и, рассматривая данный вопрос в сопоставительном аспекте, выявить черты сходств и различий указанных синтаксических единиц в ААЕ, литературном английском языке и диалектах Великобритании.
Задачи исследования: 1. Уточнить теоретическую базу анализа сложных синтаксических структур союзного и бессоюзного типов в английском языке.
2. Определить инвентарь средств связи предикативных частей сложных
синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ и сопоставить полученные данные с фактами литературного английского языка и диалектов Великобритании.
Выявить сходства, различия и специфику сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании.
Изучить закономерности варьирования и выбора средств связи предикативных частей сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ на разных временных срезах, выявить механизм изменения правил релятивизации в ААЕ.
Объект исследования — сложные синтаксические структуры с определительным компонентом союзного и бессоюзного типов в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании.
Предмет исследования — средства связи и модели построения сложных синтаксических структур с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании.
Материалом исследования послужил корпус из 567 сложных предложений с определительным компонентом современного ААЕ и 177 предложений «раннего» ААЕ.
Современный материал представляет собой сплошную выборку из текстов 15 социолингвистических интервью, записанных с применением метода включенного наблюдения (participant observation) . Все информанты (всего 11 человек) — представители старшего поколения небольшого поселения Спрингвилл штата Техас. Большинство жителей Спрингвилла, население которого составляет около 200 человек, заняты сельским хозяй-
3 Мы благодарим профессора Патрицию Сукор-Авилу за предоставленные для лингвистического анализа материалы из ее личного архива.
9 ством. Процесе урбанизации обошел Спрингвилл стороной: уклад жизни
практически не изменился за последние сто лет. В сфере социально-экономической организации во многом сохранились черты плантационного способа ведения хозяйства, который получил свое развитие в период рабовладения и продолжал существовать во время появления системы арендного землепользования [Cukor-Avila, 1995: 29]. В большинстве других регионов на Юге Соединенных Штатов подобная система ведения сельского хозяйства уже исчезла. Таким образом, Спрингвилл — идеальный коллектив для изучения сельских обособленных вариантов ААЕ.
Выборка в количестве 11 человек и возрастные ограничения продиктованы необходимостью получения сведений, сопоставимых с результатами анализа речи бывших рабов («раннего» ААЕ). Все информанты родились и выросли в Спрингвилле или прилегающих населенных пунктах и не покидали данный регион на продолжительное время. Практически все информанты получили начальное образование, некоторые имеют среднее образование. Род деятельности— фермеры, разнорабочие, сельскохозяйственные рабочие. Демографические характеристики информантов представлены в таблице:
10 Для изучения «раннего» ААЕ были использованы тексты интервью с
«бывшими рабами», опубликованные в сборнике «The Emergence of Black English» под редакцией Г. Бейли и др. [Bailey et all, 1991]. Записи проводились в 1930—1940 годах. Общее количество информантов— 11 человек, родившихся в период с 1844 по 1861 год.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в качестве основного в работе применяется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования использовались метод формального и функционального описания изучаемых конструкций, а также методы структурно-вероятностного и диахронического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При сопоставлении сложных синтаксических структур с определитель
ным компонентом ААЕ, литературного английского языка и диалектов
Великобритании выделяются сходства, различия и специфика сравни
ваемых вариантов с точки зрения:
инвентаря средств связи;
употребительности средств связи;
реализаций средств связи.
Наибольшее влияние на выбор способа связи предикативных единиц сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ оказывает фактор «синтаксическая функция атрибутивного комплекса (антецедент + определительный компонент)». Указанная характеристика правил релятивизации отличает ААЕ от литературного английского языка, в котором ведущая роль отводится синтаксической функции относительного местоимения в определительном компоненте.
Идентичность инвентаря средств связи в современном и «раннем» ААЕ, а также незначительные различия в их употребительности свидетельствуют о стабильности системы. Вместе с тем современный ААЕ обнаруживает большее сходство с литературным английским в плане вероят-
ностных характеристик реализации переменного правила опущения относительного местоимения, что позволяет сделать вывод о наличии слабо выраженной тенденции конвергенции ААЕ и литературного английского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе средства связи предикативных единиц сложных синтаксических структур с определительным компонентом ААЕ рассмотрены в сопоставительном аспекте; выявлены черты сходств, различий и специфика сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ, литературном английском языке и диалектах Великобритании; уточнены закономерности варьирования средств связи компонентов сложных синтаксических структур ААЕ, выявлена тенденция изменения правил релятивизации в ААЕ.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она вносит вклад в изучение и объяснение сложных синтаксических структур союзного и бессоюзного типов. Разработанная в исследовании методика сопоставительного изучения средств связи и моделей построения сложных синтаксических структур может быть применена к материалу других языков. В исследовании также разрабатывается методика диахронического анализа закономерностей варьирования лингвистических единиц для выявления направления языкового изменения.
Практическая ценность исследования. Результаты исследования могут быть использованы при изучении ряда лингвистических курсов, в частности теоретической грамматики современного английского языка, истории английского языка, спецкурсов по диалектологии, контактной лингвистике и креолистике, а также теории лингвистической вариантности.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обоснована актуальность выбранной темы, научная новизна и практическая значимость исследования, определены цель и задачи диссертации, указаны материал и методы исследования, сформулированы выносимые на защиту положения.
В первой главе «Теоретические основы изучения сложных синтаксических структур с определительным компонентом» рассматривается проблематика исследований сложных синтаксических структур союзного и бессоюзного типов, обсуждаются типы определительных компонентов в английском языке и их место в кругу смежных явлений, анализируются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике работы по диалектному и разговорному синтаксису.
Во второй главе «Средства связи и особенности сложных синтаксических структур с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании» изучаются средства связи и типы сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ, выявляются сходства, различия и специфика ААЕ в сопоставительном плане.
В третьей главе «Варьирование союзного и бессоюзного выражения определительных отношений в современном и "раннем" афро-американском английском: диахронический статистический анализ» анализируется влияние лингвистических факторов, ограничивающих варьирование средств связи компонентов в составе сложных синтаксических структур, проводится структурно-вероятностный анализ реализации переменного правила опущения относительного местоимения в ААЕ на разных временных срезах.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы.
13 В приложениях приводятся сокращения и обозначения, принятые в
работе, а также результаты компьютерной обработки данных.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались автором на научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005) и «Лингвистика XXI века» (Екатеринбург, 2004 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Сложноподчиненное предложение с определительной придаточной частью в свете основных подходов к изучению СПП
Образуемые благодаря соединению двух или более синтаксических конструкций посредством подчинительных союзных элементов сложноподчиненные предложения представлены в различных языках большим разнообразием структур и функционально-семантических типов, которые могут быть выделены и обычно выделяются на самых разных основаниях. Указанное обстоятельство обусловливается «не только расхождением во взглядах на сущность и природу соответствующих построений, но и тем, что сами они— в силу своих объективных свойств— требуют, по-видимому, многомерного (разноаспектного) подхода» [Распопов, 1973: 148]. Существуют различные системы классификации СПП: функциональная, морфологическая, формальная, семантическая.
В отечественных грамматиках английского языка «придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже местоимением) (курсив наш. — Е. Б.)» [Бархударов, Штелинг, 1973: 413].
В основе данного определения лежит традиционная функциональная (логико-семантическая классификация) СПП, которая исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части. При этом придаточные приравниваются к членам предложения и выделяются предложения: подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные. «Отличие придаточных предложений от обычных членов предложения заключается в том, что, в силу наличия в них сказуемого, они способны выражать различные модальные и временные отношения» [Там же, 1973: 393].
В работах по синтаксису сложного предложения зарубежных лингвистов, которые, как правило, опираются на формальную и морфологическую классификации СПП, определительные придаточные предложения принято называть «придаточными относительными» (Relative clauses), поскольку они вводятся относительными местоимениями и наречиями, или «адъективными придаточными» (Adjective clauses). Как известно, формальная классификация исходит из характера основных средств связи предикативных частей — союзов и союзных слов. В рамках этой классификации различаются: а) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзами, и б) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзными словами. Дальнейшее их деление определяется характером союза или союзного слова. Морфологическая классификация исходит из того, какой частью речи является слово, к которому присоединяется придаточное (различаются приглагольные и приименные придаточные), или из аналогии придаточного с определенной частью речи. В связи с этим различают сложноподчиненные предложения с субстантивными, адвербиальными, адъективными придаточными. Во втором случае «речь идет опять-таки об аналогии придаточных предложений и членов простого предложения, только последние обозначаются в терминах соответствующих таксономических классов» [Левицкий, 2002: 182].
Часто термины «придаточные определительные», или «придаточные адъективные» (Adjective clauses), и «придаточные относительные» (Relative clauses) используются как синонимы [Calderonello et al., 2003: 270— 276]. «The relative clause, traditionally called the adjectival clause because it modifies a noun, is typically a postmodifier to the noun head»4 [Winter, 1982: 54]. На наш взгляд, целесообразнее разграничивать эти два понятия и для придаточных в предложениях типа That is the man who has saved your child Вот человек, который спас вашего ребенка использовать термин «придаточное определительное», так как он подчеркивает функцию структуры, а не ее форму. К разряду относительных конструкций принадлежат не только определительные, но и другие типы придаточных, в которых встречаются относительные местоимения и наречия. «Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется "конденсированными относительными словами" (Condensed Relatives): ср., например, Who says that is right Тот, кто говорит это, прав , где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who says that is right и занимает его место. Предложения, вводимые "конденсированными относительными словами", могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности — и функцию прямого дополнения,
как в предложении / don t understand what you say Я не понимаю того, что
вы говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу 1 don t understand that which you say)» [Смирницкий, 1957: 95]. В английской лингвистической литературе конструкции с «конденсированными относительными словами» называют free relatives [McCawley, 1988: 417], или independent relatives [Huddleston, 1971: 233].
В современной русистике ведущей является структурно-семантическая классификация СПП, основанная на общем характере связи между частями сложного предложения. Различаются предложения расчлененные (двучленные), в которых придаточное предложение соотносится со всем главным предложением и не является необходимым для законченности его структуры и содержания. Таким предложениям противопоставляются нерасчлененные (одночленные) сложноподчиненные предложения, в которых придаточное определяет лишь одно из слов главного, то есть «может рассматриваться только в функции развернутого члена "главного" предложения» [Поспелов, 1950а: 331] и не может быть исключено из фразы. Положение об одночленных и двучленных сложноподчиненных предложениях, разработанное Н. С. Поспеловым для русского языка, было использовано В. Н. Жигадло и др. для установления специфических особенностей сложноподчиненного предложения в английском языке [1956:316].
По мнению В. Н. Жигадло и др., основным критерием, позволяющим отличить двучленные сложноподчиненные предложения от одночленных, в современном английском языке является степень грамматической и смысловой законченности главного предложения. В двучленных предложениях главное выражает относительно законченную мысль, дополняемую или уточняемую в придаточном предложении. «Грамматическими признаками структурной законченности главного предложения в двучленном построении являются: 1) наличие обоих главных членов предложения— подлежащего и сказуемого, и 2) отсутствие в главном предложении слов, коррелирующих, или так или иначе соотнесенных, с придаточным предложением или требующих уточнения своего значения при помощи придаточного предложения. Помимо этого, важным грамматическим признаком большинства двучленных предложений является отсутствие закрепленного места придаточного предложения. Такое предложение может стоять перед главным, после него и, реже, внутри него» [Жигадло и др., 1956: 316— 317]. Согласно нормам современного английского языка, определительные описательные предложения имеют закрепленное место: «они стоят в постпозиции к определяемому, как любое развернутое определение (поэтому, определяя подлежащее главного предложения, они оказываются внутри главного предложения)» [Там же: 317]. В английском языке двучленными являются определительные придаточные предложения описательного характера, одночленными— ограничительные определительные придаточные.
Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в диалектах Великобритании
Хотя ААЕ находится в центре внимания лингвистов уже несколько десятилетий, вопрос о моделях построения сложных синтаксических структур с определительным компонентом в данном варианте английского языка не получил широкого освещения. В лингвистической литературе имеется немногим более десятка исследований, так или иначе затрагивающих проблему выбора относительных местоимений в ААЕ.
Наиболее ранним исследованием можно считать работу Джеймса Хэррисона «Negro English» [Harrison, 1884: 248]. В качестве относительных в ней указываются местоимения who, w at (с пометкой о том, что они чаще всего относятся к словам, обозначающим лиц), а также w ich и dat.
Обычно авторы статей и монографий предоставляют лишь информацию справочного характера [Green, 2002: 89—91; Martin and Wolfram, 1998: 31—32] или акцентируют внимание на «нестандартных» формах. Так, например, Р. Смит [Smith, 1969: 84] основное внимание уделяет форме what и опущению субъектного относительного местоимения. Он приходит к выводу, что его информанты — афро-американцы из Техаса используют в основном what, а также довольно часто опускают относительное местоимение в качестве подлежащего.
Результаты некоторых исследований можно назвать весьма противоречивыми. Так, например, Р. Лайт [Light, 1969: 65—66] в качестве средств присоединения определительных компонентов называет местоимения that, who и нулевую форму в роли дополнения в определительном компоненте. Он также сообщает, что им не было обнаружено ни одного случая опущения субъектного относительного местоимения, однако один из его примеров, приведенный для иллюстрации множественного отрицания, как раз содержит подобную конструкцию: «ain nobody in пе house gave me not n» [Там же: 124].
По мнению Дилларда [Dillard, 1972: 68], использование местоимений для введения определительных компонентов сложных синтаксических структур вообще не характерно для ААЕ. Он также полагает, что если в ААЕ и имеется показатель для эксплицитного выражения связи между предикативными частями данных синтаксических образований, то это what, а нулевая форма есть не что иное, как «подразумеваемое» относительное местоимение [Там же: 59]. У. Лабов и П. Коэн утверждают, что основным относительным местоимением в ААЕ является which [Labov and Cohen 1973: 227]. Данное утверждение представляется сомнительным не только потому, что противоречит выводам других исследователей, но и потому что приведенные в их работе примеры содержат исключительно описательные определительные придаточные: John, which is seven, Linda which is six. Наиболее полный обзор всей системы относительных местоимений в ААЕ находим у Д. Маккей [McKay a: 124—32]. В ее работе анализируются все относительные местоимения, присутствующие в выборке, а не только те, которые отличаются от литературного английского. Так, по ее данным, в 54% случаев употребляется нулевая форма, выступающая в роли подлежащего определительного компонента более чем в половине из них; далее следует that—38%, на долю what приходится 9%, a who и which не встречаются вовсе, за исключением цитат из Библии. Исследование Д. Маккей проводилось на материале речи только одного информанта и содержит лишь 56 единиц выборки, однако его результаты совпадают с данными других лингвистов, делавших количественный анализ. Несомненный интерес представляют работы Э. Шнайдера [Schneider, 1989] и М. Монтгомери [Montgomery, 1991], которые проводились на материале так называемого «раннего» ААЕ и содержат ряд ценных наблюдений относительно грамматических структур и происхождения ААЕ. В монографии Э. Шнайдера «American Earlier Black English» сложным синтаксическим структурам с определительным компонентом посвящена одна глава. Материалом исследования послужили тексты интервью с бывшими рабами, проводимые в 1930-х и 1940-х годах, а позднее опубликованные в сборнике «The American Slave: A Composite Autobiography» («Американский раб: объединенная автобиография») под редакцией Д. П. Ровика [Rawick, 1972]. Э Шнайдер исследовал 102 интервью, его выборка составила 786 предложений. М. Монтгомери сравнил материалы из сборника Д. П. Ровика с так называемыми «Записями бывших рабов» («Ex-Slave Recordings»)— текстами, опубликованными под редакций Г. Бейли и др. [Bailey et al., 1991]. Оба источника относятся к одному периоду, принципиальным различием является то, что интервью из сборника Д. П. Ровика проводились не лингвистами и записывались от руки, а тексты «Записей бывших рабов» представляют собой транскрипты аудиозаписей, выполненные профессиональными лингвистами. Целью М. Монтгомери было определить, насколько аутентичными могут считаться материалы сборника «Американский раб: объединенная автобиография». Для этого он выбрал по 11 интервью из каждого источника и сравнил употребление относительных местоимений в каждом из них. Результаты своего анализа он сопоставил с данными
Э. Шнайдера [Schneider, 1982], а также с исследованием С. Муфвене по гала [Mufwene, 1986]. Монтгомери обнаружил 167 сложных предложений с определительным компонентом в текстах из сборника «Американский раб: объединенная автобиография» и 158 — в «Записях бывших рабов». В отличие от Э. Шнайдера М. Монтгомери провел разграничение ограничительных и описательных определительных компонентов [Montgomery, 1991: 184]. По данным обоих исследований, в подавляющем большинстве случаев употребляется нулевая форма, далее следуют that и what. Who и which встречаются крайне редко в текстах сборника «Американский раб: объединенная автобиография» и отсутствуют совсем в «Записях бывших рабов». М. Монтгомери отмечает значительно более высокую частотность употребления относительного местоимения what в текстах из сборника Д. П. Ровика и объясняет это предположительно тем, что в некоторых случаях интервьюеры сами вводили what, чтобы подчеркнуть диалектный характер материала [Там же: 186].
Сопоставительный анализ сложных синтаксических структур с описательными определительными компонентами
Сопоставительный анализ употребления средств связи предикативных частей сложных синтаксических структур с определительным компонентом в ААЕ и литературном английском языке свидетельствует о том, что соотношение частотности тождественных элементов в данных языковых образованиях различно. Линейный показатель связи между компонентами опускается в ААЕ значительно чаще, чем в литературном английском языке. При сплошной выборке примеров количество предложений с опущенным относительным местоимением или наречием (нулевой формой) достигает в современном ААЕ 55% по сравнению с 26% [Guy, Bayley, 1995: 151] или 28% [Biesenbach-Lucas, 1987: 15] в литературном английском языке. Самым частотным элементом системы в устной форме литературного английского языка является относительное местоимение that (40— 47%) (см. табл. 5), в то время как в ААЕ that занимает по употребительности второе место (33%) после нулевой формы (см. табл. 1). От диалектов Великобритании ААЕ отличает тот факт, что удельный вес wh—форм (what и which в особенности) в них значительно выше, чем в ААЕ (см. табл. 3 и 4). Вместе с тем редкое употребление относительного местоимения who и более высокий процент нулевых форм по сравнению с that сближает диалекты Великобритании с ААЕ.
Сходства и различия в реализации правила обязательного/факультативного введения субъектного относительного местоимения. Расхождение в употребительности конструкций с опущенным союзным словом в ААЕ и литературном английском языке сопровождается функциональным различием. В функциональном плане опущенное союзное слово могло бы играть в определительном компоненте роль подлежащего, дополнения или обстоятельства. Наиболее часто в ААЕ опускаются объектные относительные местоимения (38% (116/308)— в современном ААЕ, 38% (38/99)— в «раннем» ААЕ) и относительные наречия (35% (109/308) — в современном ААЕ, 33% (33/99) — в «раннем» ААЕ): (1) The only thing 0 you could eat like that was her sausage. Единственным продуктом, (который) можно было есть в готовом виде, была ее колбаса (2) That the reason 0 so many of em come up here farming. Это и есть причина (по которой) многие из них приезжают сюда заниматься сельским хозяйством . Измерить степень различия между бессоюзными определительными структурами ААЕ, литературного английского языка и территориальными диалектами Великобритании позволяет подход, использующий приемы трансформационной грамматики, которая исходит из положения о том, что глубинная структура для всех языков одна и та же и что в наибольшей степени языки различаются своими поверхностными структурами. «Степень различия определяется тем, в какой момент деривационной истории сравниваемые конструкции начинают расходиться» [Джеймс, 1989: 250—251]. Различия между языками могут реализовываться на разных уровнях промежуточных структур, в связи с чем трансформационный контрастивный анализ вместо исследования соответствий и различий между поверхностными структурами исследует соответствия и различия между трансформационными правилами. Как уже было сказано в главе 1, в рамках трансформационной грамматики определительный компонент сложной синтаксической структуры выводится из независимого предложения. При переходе от глубинной структуры (ГС) к поверхностной (ПС) участвует трансформация релятивизации (включение относительного предложения в состав другого). При этом, согласно действующему в современном литературном английском языке правилу, введение объектного относительного местоимения факультативно , а субъектного обязательно. Исключением являются предложения с there is и it is25 [Quirk et al., 1985]. В ААЕ в отличие от литературного английского языка правило обязательного введения субъектного относительного местоимения действует менее регулярно, поскольку диапазон конструкций, допускающих опущение субъектного относительного местоимения, в ААЕ шире, чем в литературном английском языке. (3) There s alotta people 0 stay across that lake up there. Есть много людей, (которые) живут там за озером . (4) So I had a cousin 0 lived here an she looked out for me this place. У меня была сестра, (которая) жила здесь, она-то и подыскала для меня это место . (5) I know the boy 0 worked at Palmerville. Я знаю парня, (который) работал в Палмервилле . В типологическом аспекте в отношении правила обязательного/факультативного введения субъектного относительного местоимения ААЕ стоит гораздо ближе к территориальным диалектам Великобритании, чем к литературному английскому языку. Опущение субъектного относительного местоимения допускается в ирландском английском [Harris, 1993], в шотландском английском [Miller, 1993], а также в тайнсайдском диалекте [Beal, 1993] и диалектах юга Великобритании [Edwards, 1993]. Диапазон конструкций, в которых введение субъектного относительного местоимения факультативно, варьирует от диалекта к диалекту. Так, например, для диалекта графства Суффолк отмечается, что «the non-expression of the subject relative is not remarkably frequent, and such clauses tend to be existential» [Kekalainen, 1985: 355]: The stove used to be in the infants room, so that was hot in there, an they had pipes 0 went round into others [Там же]. Печка стояла в детской, чтобы там было тепло, и у них были трубы, (которые) вели в другие (комнаты) . В диалекте графства Сомерсет опущение субъектного относительного местоимения допускается в экзистенциальных предложениях (конструкциях с there is и с глаголом have), а также в других конструкциях с глаголом be: предложениях тождества и усилительных оборотах it is/was ... that.
Семантика антецедента как основной фактор, ограничивающий варьирование относительных наречий и нулевой формы в ААЕ
Сложные синтаксические структуры с локативными определительными компонентами отличаются наибольшим разнообразием средств связи. В современном ААЕ линейный показатель связи отсутствовал лишь в 26% (9/35), в 48% случаев определительный компонент вводился относительным наречием where, в 20%) — that (7 предложений), в 6% — which (2 предложения). В «раннем» ААЕ бессоюзное введение определительного компонента имело место в 36% (8/22), на долю относительного наречия where пришлось 59%, в 1 предложении (5%) определительный компонент вводился относительным местоимением what. Рассмотрим модели конструкций с локативными определительными компонентами. Модель А. Предложения с антецедентом anywhere. Во всех случаях, когда антецедентом определительного компонента было anywhere (2 предложения в современном ААЕ и 3 предложения в «раннем» ААЕ), определительный компонент присоединялся бессоюзным способом. Например: (1) You know anywhere 0 there s a lotta people, I mean, you know, some kin a disagreement, you know, will come up. Знаете, везде, (где) собирается много людей, обязательно возникнут какие-нибудь разногласия . Модель Б. Предложения с антецедентом place (s). Модификация 1. Существительное place (s), выступающее как родовое понятие в лексико-семантической группе со значением «место», в большинстве случаев употребляется в сочетании с относительным наречием where (10 предложений из 12 в современном ААЕ и 3 из 4 в «раннем» ААЕ): (2) I can, I got a place where I can put a wood heater. Л могу, у меня есть место, где я могу поставить печку . Модификация 2. В редких случаях определительный компонент присоединяется бессоюзным способом: (3) I got one place 0 I can get em. Есть у меня одно местечко, (где) их можно достать . (4) That s the las place 0 we went, Manila, Arkansas. Это место — последнее, (куда) мы ездили, Манила, штат Арканзас . Модель В. С другими антецедентами, такими, как country, state, city, town, farm, church, store, и т. д., выражающими видовые понятия по отношению к родовому place, встречаются все вышеперечисленные средства связи компонентов: Модификация 1. Определительный компонент присоединяется бессоюзным способом: (5) An well we were, we jus had one store 0 we could go in but, for food. Мы были, был только один магазин, (куда) нам разрешалось захо дить, да и то только за едой . Модификация 2. Определительный компонент вводится показателем that: (6) An the farms that we lived on, like we lived on a big farm, there the bossman would give the farm a calf, a calf, a yearlin they d call it. Фермы, на которых мы жили, а мы, к примеру, жили на большой ферме, управляющий обычно отдавал рабочим теленка, годовичка, как они его называли . Модификация 3. Определительный компонент вводится относительным наречием where: (7) You put em in a, you had a big barrel, you know, where you can heat your water, heat the water jus as hot, you know, as you know, you can. Их клали в ... брали большой чан, в котором можно было нагреть воду, нагреть воду как можно горячее . Модификация 4. В двух предложениях современного ААЕ определительный компонент вводился относительным местоимением which, которому предшествовал предлог on (см. примеры (8) и (9), с. 79). Поскольку данная модификация встретилась в речи только одного информанта, можно утверждать, что употребление относительных местоимений для выражения локативных отношений не характерно для носителей ААЕ. В «раннем» ААЕ случаев употребления относительного местоимения which не зафиксировано, однако встретился один пример с местоимением what. Модификация 5. Определительный компонент вводится относительным местоимением what: (8) An Guiteau killed him an went back in that state what he was born an raised in. А Гито убил его и вернулся в штат, в котором родился и вырос .