Содержание к диссертации
Введение
Глава I Основные характеристики фразеологии и фразеологической единицы 6
1. Основная проблема фразеологии 6.
2. Узкое и широкое понимание фразеологии 7
3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы 15
4, Генетическая вторичность фразеологического значения. Метафоризация этимологического значения. Внутренняя форма фразеологической единицы 20.
5. Семантические отношения в системе фразеологии 25
5.1. Многозначность ФЕ 25
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II Классификация фразеологических единиц с соматическими компонентами в русском и английском языках 37
1, Частотная характеристика соматических компонентов русских и английских ФЕ 37
2. Тематическая классификация русских и английских СФЕ 40
3. Классификация СФЕ по семантической слитности : 70
4. Классификация СФЕ по лексико-грамматическим типам 79
5. Классификация русских и английских СФЕ по происхождению 94
6. Стилистическая классификация русских и английских СФЕ 100
Выводы по II главе 107
ГЛАВА III Сопоставительное описание русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения межъязыковой эквивалентности ПО
1. Понятие и сущность межъязыковой эквивалентности ПО
2. Критерии и методика определения степени эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков 113
3, Причины сходства и различия русских и английских СФЕ 137
Выводы по III главе 150
Заключение 153
Библиография 158
Приложение 176
- Генетическая вторичность фразеологического значения. Метафоризация этимологического значения. Внутренняя форма фразеологической единицы
- Частотная характеристика соматических компонентов русских и английских ФЕ
- Стилистическая классификация русских и английских СФЕ
- Критерии и методика определения степени эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков
Введение к работе
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвященных вопросам фразеологии. Однако, несмотря на это, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Поэтому изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.
С другой стороны, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. А из всех языковых систем «именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков» (Иванов 1981,7), Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков. При этом нужно отметить, что сопоставительное описание двух языков само по себе является уже сложившейся наукой со своими объектами исследования, целями и методами. Вот что пишет по поводу сопоставительного метода В.Г. Гак: «Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989, 7). Сопоставительный метод изучения языков помогает лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, может даже открыть такие свойства, которые могут остаться незамеченными при изучении языка без сопоставления. Об этом же говорит и В.В. Морковкин: данный метод позволяет определить контрастивную ценность языковых единиц, например, слова или фразеологизма, т. е. «меру трудности его адекватного усвоения, обусловленную тем, как оно соотносится с иноязычным переводным эквивалентом» (Морковкин 1988, 9).
Теория и практика сопоставительных исследований фразеологических систем различных языков уже доказала неправомерность классификации всего фразеологического состава того или иного языка только как национально-индивидуального, национально-своеобразного (Райхштейн 1980,142). При сопоставлении фразеологических систем двух неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих.
Наконец, фразеологические единицы с соматическими компонентами (далее СФЕ), которые являются предметом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным.
Из сказанного вытекает и актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется необходимостью разработки ряда ещё" не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.
Основная цель работы состоит в определении сходств и различий в русском и английском языках фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их структурных и семантических особенностей.
В соответствии с этой целью в диссертации ставятся следующие задачи:
- определить тематические группы СФЕ в русском и английском языках; выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ;
- определить стилистические особенности исследуемых фразеологизмов;
- рассмотреть семантические отношения в системе СФЕ русского и английского языков (многозначность, синонимия и др.);
- установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные СФЕ);
- определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа;
- разработать критерии и методику выделения этих типов;
- выявить наиболее характерные причины установления полной межъязыковой эквивалентности среди русских и английских СФЕ;
Объектом исследования послужили русские и английские СФЕ в количестве около 1000 в каждом языке. При выборке СФЕ использовались словари: Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. N. Y., 1995; Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986; А. В. К у н и н. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1984 и некоторые другие.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются русские и английские СФЕ при двунаправленном сопоставлении (от русского языка к английскому и от английского к русскому);
предлагается определённая методика установления типов межъязыковой эквивалентности СФЕ и последовательно применяется к исследуемому материалу;
выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности;
определяется степень релевантности этих критериев;
приводятся материалы русско-английского и англо-русского словарей СФЕ с пометами, отражающими межъязыковую эквивалентность.
Методы исследования. Основной метод, используемый в диссертации, - сопоставительный (контрастивный), предполагающий сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и описании межъязыковой эквивалентности СФЕ русского и английского языков, в определении методики и критериев её установления, а также степени релевантности этих критериев.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:
1)при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов;
2) в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и английского языков;
3) в методике и практике преподавания русского и английского языков как иностранных;
4) в практике перевода; 5) при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Фразеологизмы с соматическими компонентами очень широко представлены во фразеологии любого языка, среди них достаточно много полных эквивалентов, что дает возможность преподавателю при работе в иноязычной аудитории вводить фразеологический материал уже на начальных этапах обучения. Выявление частичных межъязыковых эквивалентов позволяет работать с фразеологическим материалом на продвинутых этапах обучения. Безэквивалентные же ФЕ требуют особого подхода и приёмов их семантизации.
Апробация работы. Результаты исследования были доложены на конференциях молодых учёных и специалистов в 1996 и в І 997 г. в РУДН, на IV Международной конференции по функциональной лингвистике в Симферопольском гос. университете в 1997 г., а также на научно-практическом семинаре «Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе» в МГИМО в 1999г., представлены в виде депонированной статьи «Основные критерии сопоставления русской и английской фразеологии на материале фразеологических единиц с компонентом голова », а также в виде публикации под названием «Сопоставительное изучение фразеологизмов русского и английского языков как способ выявления универсальных и национально-специфических особенностей этих языков (на материале фразеологических единиц с соматическим компонентом)». // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Симферополь, 1997, с. 101-103.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В I главе рассматриваются основные характеристики фразеологии и фразеологической единицы.
II глава посвящена принципам и основам классификации СФЕ русского и английского языков. В III главе представлен сопоставительный анализ русских и английских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности.
В конце каждой главы делаются выводы. В заключении подводятся итоги проделанной работы.
В качестве приложения представлены русско-английский и англорусский словари фразеологизмов с соматическими компонентами.
Генетическая вторичность фразеологического значения. Метафоризация этимологического значения. Внутренняя форма фразеологической единицы
Фразеологическая номинация никогда не бывает первична. Она всегда вторична или третична (Кунин 1982, 88-100).
При образовании ФЕ в ней обычно объединяются два значения: первичное, исходное (или этимологическое) и вторичное, производное (или вещественное, актуальное; Жуков 1978, 8-9), при этом второе связано с мотивирующим его этимологическим значением (внутренней формой) метафорическими, реже - метонимическими отношениями. Остановимся на роли метафорического фактора в формировании фразеологического значения.
Говоря о разных способах образования фразеологического значения, Э.В. Кузнецова выделяет три фактора, лежащих в основе этих способов (Кузнецова 1989,199). Мы не будем останавливаться на первых двух, поскольку они связаны с образованием как отдельных слов, так и устойчивых воспроизводимых оборотов номинативного характера, с расчленённым значением (фразеологических сочетаний и выражений).
Третий, наиболее сильный фактор образования - это фактор метафоризации.
Существует широкое и узкое понимание метафоры. Вот как определяет метафору в широком смысле слова Н.Д. Арутюнова: «Метафора (от греческого metaphora - перенос) - троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогично данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» (ЛЭС 1990, 296). Метафора в узком понимании определяется как перенос наименования на основе сходства (Калинин 1978, 25). Примеры фразеологических метафор: молоко на губах не обсохло у кого - кто-либо совсем ещё молод и неопытен ; лежать на боку - бездельничать ; сидеть сложа руки - бездействовать, ничего не предпринимать ; подставлять ножку кому-либо - умышленно вредить и др.
Вместе с тем существуют и ФЕ, переносное значение которых образуется на основе смежности (метонимия; Калинин 1978, 30) или отношения части и целого (синекдоха; Калинин 1978, 34). Например: забрить лоб - взять в солдаты ; сильная рука - влиятельный покровитель ; правая рука - первый помощник, главное доверенное лицо ; язык без костей кто-либо очень болтлив и др.
Нужно отметить также разницу между метафорой и метонимией в синтагматическом аспекте. «Метонимия тяготеет к позиции субъекта и других референтных членов предложения, - пишет Н.Д. Арутюнова. - Она не может быть употреблена в предикате. Метафора, напротив, в своей первичной функции прочно связана с позицией предиката. Такое распределение вытекает из природы каждого тропа» (Арутюнова 1990, 31). Иными словами, метафора выполняет характеризующую функцию и, следовательно, ориентирована преимущественно на позицию предиката, а метонимия выполняет в предложении идентифицирующую функцию и потому ориентирована на позицию субъекта и других актантов. Отсюда -глагольные и адъективные фразеологизмы относятся, как правило, к метафорическому типу (водить за нос, связать по рукам и ногам, держать язык за зубами, протянуть ноги; кровь с молоком, кожа да кости и др.). Среди субстантивных ФЕ много образованных по типу синекдохи (голова еловая; буйная головушка; дурья башка; злые языки и др.).
Говоря об образовании ФЕ, Б.А. Ларин подчёркивает, что наиболее важным условием возникновения фразеологизма является «семантическое обогащение, называемое метафоризацией, сущность которого состоит в расширении и обобщении значения в сторону образной типичности» (Ларин 1977, 145), Иными словами, производное, вторичное значение ФЕ связано с мотивирующим его этимологическим значением, как правило, метафорической связью (в широком понимании).
При этом между исходным, этимологическим значением и вторичным, актуальным в процессе метафоризации возникает «посредник», который является носителем образного представления и который принято называть внутренней формой фразеологизма (Жуков 1986, 99). Термин «внутренняя форма» впервые был введён в лингвистику А.А. Потебнёй (1894, 126-134) по отношению к поэтическому слову. В дальнейшем это понятие было применено и к фразеологической единице. Проблеме внутренней формы фразеологизма уделяли внимание в своих работах многие лингвисты (А.В Кунин 1984, А.М. Мелерович 1971, И.Я. Лепешев 1972, Л.И. Ройзензон 1965 и др.). Интересные, на наш взгляд, мысли по вопросу разграничения внутренней формы слова и фразеологизма находим в работе А.И. Фёдорова «Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX вв.» (1973).
«Внутренняя форма слова, - пишет он, - это остаточный элемент семантики производящего слова в производном, передающий представление о признаке, по которому назван предмет, и, таким образом, мотивирующий название предмета» (Фёдоров 1973, 13). При этом важно отметить, что предметы получают названия не обязательно по наиболее существенному признаку, а по тому, который бросается в глаза; такой признак, несущественный с логической точки зрения, существенен с лингвистической, как различительный знак понятия» (там же, 12).
Частотная характеристика соматических компонентов русских и английских ФЕ
В последнее время появился ряд работ, в которых исследуются ФЕ с соматическими компонентами, обозначающими части тела и внутренние органы человека (см., например, Долгополое 1973; Назаров 1973;Прасад 1978; Козырев 1991; Кармышаков 1992; Саидова 1992; Хоссейн Мохаммед А. 1994; Туровская 1996; Алексеева 1996).
Интерес к соматической фразеологии объясняется несколькими причинами. Во-первых, СФЕ занимают видное место во фразеологии любого языка; во-вторых, части тела и органы человека, знаками которых являются соматизмы, представляют собой общее для разных языков референтное поле, лежащее в основе образования сходных языковых единиц; наконец, в-третьих, большинство СФЕ имеет ясную, прозрачную внутреннюю форму, связанную с конкретными физическими свойствами и функциями органов и частей тела человека. Всё это делает СФЕ привлекательными для всестороннего исследования, особенно сопоставительного.
В исследуемом нами материале насчитывается 38 соматизмов в русских СФЕ и 35 соматизмов в английских СФЕ. Частотность использования разных соматических компонентов во фразеологических единицах далеко не одинакова, что можно видеть из приводимой ниже таблицы.
Интересно отметить определённую аналогию в частотности соматических компонентов русских и английских фразеологизмов. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ, Это рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm - hand, eye, head, leg - foot, heart в английском. Распределение по частотности остальных соматических компонентов в основном тоже сходно в обоих языках. Эти данные свидетельствуют о том, что одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека сходным образом проецируются на фразеологию сопоставляемых языков.
2. Тематическая классификация русских и английских СФЕ
Многие исследователи фразеологии описывают различные тематические группы ФЕ: например, фразеологизмы, обозначающие черты характера, свойства, качества человека (Арсентьева 1983; Солодуб 1985; Яранцев 1985; Горе 1988; Шакунтала Нирмала 1988 и др.), фразеологизмы, выражающие эмоции (Яранцев 1985; Ахмед М. Салех 1993 и др.), и т. д.
Необходимо описать тематические группы и СФЕ русского и английского языков. Причём, как нам представляется, тематическую классификацию названных СФЕ следует составить и рассмотреть в двух направлениях: во-первых, внутри фразеологизмов, объединённых общим соматическим компонентом, чтобы выявить и общие для всех СФЕ группы, и специфические для каждого соматизма; во-вторых, в сравнении разноязычных групп ФЕ с одинаковым соматическим компонентом посмотреть, в чём состоит сходство, а в чём различие между тематическими группами СФЕ сопоставляемых языков.
Мы проанализировали по отдельности лишь наиболее представительные в количественном отношении группы, поскольку при незначительном количестве рассматриваемых единиц полученные результаты нельзя считать достаточно достоверными. Как показало наше исследование, семантика СФЕ обоих сопоставляемых языков позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам, а именно: характеристика человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека; обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) (ср. Цай Мин Щин 1998). При этом фразеологизмы с любым соматическим компонентом имеются в каждой из этих тематических групп. Количественное распределение СФЕ по соматическим компонентам и тематическим группам можно представить в соответствующих таблицах.
Стилистическая классификация русских и английских СФЕ
Вопрос о стилистической характеристике фразеологических единиц до сих пор является наименее разработанным. «Следует заметить, - пишет А.И. Молотков, - что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка, когда нет точных данных для стилистической ... оценки как отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей фразеологизмов, когда нет также достаточно чёткого разграничения самих стилей речи, возможна лишь самая общая стилистическая ... оценка фразеологизмов» (1986,19).
Как было отмечено в I главе, при узком понимании фразеологии в функциональном аспекте за фразеологизм принимается единица с особой стилистической функцией, и, следовательно, все фразеологизмы стилистически маркированы, т.е. среди них нет нейтральных единиц, а все различия в этом плане сводятся к различиям в стилистической окраске (шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран., и др.) и экспрессивности, понимаемой не только в качестве образной выразительности, но и как мера её интенсивности.
Нельзя не согласиться с А.И. Молотковым и в том, что «в массе своей фразеологизмы - явление разговорной речи» (1986, 20). От разговорных ФЕ более или менее чётко отграничиваются фразеологизмы с повышенной стилистической характеристикой -так называемые книжные фразеологизмы (как по своему происхождению, так и по сфере употребления) и фразеологизмы с о стилистически сниженной характеристикой: просторечные и грубо-просторечные ФЕ.
Среди всех русских СФЕ разговорные составляют подавляющее большинство. Они используются главным образом в обиходно бытовой сфере и в художественной литературе. Большая часть разговорно-бытовых СФЕ имеет образный характер. Например: каша во рту у кого - кто-либо невнятно говорит, невнятно произносит слова; вбивать себе в голову -укрепляться в каком-либо мнении, убеждении, намерении, упрямо держаться его; на свежую голову - пока ещё не утомлён, пока не устал или после того, как отдохнул (делать что-либо); бросаться в глаза кому -привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным и др..
Книжных СФЕ сравнительно немного. Это, в большинстве своём, фразеологизмы, восходящие к Библии, например: отрясти от своих ног прах кого, чего, чей - совершенно, окончательно, навсегда порвать с кем-либо или чем-либо; отречься от кого-либо или чего-либо; колосс на глиняных ногах - что-либо с виду величественное, внушительное, но по существу своему слабое, легко разрушающееся; посыпать главу пеплом -предаваться глубокой скорби, обычно по поводу какого-либо несчастья, тяжёлой утраты и т. п..
Что касается просторечия, то относительно определения его места в системе языка существуют разные точки зрения. Одни исследователи (Горбачевич 1971, 24; Филин 1973, 7 и др.) трактуют его как стилистическую категорию. Однако более верной нам кажется другая точка зрения, согласно которой чётко разграничивается просторечие, противопоставленное нормированному литературному языку, и так называемое «литературное просторечие», к которому относятся единицы и формы, допускаемые литературной нормой, хотя и ограниченные определёнными стилистическими заданиями (Бельчиков 1988, 58-59 и др.).
Рассматриваемые в диссертации просторечные СФЕ относятся именно к таким лексико-грамматическим формам. Например: отсохни у меня язык! - клятвенное заверение в том, что сказанное мною - правда или что я поступлю, сделаю и т. п. так, как говорю; чесать затылок [в затылке] - 1) быть озадаченным чем-либо; 2) зевать, ротозейничать, обычно во время работы; ни в зуб ногой - совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить); кишка тонка у кого - 1) не хватает сил, способностей и т. п., чтобы сделать что-либо; 2) не хватает необходимых средств, чтобы приобрести или осуществить что-либо и др. Как правило, просторечные СФЕ отличаются от разговорных более интенсивной эмоционально-экспрессивной характеристикой. Ср., например: пустая голова разг. и голова еловая, голова дубовая, мякинная голова, дурья голова (башка) прост. - тупой, глупый, бестолковый человек.
В свою очередь, ещё большей экспрессивностью наделены грубо-просторечные СФЕ, поскольку чем дальше от нейтральной стилистической «отметки» отстоят фразеологизмы, тем большей степенью экспрессивности они обладают. Ср., например, грубо-просторечные СФЕ: хрен в пятку (голову) кому - выражение удивления, восхищения, восторга нли возмущения, негодования; наливать глаза (зенки) - напиваться допьяна и др..
Степень экспрессивности фразеологизма может зависеть от конкретного компонента, замена которого его вариантом может привести к изменению (увеличению или уменьшению) экспрессии оборота и к переходу его в другую стилистическую группу. Ср., например: затыкать рот кому, прост. - затыкать глотку кому, грубо-прост, (заставлять молчать, не давать говорить что-либо или о чём-либо).
Критерии и методика определения степени эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков
Чтобы разделить анализируемые СФЕ на группы по степени межъязыковой эквивалентности, необходимо определить критерии и разработать методику выделения этих групп.
Нам представляется, что сопоставляться должны такие стороны ФЕ, как семантика, внутренняя форма (мотивирующий образ), грамматическая и экспрессивно-стилистическая характеристики (Дубровина 1990, 145). При этом по каждому из названных аспектов должна быть установлена степень сходства: тождество, неполное тождество и различие (ср. Райхштейн 1980, 29; Нонезян 1987, 60). В результате все сопоставляемые русские и английские СФЕ могут быть распределены по нескольким группам.
Данный раздел диссертации посвящен описанию этих групп.
К I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопоставляемых аспекта совпадают, т.е. степень их сходства можно определить как тождество. Например:
Рус. положить что-либо к ногам чьим, кого (кому);англ. lay sth. at s.o s feet - отдать, передать что-либо в чьё-либо полное владение, распоряжение.
«Каков мошенник! - воскликнула комендантша. - Что смеет ещё нам предлагать! Выйти к нему навстречу и положить к ногам его знамёна! Ах он собачий сын!» (А.С. Пушкин. Капитанская дочка).
«What a scoundrel!» exclaimed the captain s wife. «How does he dare propose such things to us! To meet him outside the fort and lay our flags at his feet! Oh, the son of a bitch!»
«All that Baity was worth in this world, his musical skill, his love and bis ambition, he laid at the feet of Anna» (R, Greenwood. Good Angel Slept).
«Всё, что было дорого для Барти в этом мире - свою любовь, музыкальный талант, честолюбивые мечты, - он сложил к ногам Анны».
Семантика обеих СФЕ, которая является главным, определяющим аспектом сопоставления, тождественна; одинакова и их внутренняя форма, а также грамматическая характеристика - структурно-грамматическая модель и принадлежность к лексико-грамматическому типу (оба фразеологизма относятся к глагольному классу) - и, наконец, стилистическая характеристика (степень экспрессивности и несколько повышенная стилистическая окраска).
Рус. потерять лицо; англ. lose face - потерять престиж, доброе имя, скомпрометировать себя; глагольные СФЕ.
«Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чём всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо» (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок).
«Not yet realizing the full extent of his defeat, the great schemer permitted himself to make a scene which he always afterwards remembered with shame. He insisted, became angry, pushed the money into the hands of Alexander Ivanovich, and on the whole, as the Chinese say, lost face».
Рус. горячая голова; англ. a hot head - пылкий, увлекающийся, вспыльчивый человек; субстантивные СФЕ.
«Я просил вас, герр Майер, не говорить со мною на эту тему». - «Я не думал, что вы такая горячая голова» - ответил Майер... (К.А. Федин. Города и годы).
«I requested you, Herr Maier, not to talk to me about this subject!» «I didn t think you were such a hot bead», replied Maier...
Рус. до зубов вооружённый); англ. armed to the teeth - очень хорошо, основательно вооружённый; адъективные СФЕ.
«Да ты не бойся, я вооружён до зубов». - Он хлопнул себя по карману «сафари», где ... лежала «беретга». (В. Аксёнов. Остров Крым).
«Don t worry. I m armed to the teeth.» He patted the pocket of his safari jacket where he kept the Berretta.
Таким образом, характеристика 1 группы может быть представлена в виде следующих символов: С/Т О/Т -е- Г/Т 4- Э/Т, где
С - семантика,
О - мотивирующий образ СФЕ, внутренняя форма,
Г - грамматическая характеристика (структурная схема и лексико-грамматический тип),
Э - экспрессивно-стилистическая характеристика,
Т - тождество.
Как видно из приведённых примеров, тождество фразеологического образа (внутренней формы) при полном тождестве семантики обеих СФЕ (это необходимое условие) определяется совпадением лексических компонентов эквивалентных фразеологизмов.
Однако в ряде случаев отдельные компоненты сопоставляемых СФЕ могут не совпадать (П группа межъязыковой эквивалентности). При этом если частичное расхождение в компонентном составе не приводит к различию во внутренней форме фразеологизмов, их можно также считать полными эквивалентами. Например:
Рус. чесать затылок; англ. scratch one s head - быть озадаченным чем-либо.
Фразеологический образ обеих глагольных СФЕ основан на определённом жесте, который сопровождает состояние растерянности, озадаченности человека.
Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко «достаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, яем по проекту,,, (М.М. Иоффе. Одна ночь: Повесть о правде).
The engineers often scratched their beads in wonder - a road, for mstance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to the plan
Ср. также: рус. смотреть смерти в глаза; англ. look death in the face (букв, в лицо) - находиться в опасности, осознавать возможность своей гибели.