Введение к работе
Объектом настоящего исследования являются ингушские фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентами «голова» и «сердце» в сопоставлении с подобными английскими фразеологизмами.
Предметом исследования являются семантические и структурные особенности фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в ингушском языке в сопоставлении с английскими ФЕ.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки ряда еще не решенных до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем ингушского и английского языков и раскрытия в них как национально-специфического и различного, так и общего, сходного. Фразеология ингушского языка является одним из сравнительно новых и малоисследованных разделов нахского языкознания. Она еще не была предметом специального исследования. Актуальность ее исследования в сопоставительном аспекте продиктована необходимостью описания всей лексической системы и грамматического строя ингушского языка. Привлечение материала различных языков позволяет выявить национальную специфику исследуемых фразеологических единиц.
Цель и задачи. Основная цель исследования состоит в определении сходств и различий в ингушских и английских фразеологических единицах с компонентами дог/heart и корта/head с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их дифференциальных и семантических особенностей.
Исходя из поставленной цели, в нашем диссертационном исследованиипредлагается решение следующихзадач:
-
Выявить корпус ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» во
фразеологическом фонде ингушского и английского языков;
2. Определить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках – ингушском и английском;
3. Классифицировать указанные ФЕ в ингушском и английском языках по различным критериям;
4. Провести сравнительный анализ ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» в ингушском и английском языках по указанным критериям;
5. Установить типы межъязыковой эквивалентности ФЕ сопоставляемых языков и наиболее характерные условия для установления полной межъязыковой эквивалентности между ингушскими и английскими ФЕ с компонентами дог/heartи корта/head.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются ФЕ с компонентами дог «сердце» и корта «голова» в ингушском языке и дается их сопоставительная характеристика с английскими ФЕ; выявляются критерии разных типов межъязыковой эквивалентности. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Предлагаемое исследование является первым опытом комплексного сопоставительного структурно-семантического изучения соматизмов ингушского и английского языков.
Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, они представляют интерес для языкового моделирования человека и выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал ингушского языка в этом ракурсе вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также и в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения во фразеологизмах национально-понятийных особенностей английского и ингушского народов.
Материалом исследования послужили ингушские и английские ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» (170 ФЕ в ингушском и 230 ФЕ в английском языках), отобранные приемом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей ингушского и английского языков, тезаурусов, энциклопедических словарей, произведений художественной прозы на указанных языках.
Методы исследования. Основной метод исследования – сопоставительный (контрастивный), предполагающий сопоставление неродственных языков с целью определения как сходных, так и различных черт между ними. Используются также описательный, функциональный, метод компонентного анализа, переводной и статистический методы.
Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области лексикологии, фразеологии, стилистики эмоций, когнитивной лингвистики: А. Маккей, А. В. Кунина, Е. С. Кубряковой, В. Н. Карасика, В. А. Кухаренко, В. В. Виноградова, Л. Смита, И. В. Арнольд, Н. Н. Амосовой, А. Т. Карасаева, А. Д. Тимаева, И. А. Оздоева, И. Ю. Алироева, А. Г. Арсаханова, А. Г. Гюльмагомедова, М. М. Магомедханова, М-Ш. А. Исаева и др.
Рабочая гипотеза исследования. Типологическое различие ингушского и английского языков и культурно-историческое различие соответствующих этносов допускают:
1. Присутствие как общих, так и дифференциальных признаков ФЕ скомпонентами «голова» и «сердце» в ингушском и английском языках.
-
Низкую ступень эквивалентности внутренней формы ФЕ,
вербализующих сегменты семантического пространства лексем «голова» и «сердце».
-
Принадлежность соматических ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» к базовым, составляющим особый фрагмент ЯКМ, связанный с антропоцентрическими признаками.
-
Наличие лакун в идиоматических картинах мира рассматриваемых языков, вербализуемыхсоматизмами «голова» и «сердце».
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и описании межъязыковой эквивалентности ФЕ ингушского и английского языков, в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, в обогащении теории фразеологии новыми данными, кроме того, в ингушском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными и неиспользованными в учебно-методической литературе. Результаты изученного материала могут быть использованы не только для дальнейшего освоения всех аспектов фразеологии ингушского языка, но и для исследования ингушской языковой картины мира в целом. Они представляют определенный интерес и для теории перевода ФЕ.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке и написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов; в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению ингушского и английского языков; в практике перевода с английского на ингушский язык; при составлении двуязычных фразеологических словарей и т.д.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Ингушская и английская идиоматические картины мира по-разному концептуализируют объективную реальность.
-
Фразеологические образы с компонентами «голова» и «сердце», функционирующие в ингушском и английском языках, носят как межнациональный, так и этнокультурный характер.
3. В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в ингушском языке используется еще и в семантическом поле «сердце мышления».
4. ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-психического состояния человека являются наиболее употребительными в обоих языках.
5. В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в структуре ФЕ, ингушский язык допускает разные варианты словопорядка.
6. Ингушских ФЕ, имеющих полные эквиваленты с английскими ФЕ, чаще всего реализуются именные модели, тогда как в соответствующих английских – глагольные.
7. Среди ингушских ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» встречаются единицы компаративного типа, в отличие от английских ФЕ.
8. В ингушском языке в ряде случаев компоненты «голова» и «сердце» в составе ФЕ могут заменять друг друга без ущерба для значения ФЕ, в то время как в английских ФЕ такое замещение невозможно.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета (2008-2012); представлены в виде докладов на различных конференциях; опубликованы в научных журналах, отражены в семи публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, списка источников, словарей, условных сокращений и приложения, в котором приводятся примеры ФЕ с соматизмами «голова» и «сердце» в рассматриваемых языках.
Работа изложена на 170 страницах компьютерного текста.