Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фразеологическая единица в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским языком и ее отношение к смежным структурам с.22
1. ФЕ и сложные слова в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским с.25
2. Глагольная ФЕ и сложный глагол в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков с.32
3. ФЕ и свободное словосочетание в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков с.35
Глава II. Семантическая характеристика соматических ФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским языком с.43
1. Вариантность соматических ФЕ с.50
2. Фонетическое варьирование с.51
3. Лексическое варьирование с.54
4. Фразеологическая синонимия и антонимия с.60
5. Многозначность соматических ФЕ с.65
Глава III. Сравнительный анализ СФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков с.73
1. Межъязыковая соотнесенность СФЕ-и- ее количественная характеристика с.75
2. Семантические группы СФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским с.80
3. Формальная соотнесенность компонентов СФЕ с лексемами с.86
4. Структурные типы СФЕ в сопоставляемых языках с.87
5. Диалектная модификация фразеологизмов аварского языка с.136
Заключение с.140
Литература с.146
Принятые сокращения с.159
Индекс фразеологических единиц с.161
Приложение
- ФЕ и сложные слова в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским
- Глагольная ФЕ и сложный глагол в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков
- Вариантность соматических ФЕ
- Межъязыковая соотнесенность СФЕ-и- ее количественная характеристика
Введение к работе
Актуальность темы. В последнее время, в связи с общей активизацией работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы национальных языков. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии национальных языков: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования. Интерес лингвистов к фразеологии кавказских языков объясняется интенсивным развитием фразеологии как самостоятельной дисциплины. В исследованиях фразеологический материал подвергается всестороннему анализу: определяются границы и объем фразеологии, дается структурно-семантическая, грамматическая и морфологическая характеристика фразеологизмов, устанавливается их лексический состав и т.д. Кроме того, определяются стилистические особенности фразеологических единиц и сфера их использования, увеличивается число исследований в области компаративной фразеологии, в которых сравниваются фразеологические системы кавказских языков с системами языков иной структуры, приводятся фразеологические эквиваленты сравниваемых языков.
Данная диссертационная работа посвящается сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским.
Исследуемые нами проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской. фразеологии: с одной стороны, наблюдается синхронное описание фразеологии тех языков (бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков), которые не были еще в центре внимания исследователей, с другой стороны - сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии сравниваемых и сопоставляемых языков. Для достижения большей конкретности материал ограничен фразеологическими единицами, в составе которых наличествуют слова, обозначающие названия частей тела, т.е. соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце».
Выбор темы диссертации для анализа СФЕ обусловлен следующими факторами:
1. во-первых, фразеология бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков еще не была предметом специального исследования и с этой точки зрения работа является первой попыткой дать общую характеристику наиболее многочисленной группы СФЕ указанных языков;
2. во-вторых, сравнительный анализ СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который развивался в естественных условиях и не испытывал влияния письменных языков, дает возможность выявить естественный ход развития фразеологического фонда языка;
3. в-третьих, сравнительный анализ фразеологического материала бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития СФЕ аварского и русского языков.
Цель и задачи настоящего исследования. Основная цель исследования:
4. представить в синхронном описании СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков;
5. выявить общие и отличительные черты СФЕ бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков, проследить динамику развития фразеологического фонда языков.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие важные задачи исследования:
провести сравнительный анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце»;
установить семантические группы СФЕ;
выявить структурные типы и дать характеристику каждому типу;
дать количественную и качественную характеристику СФЕ;
провести параллель и выявить СФЕ, отсутствующие в сравниваемых и сопоставляемых языках.
Объектом исследования является собранный нами в Тляратинском (сел. Кардиб, Гиндиб, Хадиял, Халиш, Сикар, Никар), Бабаюртовском районах полевой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка; кроме того использованы образцы аварской художественной литературы (произведения Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Майсарат Магомедовой, других современных писателей), периодической печати, фольклора, словарные материалы. Методологическая и теоретическая база исследования. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д.Апресяна, В.В.Виноградова, В.Г.Гак, В.П.Жукова, В.А.Звегинцева, С.Д.Кацнельсона, А.В.Кунина, В.Н.Мокиенко, А.И.Смирницкого, Н.М.Шанского, Л.В.Щербы, Ф.П.Филина, В.Л.Телия, М.М.Магомедханова, А.Г.Гюльмагомедова, М-Ш.А.Исаева, М-Б.Д.Хангереева и др.
Научная новизна. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу большой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который по сей день подвергается изменению и влиянию граничащих с ним сел Грузии и Азербайджана и литературного аварского языка, оказывающий влияние через различные коммуникативные назначения: средства массовой информации, художественную литературу и школьное обучение.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по фразеологии, а также при сопоставлении двуязычных, толковых и диалектологических словарей аварского языка.
Методы и приемы исследования. В работе в основном используется описательный, сравнительный, сопоставительный методы. Собирая фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта, мы пользовались методами наблюдения, интервьюирования и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет «отличать в предметах и явлениях детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или иного явления [Кодухов, 1974: 206].
Мы пользовались комплексно-оппозитивным методом, для отграничения фразеологического материала от смежных единиц аварского языка. Этот метод, предложенный А.Г.Гюльмагомедовым, предлагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сравнительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков [Гюльмагомедов 1978].
Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц. А.Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны». [Мейе, 1954: 11].
В плане временного разграничения языков в рамках лингвистической компаративистики можно выделить диахроническую компаративистику и синхронную компаративистику. Так, диахроническая компаративистика включает в себя сравнительно-генетические исследования на основе письменных свидетельств и по косвенным лингвистическим и историко-культурным данным. Синхронное полиобъектное сравнение имеет своей целью установления отношений между элементами системы двух или более языков как на одном отдельно взятом уровне, так и применительно к разноуровневым и межуровневым связям.
К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым парам (группам) языков. Подобные работы выполнены на материале славянских языков, русского и германского языков и т.д. Эти принципы можно представить следующим образом:
1) внутриязыковое описание должно предшествовать межъязыковому, т.е. сравниваемые языки сначала описываются, потом сравниваются. Обязательным является то, что изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата.
2) установление тождеств должно предшествовать установлению различий.
3) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться как единицы системы систем.
4. при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, которые выполняют каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию.
5. сравнительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход).
6. сравнительное исследование не ограничивается синхронным описанием общих и различных явлений, допустимы и выходы в историю языковых явлений.
Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию аварской грамматики, а контрастивный анализ СФЕ вносит определённый вклад в сопоставительное изучение аварского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сопоставляемых языках и главным образом в аспекте наличия / отсутствия соответсвующих фразеологических единиц.
Теоретическая ценность диссертации состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сравнительного и сопоставительного изучения бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка.
Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде диалектов аварского языка и уточнить место исследуемых фразеологических единиц в системе лексики и морфологии Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также ДГУ, ДНЦ РАН и нашли отражение в шести статьях и тезисах.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений, списка использованных соматических фразеологических единиц и приложения.
2. История изучения фразеологизмов в аварском и русском языках
Фразеологизмы, как особые единицы языка, в нашей стране привлекли к себе внимание в 20-30-х годах и нашли отражение в работах известных советских лингвистов - Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, И.М.Вульфиус и др. Проф. Е.Д.Поливанов указал на фразеологию, как на «особую дисциплину», но статус самостоятельной науки она получает после того, как вышли в свет основополагающие теоретические работы акад. В.В.Виноградова, «определившие общее направление исследований в этой области». Большое значение в разработке теории фразеологии имели положения В.В.Виноградова о фразеологически связанном значении слова, об отношении слова к фразеологической единице, а также классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности их компонентов. Большой вклад внесла в развитие фразеологической науки обобщающая работа Архангельского «Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)» [Архангельский 1968]. В своей работе Архангельский подробно характеризует работы нескольких групп исследователей разных языков, разрабатывающих современную теорию фразеологии и отличающихся своим методом исследования, а иногда и своей фразеологической концепцией. Автор отмечает, что разнообразные методы фразеологического исследования, рассчитанные на синхронное или диахроническое изучение фразеологии одного или нескольких языков, и исследования, выполненные с использованием этих методов, свидетельствуют о том, что фразеология как наука превратилась в самостоятельную лингвистическую единицу [Архангельский, 1968:94]. В своей монографии «Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке». В.Н. Телия на современном уровне обсуждает целый комплекс теоретических проблем фразеологии. Основное внимание уделяется содержательной стороне фразеологизмов. Автор исходит из того, что связанные значения слов служат основным средством пополнения лексики. В работе описываются общие закономерности выбора и комбинации слов в их связанном значении, приводится типология этих значений, обсуждаются принципы исследования несвободных сочетаний слов. Освещению наиболее важных вопросов русской фразеологии посвящена книга Н.М.Шанского «Фразеология современного русского языка» [М., 1963]. Автор дает детальную классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, лексического состава, структуры, происхождения и экспрессивно-стилистических свойств. В своей работе автор обосновывает необходимость «четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов», выявляет природу фразеологических единиц [Шанский, 1963:18]. Некоторые задачи и методы диахронического изучения фразеологии освещаются в работах Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани (1967). Авторы предлагают структурно-типологический метод изучения фразеологии разных языков независимо от того, являются анализируемые языки родственными или неродственными. 60-70-е годы развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных а идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его развития (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов - компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков). В последние десятилетия, в связи с общей активизацией работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становится фразеологические системы национальных языков. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии национальных языков: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования. Благодаря интенсивному развитию фразеологии как самостоятельной дисциплины, усилился интерес лингвистов к фразеологии иберийско-кавказских языков. В их исследованиях фразеологический материал подвергается всестороннему анализу: определяются границы и объем фразеологии, дается структурно-семантическая, грамматическая и морфологическая характеристика фразеологизмов, устанавливается их лексический состав.
Определяются функционально-стилистические особенности фразеологических единиц, а также сфера их исследования. Увеличивается число исследований в области компаративной фразеологии, в которых сравниваются фразеологические системы иберийско-кавказских языков с системами языков иной структуры, приводятся фразеологические эквиваленты сравниваемых языков.
Развитие современной фразеологии идет в основном в трех направлениях: 1. синхронное описание фразеологического фонда языков; 2. сравнительное и сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц двух и более генетически родственных языков; 3. аспектное изучение ФЕ в синхронном плане. Из этих трех направлений синхронное описание фразеологического фонда достигло наибольших успехов. Следует отметить, что современные дескриптивные исследования языков обязательно включают в себя раздел о фразеологии. Кроме того, сравнительное, сопоставительно-типологическое и аспектное изучение языков базируется на описательных исследованиях. Для исследований по дагестанской фразеологии характерны все три направления. В синхронном плане описаны фразеологические системы аварского, даргинского, агульского, лезгинского, цахурского языков. Изучены отдельные вопросы В 1978 появились сравнительно-исторические исследования ФЕ на материале дагестанских языков. (Гюльмагомедов 1978, 1986, 1989; Гасанова 1989; Хангереев 1989; Исаев М.-Ш. 1970; 1995), исследования, посвященные лексикографической разработке ФЕ (Магомедханов 1989). Разворачивается работа по составлению фразеологических словарей как национальных, так и двух и трехязычных (Магомедханов 1993; Гюльмагомедов 1975).
Совершенно не исследованной в дагестанских языках до последнего времени оставалась диалектная фразеология. Здесь наметился определенный сдвиг - определяются методы и приемы сбора диалектной фразеологии, дается ее классификация. Определяется статус диалектной фразеологической единицы и способы подачи ее в диалектике фразеологических словарях, выделяются семантико-тематические группы в диалектной фразеологии. Следует также отметить, что имеются языки, фразеология которых не изучена; полноценное сравнительное и сравнительно-историческое исследование дагестанских языков можно провести лишь после фронтального описания фразеологии дагестанских языков: не все аспекты ФЕ дагестанских языков стали предметом внимания ученых: с этой точки зрения наиболее актуальными представляются проблемы функционального, коммуникативно-прагматического аспектов фразеологии.
3. Сравнительные исследования фразеологизмов в аварском языке.
Первые попытки по собиранию и систематизации материала по аварскому языку произвели европейцы И.Гюльденштедт и И.Клапрот, совершившие в разное время путешествие по Кавказу. В начале 60-х годов 19 века, наряду с другими кавказскими языками, аварским языком занимался акад. А.Шифнер, результатом чего явилась работа «Очерки аварского языка».
Особое внимание в грамматическом обзоре А.Шифнер уделял фонетике. Наиболее полное и тщательное описание грамматических фактов аварского языка принадлежит П.К.Услару, который в течение 25 лет работал над исследованием ряда кавказских языков. Работа П.К.Услара состоит из грамматического материала, текстов и аварско-русского словаря, содержащего 1600 слов и представляющего собой большой материал, тщательно проверенный и достоверный. Кроме того, в своей работе Услар приводит 26 пословиц. Изучением аварского языка в 20-х годах занимался проф. А.И.Жирков, выпустивший в 1924 году грамматику аварского языка, а затем «Аварско-русский словарь» с кратким грамматическим приложением. Академик А.С.Чикобава и его ученики внесли также значительный вклад в изучении аварского языка. Результатом многолетних исследований явился изданный 1964 году А.С.Чикобавой и И.Церцвадзе «Полный курс аварского языка» на грузинском языке. Вопросам определения и определительных словосочетаний аварского литературного языка посвящено исследование С.К.Сулеймановой, в котором автор подробно останавливается на свободных словосочетаниях. Из авторов вышеназванных научных исследований и учебных пособий вопроса фразеологии аварского языка коснулись И.Абдулаев, М.Магомедханов, Я.Сулейманов. Авторы дают определение фразеологическим оборотам и в их состав включают идиомы, пословицы, поговорки, загадки, а также сложные слова. Г.Казиев, определив понятия о фразеологии, делит его на две части: на истинно фразеологические обороты и на составные термины. Кроме того, пословицы и поговорки автор относит к фразеологическим единицам.
Как известно, сравнительно-исторический анализ некоторых слов, составляющих наиболее древний пласт в дагестанских языках, дает возможность заглянуть в историю, семейные и социальные отношения, существовавшие раньше. Большой интерес представляет работа С.М.Хайдакова «Сравнительно-сопоставительный словарь» (М., 1973), в котором для сравнения привлекается материал 13 дагестанских языков.
Словарь отражает как исконную, так и заимствованную лексику с указанием источника заимствования. Сравнивая основы дагестанских языков с другими иберийско-кавказскими языками, автор делает вывод о том, что эти основы выходят к иберийско-кавказскому уровню. Большой вклад в изучение аваро-андийских языков в сравнительно-историческом плане внес М.Е.Алексеев. В своей работе «Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков» (М., 1988) он подробно на богатом материале рассматривает вопросы сравнительно-исторической морфологии аварского и андийских языков.
Следует также отметить «Аварско-русский фразеологический словарь» М.Магомедханова. В предлагаемый словарь включены наиболее употребительные, широко используемые в устной и письменной речи фразеологические обороты аварского языка:
идиомы - устойчивые словосочетания, общий смысл которых не зависит от прямого значения составляющих их слов: ціар кьурда базе прославиться; войти в пословицу (букв, имя о скалу ударилось); бер бахъизе кквезе «дать руку (голову) на отсечение (букв, дать глаз вырвать);
фразеологические сочетания, в которых общее значение выводится из значений составляющих их слов: гіайиб баціціине «скрыть (букв, вычистить) недостатки; обелить»; ціар босизе «завоевать славу, заслужить почести (букв, имя взять):
- фразеологические выражения, которые объединяют в себе пословицы и поговорки, крылатые выражения, модальные и междометные выражения: Гьури чівачіого гіучі багъарулареб. поел. «Без ветра и соломинка не колыхнется» Нет дыма без огня; хабаралъул лъик1лъи - къокълъи, бицалъи (Щ. ХІамзат) «Речь хороша короткая и содержательная (букв, толстая) и т.п.; модельные и междометные выражения: нилъедаго гьоркьоб абуни «между нами говоря»; пал хіасил «одним словом»; нух битіаги «счастливого пути!» (букв, пусть дорога будет прямой!); нагіана батаги! бран. «пропади пропадом!»
Значительное место занимает «Русско-аварский словарь» М.С.Саидова и Ш.Микаилова. В словаре богато представлены и фразеологические обороты русского языка, названные составителями «идиоматическими выражениями». Основная масса «идиоматических выражений», данных в словаре, - это устойчивые сочетания слов, встречающиеся в повседневной речевой практике: кіал-маці букаризе «чесать языком», хъатикье бачине, чіолохьжо къазе «прибрать к рукам», пикро кьезе «обратить внимание». Определенный процент «идиоматических выражений» представляют обороты, выражающие эмоции человека: босун вилъа гьанже! «вот тебе на!», тіагіа цебеса! жужахіальубе а! партіа цебеса! «пошло к черту». В словаре представлены и собственно фразеологические обороты: гіомо борлъизе «бить баклуши», зани бегизабизе «перегнуть палку» и т.д. Перевод значения фразеологизма на аварский язык осуществляется составителями путем подбора стилистически близкого эквивалента, толкованием значения, дословным переводом компонентов фразеологизма с последующим объяснением обыкновенного значения, а так же однословным переводом. Большим достоинством «Русско-аварского словаря» М.С.Саидова и Ш.Микаилова является то, что в нем собрано огромное количество фразеологизмов, клише, штампов русского языка и сделана попытка дать им оптимальные аварские эквиваленты. И, наконец, вопросу сопоставительного изучения фразеологии немецкого и русского языков с аварским посвящена работа М.М.Магомедханова «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь». Словарь является первой попыткой создать научно-методическое пособие по фразеологии немецкого языка в сопоставительном плане с одним из дагестанских языков. В нем представлены более тысячи фразеологических единиц немецкого языка с соответствующими эквивалентами на русском и аварском языках. Таким образом, в грамматических очерках и лексикографических работах аварского языка устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки и т.д. представлены только как иллюстративный материал при полном определении научной трактовки, классификаций и определений ФЕ, хотя в грамматическом отношении, как явствует из всего вышеизложенного, аварский язык достаточно изучен.
4. Критерий определения ФЕ.
Кроме отдельных слов, в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологизмами. Поскольку фразеологизмы выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков с необходимостью требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой, от отдельных слов. Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота или фразеологизма как определенной лингвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологических единиц. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш.Балли указывал на специфические признаки фразеологических единиц [Шанский, 1988:76].
Ученые давали разные наименования объекту фразеологии, например, неразложимое словосочетание (А.А.Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И.Абакумов), идиома (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский и др.), фразеологическая единица (В.В.Виноградов), фразеологизм, фразеологический оборот (Н.М.Шанский, В.Н.Телия), идиоматические выражения (С.М.Хайдаков) и др. Обилие терминов говорит о разных подходах лингвистов к пониманию объема и сущности единицы фразеологии. В настоящее время большинство ученых придерживаются термина фразеологическая единица.
В отечественном языкознании большинство ученых вслед за Виноградовым выделяют 4 типа ФЕ (эта классификация, предложенная Н.М.Шанским, представляет собой усовершенствованный вариант известной классификации В.В.Виноградова) фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотировку значения: «бить баклуши», «собаку съел»), фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразеологические сочетания («оказывать помощь», «твердый характер»), фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложение с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»). Принципы классификации, предложенные В.Виноградовым - спаянность значения фразеологических единиц. Существует и номинативная функциональная классификация фразеологических единиц, основанная на комплексе критериев на целостности и расчлененности номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлеченном от предмета, на соотнесенности фразеологических единиц с определенным грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения денотативно ориентировочного компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т.п. отношение субъекта речи к обозначаемому ФЕ, и создающего экспрессивную окраску ФЕ. По определению В.П.Жукова ФЕ - это устойчивая, воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонента и сочетаний с другими словами, наделенная целостным значением. Основным признаком он считает устойчивость, целостность значения, компонентный состав и раздельнооформленность строения. Фразеологическая концепция В.П.Жукова очень близка точке зрению А.М.Бабкина. Он пишет, что ФЕ -это семантическая единица более сложного порядка, чем слово, но функционально близкое к слову. ФЕ отличаются:
1. смысловой целостностью, развивающаяся вследствие семантического ослабления слов - компонентов.
2. воспроизводимость (устойчивость) в сочетании слов.
3. наличие переносного значения.
4. экспрессивно-эмоциональная выразительность. Принципиальное отличие концепции Бабкина A.M. от концепции В.П.Жукова состоит в том, что А.М.Бабкин считает отличительным признаком экспрессивно-эмоциональный признак.
Фразеологическая концепция А.И.Молоткова по многим принципиальным вопросам резко расходится с наиболее распространенными взглядами наших ведущих фразеологистов. А.И.Молотков выступает против использования в качестве критерия определения лингвистического статуса фразеологизма таких уже ставших традиционными во фразеологических исследованиях признаков как устойчивость, целостность значений, невыводимость значений, составляющих его слов, раздельнооформленность, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. Взамен автор предлагает три, по его мнению, категориальных признака, по которым только и можно выделить фразеологизм как самостоятельную единицу языка: лексическое значение, компонентный состав, наличие грамматических категорий.
Исследователи фразеологии различных языков выработали несколько определений, но эти определения не могут быть применены к материалу всех языков, так как ФЕ каждого языка отражают особенности данного языка.
Различен подход дагестанских исследователей в определении объема и границ фразеологических единиц. Например, С.М.Хайдаков к фразеологическим единицам относит так называемые идиомы, пословицы и поговорки, формулы проклятий, пожеланий и определяет их как словосочетание, не переводимые буквально на другие языки [Хайдаков, 1962:61].
Следует отметить тот факт, что многие идиомы, пословицы «переводимы на другие языки, в результате чего в языке функционируют полные кальки, которые вживаются в ткань языка, что трудно бывает определить источник заимствования, например, гіорціарасда вакъарав лъаларо «сытый голодного не знает», риидал борохь бихьарав хасало гіарщикьа хіинкьула «летом змею увидевший, зимой веревки боится», бесдаласул гъасито гіадин «как очаг бедняка» и т.д.
М.М.Магомедханов, положивший начало изучению аварской фразеологии, проделав огромную работу, отличает недостаточную разработанность общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины, дает следующее определение: ФЕ - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений [Магомедханов, 1971:27].
А.Г.Гюльмагомедов дает следующее определение: «Фразеологизм -это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов, 1978:17]. Автор так раскрывает содержание признаков ФЕ: 1) сверхсловность - наличие в составе ФЕ двух и более компонентов словного характера; 2) воспроизводимость, понимая по Ф.Соссюру: «такие обороты... переданные готовыми по традиции» [Соссюр, 1933:122]; 3) общеупотребительность, то есть такие единицы, которые выполняют коммуникативную функцию, обладают признаком употребительности членами языкового коллектива. Данное определение охватывает все три глобальных признака ФЕ, и по мнению автора, отсутствие одного из них есть отсутствие ФЕ. С точки зрения этого определения к ФЕ относят: а) так называемые идиомы, состоящие из двух и более компонентов со структурой словосочетаний, значение которых не мотивируется с точки зрения современного языкового мышления, например: ав. яз. - ракі бухіизе (букв, сердце сгореть), «сожалеть»; бетіер чучизе (букв, голову расслабить), «успокоиться»; бер бухьине (букв, глаз завязать), «обманывать»; гіин кьуризе (букв, ухо крутить) «наказать»; б) парные сочетания, состоящие из двух корневых морфем, связанных между собой сочинительной связью, например: ав. яз. квен - тіех (букв, еда -толокно) «пища»; ретіел - хьит (букв, одежда - обувь) «одежда»; бадиб -кіалдиб (букв, в глазу - во рту) «на лице» и т.п., которые некоторыми исследователями приводятся как лексические единицы; в) единицы, соотносящиеся с именными и глагольными словосочетаниями, компоненты которых оформлены соответствующими аффиксами, например: в ав. яз-росдал бетіер (букв, аула голова) «старшина аула»; гіакіа гьечіеб кіал (букв, штрафа не имеющий рот) «болтун»; маці кьулчіизе (букв, язык проглотить) «замолчать»; квер гіунтіизе (букв, рукой доставать) «успевать» и т.д.) пословицы и поговорки, имеющие структуры предложения, например, Ав. -ціогьор гіодула, гіабдал велъула «вор плачет, дурак смеется», гьерсил хіатіал хіедул «на лжи далеко не уедешь»; балагьарасда батула «кто ищет, тот находит», кіиціул как + гіакіа ахіуларо «дважды к намазу не призывают» и т.д.
В диссертации исследуются ФЕ, относящиеся с этими группам, т.е. имеющие в своем составе слово-соматизм.
ФЕ и сложные слова в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским
Образование сложных слов в аварском и русском языках - это наиболее эффективный путь обогащения словарного состава. Сложные слова состоят из двух или более корневых морфем. Слияние этих морфем происходит в разных языках по-разному: с помощью соединительных гласных и без них, сложением разных основ и т.д. Изучение вопросов, связанных с теорией словообразования и словосочетания, с одной стороны, и словообразования, словосочетания и фразеологических единиц, с другой стороны, для анализируемых языков приобретает первостепенное значение. В аварском литературном языке представлены традиционные способы образования сложных слов - сложение и сращение. Ф.И.Гайдаров пишет, что «между словами, участвующими в образовании сложения или вовсе отсутствует подчинительная связь, или первое слово относится ко второму как приложение к определяемому» [Гайдаров, 1991:29].
Сложные слова аварского языка, образованные путем сложения, характеризуются последовательностью компонентов, хотя довольно редко встречаются обратный или двоякий порядок составляющих. Например: в ав. яз. ах-хур /хур-ах «сад - огород», зулму - хіал / хіал - зулму «насилие», кан ЦІа І ціа - кан «свет», бухн. г. рокьи-кьал / кьал-рокьи «любовь-ссора», бекьіер-магь / магь-бекьіер «голова-хвост» По мнению С.М.Хайдакова, сложное слово в дагестанских языках оформляется несколькими способами: соединением двух или более аморфных единиц в одно производное; соединением неаморфной единицы с аморфной в одно производное и, наконец, соединением морфологически оформленных единиц в одно производное [Хайдаков, 1975:14].
В работе М.Е.Чеерчиева приводятся основы, в состав которых в синхронном плане далее не разлагается на отдельные морфемы, но этимологически, в плане диахронии, они представляют собою стяжение ранее самостоятельных морфем.
По мнению автора, этимологический состав некоторых из этих основ достаточно прозрачен: гьалбаці «лев» из гъалараб «лохматый» + баці «волк»; ківекьмах «ножницы» из ківекьазе «куститься» + мах «железо» («скущенное железо»); кіигьатаб «двойной, двухслойный» из кіиго «два» + гъат «слой»; ціарубакі «местоимение» из ціар «имя» + бакі «место» [Чеерчиев, 1992:106].
В приведенных выше примерах установить связь между компонентами слов кіигьатаб «двойной, двухслойный», ціарубакі «местоимение» довольно легче, чем, например, гьалбаці «лев» или ківекьмахх «ножницы». Сложное слово гьалбаці «лев» может быть образовано или от гъалараб «лохматый» + баці «волк», или от гьал «коса» + баці «волк». Слово гьал «коса» образовано от глагола гъализе «быть (стать) косматым, лохматым, растрепанным, разлохматиться, растрепаться». По значению данного глагола видно, что гьал в аварском языке могло обозначать не только аккуратно сложенные волосы, но и просто связка любая даже из лука, чеснока, или кукурузы. Поэтому допускается использование гьал., а не гъалараб «лохматый» в качестве первого компонента сложного слова гьалбаці «лев». Кроме того, гъалараб обозначал бы лохматый на все тело, а не только на голову. Поэтому слова типа гьалбаці (гьал + баці) «лев», оцхіуті (оц + хіуті) «жук», варанихіинчі (варани + хіинчі) «страус», гьабсагіат (гьаб + сагіат) «сейчас» и т.д. мы считаем, что образованы способом сложения.
Следует отметить, что в специальной литературе по аварскому языку не проводится четкой грани между сложением и сращением. Так, М.-С.Д.Саидов полагает, что при словосложении части сложного слова соединяются между собой по типу синтаксических отношений и приводит пример гіурулхоно «булыжник» (гіор «река» - род.п. гГурул + хоно «яйцо») [Саидов, 1967:718].
В лингвистике давно уже признано, что основным словообразовательным средством при словосложении (основосложением) является соединение слов или основ слов и нередко рассматривается в рамках морфологического словообразования [Немченко, 1984:255]. С другой стороны, (например, в русском языке), словосложение (основосложение) часто оформляется интерфиксальными гласными (соединительными гласными). Например, листопад (лист + о + пад), водопад (вод + о + пад), луноход (лун + о + ход), козодой (коз + о + дои), мухолов (мух + о + лов), реполов (реп + о + лов), овцебык (овц + е + бык), душегуб (душ + е + губ), пешеход (пеш + е + ход), землеустроитель (земл + е + устроитель) и т.д. В аварском такие гласные не представлены, поэтому в определенной степени затруднено разграничение сложения и сращения. Хотя и произошли определенные морфологические изменения на стыке компонентов в процессе образования сложного слова от словосочетания, все же сохранились формальные признаки подчинительных отношений между словами. Например, в сложных словах, образованных путем сращения, выпадает формант родительного падежа - л, формальным показателем здесь выступает производящая основа первого компонента: бачибокь «хлев для телят» - (бачи (л) + бокь); гьакибер «колесо» - (гьаки (л) +бер); ціороберал «очки» - (ціоро (л) + берал); кьоркьотіамах «подорожник» - (къоркъо (л) + тіамах).
Исследователи аварского и других дагестанских языков усечение аффиксальной части первого компонента считают признаком слияния компонентов и превращения словосочетания в сложное слово. В тех случаях, когда основа, образующая родительный падеж, совпадает с прямой основой, окончание родительного падежа - «л» сохраняется: гьойлрахь «молочный» (гьой + л + рахь - гьой «собака», рахь «молоко»); ціціелльар «рожки» (плоды) - (ціціе + л + лъар - ціціе «коза», лъар «рог»); болмаці «литературный, народный язык» - (бо + л + маці - бо «народ, войско», маці «язык»).
Глагольная ФЕ и сложный глагол в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков
Характеризуя систему глаголов, исследователи аварского языка выделяют такие единицы, как «сложный глагол» и «составной глагол». Например, такие глаголы, как хъвазабизе «заставлять писать», гіедегіизабизе «заставлять спешить», воржинавизе «заставлять летать» и т.д. относят к сложным глаголам. Составными считают глаголы типа ціализе буго «буду читать», ахіизе буго «буду петь», хъвазе буго «буду писать» и др., которые образованы с помощью целевой формы глагола и глагола - связки буго «есть».
Исследуя «составное сказуемое» в аварском языке, А.А.Бокарев писал, что «можно с определенностью утверждать, что до того, как - лъизе стал «отглаголивающим» суффиксом, он был особым глаголом со своим четким лексическим значением, а глаголы становления типа багіарльизе «стать красным» возникли на почве составного сказуемого в результате слияния его частей в единый глагол» [Бокарев, 1949:91]. Рассматривая материалы южно-аварских диалектов, Ш.И.Микаилов пишет: «Особым глаголом, от которого произошел - лъизе, является лГугьине «случаться, случиться» с учетом вариантов, существующих в говорах: лълъугьине, лълъвине, лълъвене, лълъвинеи» [Микаилов, 1949:312]. В настоящее время в аварском языке часто используется глагол лГугьине «стать, сделаться, случиться» с прилагательными багіараб «красный», чіегіераб «черный», хьахіаб «белый», хьахіилаб «синий» и др. не только с краткими, но и полными формами. Например, в ав. яз. багіарльизе «стать красным, краснеть» - багіараб лГугьине (багіар ліугьине) «стать красным, краснеть»; чіегіерльизе «стать черным, чернеть» - чіегіераб лГугьине (чіегіер лГугьине) «стать черным»; бухн.г. багіарльзи «стать красным , краснеть» - багіарльу щва «стать красным краснеть»; чегіерльзи «стать чёрным, чернеть» -чіегіерльу щва «стать чёрным, чернеть» и т.д. Г.И.Мадиева пишет, что сложные глаголы представляют собой лексиколизованные словосочетания, которые состоят из именной части и вспомогательного глагола. Этот способ деривации является в аварском языке наиболее распространенным. При образовании сложного глагола устанавливается тесная связь двух и более слов, которые выражают цельное значение., отличное от совокупной семантики соединяющихся слов [Мадиева, 1980:128]. Отсюда вытекает вывод о том, что сложные глаголы состоят из именной части и вспомогательного глагола. Так, к сложным глаголам причисляются конструкции 1) «существительное (им. п.) + глаголы»: гіинтіамизе «слушать» - гіин «ухо» + тіамизе «стелить», ракічіезе «быть уверенным» - ракі «сердце» + чіезе «остановить», кверчГвазе «поддержать, помочь» - квер «рука» + чівазе «вбить», ракібухіизе «переживать, сожалеть» - ракі «сердце» + бухіизе «гореть» и т.д. 2) «наречие» + «глагол»: тіадкьазе «поручить» - тіад «наверху» + къазе «зажимать», тіадкквезе «поймать с наличным» - тіад «наверху» + кквезе «держать, поймать» и т.д. 3) «деепричастие» + «глаголы»: кіочонтезе «забыть» - кіочон - деепричастие прошедшего времени глагола кіочене «забыть» + тезе «оставить», рехунтезе «быть оставленным», где рехун - деепричастие прошедшего времени глагола реххизе «бросать» + тезе «оставить» и т.д.
Как сложные слова даются словосочетания типа «заимствованное существительное в именительном падеже + вспомогательный глагол гьабизе «делать», например: агитация гьабизе, агитировать гьавизе, «агитировать», интерес гьабизе, «интересоваться», асир гьабизе «пленить», инкар гьабизе «отрицать», хъулухъ гьабизе «служить» и единицы оформлены раздельно. Хотим отметить, что исследователи по-разному определяют одни и те же единицы: одни их называют «сложными», другие - «составными глаголами»: одни их пишут раздельно, другие - слитно.
Следует отметить справедливое мнение У.А.Мейлановой о том, что «вопрос об образовании сложных глаголов и о том, какие из словосочетаний, передающих определенное действие или состояние, считать сложными глаголами, а какие идиоматическими и другого рода устойчивыми словосочетаниями, является совершенно нерешенным не только в грамматике лезгинского, но и всех дагестанских языков. Этот вопрос требует специального исследования» [Мейланова, 1963:131].
Хотелось бы отметить мнение И.Х.Абдуллаева, где он считает «необходимым разграничение» сложносоставных глаголов от сложных, определяя последних, как состоящие из двух слившихся в единое целое элементов и характеризующиеся спаянностью и неразложимостью составляющих их компонентов» [Абдуллаев 1980].
Таким образом, можно заключить, что сложными мы считаем такие глаголы аварского языка: 1) единицы, которых образованы сложением основ (с усечением или без него), из которых хотя бы один компонент в той форме, в которой он находится в составе конструкции, не употребляется самостоятельно; 2) такие единицы не допускают дистантного расположения. Только в это случае их сложность и слитное написание можно считать оправданными. Например: гіин тіамизе «слушать» (гіин «ухо» и тїамизе «стелить» - здесь глагольный компонент не сливается с именным компонентом: обе части самостоятельны. Каждый из этих компонентов сочетается с другой лексической единицей: гіин унтизе «ухо болеть», гіин гьорозе «ухо опухать» и т.д., а также слово тіамизе «стелить» - скатерть тіамизе «постелить скатерть», бусен тіамизе «постелить постель» и т.д. Компоненты данной конструкции допускают дистантное расположение. Например, гіинищ тіамизе бугеб? «будем слушать?» В данном случае к первому компоненту мы добавили частицу -ищ. Исходя из этого, мы имеем дело со словосочетанием. Каждая единица самостоятельна, имеет свое лексическое значение, может быть определена другими словами.
В русском языке в системе глагола сложение не получило распространение. Сложные глаголы малопродуктивны. В книге «Современный русский литературный язык» Н.М.Шанский приводит только несколько примеров сложных глаголов, которые образованы от местоимений, например: самообольщаться, самовозгораться, самоустраняться, самоочищаться; со словом полу - полусидеть, полулежать и т.д.
Вариантность соматических ФЕ
В литературе отмечается различный подход в определении вариантности фразеологизмов. Некоторые исследователи не разграничивают синонимию и вариантность, и все изменения, происходящие с компонентным составом, связывают с фразеологической синонимией (Акопян А.Ц.). В некоторых исследованиях вариантность фразеологизмов рассматривают как разновидность фразеологической синонимии - структурной (Кунин А.В.) или компонентной (Бабкин A.M.). В других - варьирование сводят лишь к фонетическим и формальным трансформациям и отрицают возможность лексического варьирования или считают ее проблематичной.
Такой подход, как отмечает В.М.Мокиенко, «значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» [Мокиенко, 1980:25]. А.И.Федоров рассматривает эту проблему таким образом: «Вариантность фразеологических единиц - явление семантического порядка». Связано оно непосредственно с проблемой тождества и различия фразеологизма. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма (ср.: считать ворон и считать звезды), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы [Федоров, 1973:20]; напротив, если замена компонентов не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), то в таких случаях налицо вариантность фразеологизма (ср.: выбрасывать за борт и выкидывать за борт).
При определении фразеологической вариантности необходимо делать упор на единство внутренней формы и образа, скрепляющего грамматическую структуру и состав компонентов фразеологизма. Другим условием является относительная тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой происходит лексическая замена. Эти два признака являются определяющими, и за пределами их кончается вариантность и начинается синонимия. Варьирование компонентов фразеологизма - одна из важных особенностей его формы, которая интенсивно подвергается изменениям. Такая вариационная возможность компонентов показывает, что компонент потерял свои признаки слова и может быть заменен вариантом без ущерба для содержания фразеологизма [Молотков, 1977:75].
Наиболее правильным представляется мнение, согласно которому вариантность характеризуется как видоизменение означаемого или означающего, не сопровождаемое нарушением тождества ФЕ, т.е. такое видоизменение ФЕ, которое не отражает на ее способности указывать на один и тот же предмет, действие. Вариантность во фразеологии проявляется как внутри языка, так и между родственными языками. И следует отметить, что варьирование в большей степени характерно для говоров, чем для литературного языка. Варьированию может подвергнуться один из компонентов ФЕ (лексическая вариантность), звуковая оболочка того или иного компонента (фонетическая вариантность), форма компонента (морфологическая вариантность), порядок их расположения (структурная вариантность). Мы рассмотрим два вида вариантности: фонетическую вариантность и лексическую вариантность.
Проблема фонетической организации фразеологических единиц вызывает большой интерес, и использование ее обогатит знания о процессе лексиколизации сверхсловных воспроизводимых единиц языка, поможет выявлению отличительных особенностей ФЕ от синтаксических единиц (свободных словосочетаний и двух - и многокомпонентных предложений), что является предметом острых дискуссий [Гюльмагомедов, 1981:54]. Фонетические варианты возникают вследствие замены одного компонента другим на фонетической, звуковой основе: русс.яз.: посыпать голову (главу) пеплом; между (меж) двух огней; одним (единым) махом и др.
Фонетическое варьирование СФЕ аварского языка отражает те фонетические особенности, которые характерны для диалектов и говоров этого языка. Фразеологический материал аварского языка показывает, что при лексико-семантическом и грамматическом тождестве СФЕ могут различаться звучанием не только одного из компонентов, но и двух (даже трех - четырех) компонентов. Варьирование ФЕ в аварском языке создается за счет различий в звучании: 1) соматизмов в составе ФЕ; 2) несоматических компонентов; 3) как соматизмов, так и других компонентов одновременно.
Межъязыковая соотнесенность СФЕ-и- ее количественная характеристика
Межъязыковая фразеологическая соотнесенность в количественном аспекте включает следующие характеристики: 1) употребительность соотнесенных СФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков; 2) количественный состав СФЕ - эквивалентов для выражения того или иного значения в сравниваемых языках; 3) число СФЕ - эквивалентов в отдельных фразеологических группах, разрядах сравниваемых языков в целом. 1. Употребительность соотнесенных СФЕ представляет собой количественный признак, который отражает относительную частотность данных СФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-средне-низкочастотные СФЕ [Райхштейн 1980].
Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность СФЕ. Эквивалентность нарушает различие в мере употребительности. Следует отметить, что признаком функциональной эквивалентности тех или иных ФЕ не всегда является тождество в структурно-семантическом отношении. Поэтому высокоупотребительный неполный структурно-семантический эквивалент стоит намного ближе с функциональной эквивалентности, чем малоупотребительный полный структурно-семантический эквивалент. Например, основным функциональным эквивалентом аварской СФЕ ракьалда хіетіе хъвач1ого (не касаясь ногой земли), т.е. «чувствуя себя окрыленным», русс. яз. - «лететь как на крыльях», является нетождественная в структурном отношении бухнадинская СФЕ зодоса гіебеди хьвадзи (вегьзи) (вдоль неба ходить), т.е. «чувствуя себя окрыленным».
Аварская СФЕ состоит из компонентов: земля, нога, не касаясь, а бухнадинская СФЕ - вдоль, небо, ходить.
2. Как правило, каждая СФЕ, имеет не более одного структурно-семантического эквивалента в сравниваемом языке. В этом отношении превалируют неполные структурно-семантические и функционально-смысловые эквиваленты. Учитывая все виды фразеологических эквивалентов, мы решили выделить следующие количественные соотношения между сравниваемыми эквивалентами СФЕ: а) моноэквивалентность, когда аварской СФЕ соответствует одна определенная СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков и наоборот; они могут быть как полными, так и неполными структурно-семантическими эквивалентами. Например, ав. яз. СФЕ - кіал богіое тезе (оставить рот для хлеба) «держать язык за зубами», бухн. г.- кіал куниуху бусзи богъи (поверни рот в сторону еды) «держать язык за зубами»; русс. яз. - «держать язык за зубами». б) неоднозначное соответствие, когда наличие полного структурно семантического эквивалента в одном (нескольких языках) языке не исключает наличие параллельных эквивалентов других типов (неполные структурно-семантические и функционально-смысловые). Отличительным признаком неоднозначных соответствий считается то, что они характерны для СФЕ, которые образуют небольшие синонимические ряды фразеологизмов в сравниваемых языках. Например, параллельные синонимические ряды с общим значение «помочь, быть рядом». ав. яз. - гьеж кквезе (руку (от локтя до кисти) держать) «помочь»; бухн. г. - рукь кквези (руку держать) «помочь»; русс. яз. - руку держать «помочь». ав. яз - квер чівазе (руку приложить) «помочь, подсобить»; бухн .г. - квер ккою (руку приложить) «помочь, подсобить»; русс. яз. - руку приложить «помочь, подсобить».
3. Материалом для подсчетов служили СФЕ аварского, бухнадинского говора анцухского диалекта и русского языков. И говоря об удельном весе фразеологических эквивалентов различных типов сравниваемых языков, имеем в виду не только основные типы фразеологической эквивалентности (полную и неполную структурно-семантическую, функционально-смысловую), но и случаи, когда ФЕ имеет устойчивое иноязычное лексическое или описательное соответствие.
При выявлении межъязыковой фразеологической эквивалентности необходимо установить черты, признаки, т.е. явления связанные с данной эквивалентностью. Во-первых, наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов, которые не только выражают то же содержание, что и СФЕ сравниваемых языков, но и имеют тождество компонентного состава и синтаксическую структуру. Во-вторых, наличие или отсутствие межъязыковых фразеологических эквивалентов вообще, т.е. СФЕ одного языка выражает то же содержание, как СФЕ другого языка. Наличие или отсутствие структурно-семантических фразеологических эквивалентов отражается на следующих характеристик: компонентного состава, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств СФЕ.
Межъязыковая эквивалентность ФЕ в сравниваемых языках зависит от семантической принадлежности компонентов ФЕ к той или иной тематической группе, что дает нам возможность определить по семантике компонентов наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сравниваемых языках (в аварском, бухнадинском говоре анцухского диалекта и русском языках). Повышенная структурно-семантическая эквивалентность в сравниваемых языках присуща тем СФЕ, с помощью которых образуется наибольшее число ФЕ в отдельно взятом языке. Это такие соматизмы как «сердце», «голова», «рука», «глаз», «рот».