Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Аспекты сопоставительного исследования фразеологических единиц 11
1.1. Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки 11
1.2. Принципы сопоставительного исследования фразеологических единиц 26
Выводы по первой главе 31
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках 33
2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности 33
2.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках 63
2.2.1. Эмоции и чувства человека 66
2.2.2. Свойства и качества характера человека 75
2.2.3. Характеристика явлений и ситуаций 88
Выводы по второй главе 113
Заключение 115
Список использованной литературы 119
Список словарей 129
Список художественной литературы на табасаранском, английском и французском языках 131
Список условных сокращений 134
Приложения 137
- Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки
- Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности
- Эмоции и чувства человека
- Характеристика явлений и ситуаций
Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки
Фразеология - один из разделов науки о языке, изучающий особый вид единиц языка, именуемых фразеологизмами. Фразеология помогает глубже понять, узнать культуру и историю страны сквозь призму национального языка [Бабкин 1980, 84].
Свое название она получила от двух греческих слов phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В лингвистической литературе употребляются слова «идиома» (от греческого idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» - наука об идиомах, как синонимичные термину «фразеологическая единица». В языке каждого народа представлены идиомы, которые могут воспроизводиться в речи подобно слову, а не создаваться в процессе общения или написания текста. Эти устойчивые сочетания называются фразеологизмами или фразеологическими оборотами, которые в своей совокупности образуют фразеологический состав языка.
Фразеология стала самостоятельной лингвистической дисциплиной сравнительно недавно. Возникновение фразеологической науки связывают с именем известного швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947). Именно он впервые в истории языкознания осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии, в частности французской фразеологии. Он научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке, причем сам показал блестящий пример в своих известных работах «Precis de stylistique» и «Traite de stylistique francais» (1909г., в 2 томах), где и изложена его фразеологическая концепция [Балли 1955, 45].
Фразеология представляет собой величайшую сокровищницу и огромную ценность любого языка. В ней хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, эмоций и образов, а также духовные и нравственные ценности каждого народа. Кроме того, фразеология является источником познания самого языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней отображены реликты -остаточные фрагменты, отголоски древнейших эпох, такие как образы, слова, формы и конструкции [Реформатский 1977, 6-7].
Возникновение в отечественной науке фразеологии как новой лингвистической дисциплины связывают с именем академика В.В. Виноградова.
Он отмечает, что фразеология изучает только такие существующие в нашей речи устойчивые сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот. Поскольку большинство таких словосочетаний возникло давно, с течением времени их значение несколько видоизменялось, и они дошли к нам совершенно в другом виде [Виноградов 1972, 28].
Термин «фразеология» рассматривается русскими, дагестанскими и зарубежными исследователями по-разному. Исследуя объем и границы фразеологии, необходимо также подчеркнуть, что существует узкое и широкое ее понимание. Сторонники узкого понимания включают в состав фразеологии только идиомы, а сторонники широкого понимания все другие устойчивые сочетания слов. Ш. Балли предложил классификацию ФЕ. Он выделил две группы ФЕ. Это фразеологические серии (series phraseologiques) и фразеологические единства (unites phraseologiques), но они в семантическом отношении неравноценны. Вернее, семантический признак характерен лишь для второй группы ФЕ [Балли 2001, 95].
Теория Ш. Балли была положена в основу дальнейших исследований в области фразеологии. Она рассматривается в работах В.В. Виноградова, А.Г. Назаряна, А.В. Кунина, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и других лингвистов. У исследователей фразеологического состава различных языков имеется много мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдаются различия во взглядах на состав таких единиц в каждом из языков.
Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Фразеологизм одновременно похож и на слово, и на словосочетание: по структуре фразеологизм представляет собой словосочетание или даже предложение, которое, однако, функционирует в языке как отдельное слово [Амосова 1963,92].
Исследователи В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, Ж. Марузо определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие признаки, как метафоричность, воспроизводимость, экспрессивность, оценочность, номинативность, эквивалентность и синонимичность слову [Архангельский, Марузо, Телия 1964,32].
Дагестанский фразеолог А.Г. Гюльмагомедов внес огромный вклад в изучение фразеологических единиц дагестанских языков. Он отмечает, что фразеологизмы обладают устойчивостью и воспроизводимостью, а также наделены целым рядом существенных, определяющих признаков [Гюльмагомедов 1978, 27].
По мнению Бодуэна де Куртенэ, фразеологические единицы - это эквиваленты слов, словосочетаний, но не слова. Во фразеологизмах главное не объем, а содержание значения, выражающее качественно иное понятие по сравнению с понятиями, выраженными каждым компонентом в отдельности [Куртенэ 1963, 382].
Языковеды по-разному трактуют понятие «фразеологическая единица». Приведем некоторые примеры: таб. хил алдабгъуб (доел.: «руку снять») -«простить»; хли гъумп only б (доел.: «рукой стукнуть») - «потерять надежду, смириться»; англ. -write a hand like a foot (доел.: «писать рукой как ногой») -«писать коряво, писать как курица лапой»; the hidden hand (доел.: «скрытая рука») - «тайное влияние»; франц. appuyer la main sur son coeur (доел.: «положить руку на свое сердце») - «положить руку на свое сердце»; le bras seculier (доел.: «рука светская») - ист. «светская власть».
С точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические единицы табасаранского, английского и французского языков традиционно делятся на 4 группы:
- фразеологические сращения,
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания,
- фразеологические выражения.
Первые две группы - семантически целостные, неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих его компонентов.
Рассмотрим каждую группу в отдельности во всех трех сопоставляемых языках.
Фразеологические сращения — это семантически неделимые фразеологические обороты, которые отличаются от других групп семантической неразложимостью и их значения не выводятся из прямономинативных значений его лексических компонентов. Примеры: таб. машар-хилар жикіуб (доел.: «лицо-руки мыть») - «повздорить»; англ. not to do a hands turn (доел.: «ничего не делать руками») - «бить баклуши»; франц. avoir toujours le code en main (доел.: «иметь всегда код в руке») - «бить баклуши».
Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Наличие хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд - группу фразеологических единств.
Фразеологическое единство - систематически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано переносными значениями его лексических компонентов. Примеры: таб. тіубариин кьаціар алахьуб (доел.: «пальцы кусать») - «сильно сожалеть о сделанном»; хлин гагьнан яркъувал (доел.: «в ширину ладони») - «мера длины (маленькое расстояние)»; англ. to burn one s fingers (доел.: «обжечь пальцы») - «обжечься на чем-то»; франц. comprimer le coeur a deux mains (доел.: «взять сердце обеими руками») - «хвататься за сердце».
Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности
Классификация ФЕ с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность» или «тождество».
Основным понятием сопоставительной фразеологии является межъязыковая фразеологическая эквивалентность. Усилия многих исследователей были направлены на выработку системы межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Очевидно, что по-разному понимается семантическая структура фразеологизма, различным образом выделяют главные компоненты семантической структуры, неодинаково видят зависимость и взаимоотношения между компонентами и понимают коннотацию фразеологических единиц и т.п. От этого во многом зависит и выделение тех или других фразеологических межъязыковых эквивалентов. Так, например, некоторые исследователи, анализируя фразеологизмы в типологическом аспекте, приходят к мысли о необходимости разграничивать межъязыковую эквивалентность и типологическую идентичность фразеологических единиц. Это, во-первых, а во-вторых, они выделяют полные конвергенты - структурно-семантические тождества, по внутренней форме, лексическому составу, стилистической окраске, лексико-семантической сочетаемости и т.п. Во многих случаях допускаются различия в семантике [Байрамова 2002, 154].
Л.С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» отрицает существование эквивалентности в целом, тем самым указывая на то что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Причиной, по его словам, является невозможность полной передачи «плана содержания» [Бархударов 1999, 83]. Не согласиться с мнением ученого не представляется возможным. Даже при дословном, подстрочном, адекватном и других видах перевода наблюдаются расхождения самого различного типа, чаще всего связанные с колоритом эпохи, времени, личности, цвета и мн. др. факторов.
У термина «эквивалентность» сложная история. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста. В современной теории перевода он обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни. Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала [Комиссаров 1990, 150].
А.Д. Райхштейн в своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» выявляет наличие в ФЕ вторичности в структурном плане - идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью, автор указывает на аппроксиматичность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. По его мнению, «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн 1980, 17].
Не отрицая эту точку зрения ученых, мы считаем необходимым руководствоваться теорией эквивалентности при сопоставительном исследовании всех языковых уровней, в том числе и фразеологии в контрастном аспекте.
Говоря о теории эквивалентности применительно ко всем уровням языка Л.К. Байрамова подразделяет эквиваленты на:
а) абсолютно-тождественные эквиваленты, которые совпадают по семантическому содержанию, лексическому составу, грамматическим формам, и синтаксической структуре. В аспекте рассматриваемой проблемы таких единиц на уровне сопоставляемых языков чрезвычайно мало;
б) полные эквиваленты, которые полностью совпадают по семантическому «лексическому составу» и частично совпадают на морфологическом и синтаксическом уровнях. Специфика таких единиц обусловлена определёнными морфологическими категориями и закономерностями в синтаксическом строе сопоставляемых языков;
в) неполные эквиваленты, которые совпадают семантически при возможном частичном несовпадении объёма значения фразеологизмов. Лексический состав, морфологические и синтаксические характеристики таких эквивалентов могут быть одинаковыми и различными [Байрамова 2002, 20].
Таким образом, когда мы говорим о фразеологических эквивалентах в разноструктурных языках, то они могут быть полными, неполными и абсолютно-тождественными. Разумеется, многие табасаранские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в английском и французском языках и, наоборот, многие фразеологизмы английского и французского языков не имеют эквивалентов в табасаранском языке. Это обусловлено многими причинами: территориальные, географические особенности, общественно-политическая формация, временной или возрастной ценз, логика мышления, степень оседлости и т.д.
Вопросами эквивалентности фразеологизмов занимались А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Н.Л. Щадрин, Я.И. Рецкер и др.
В.Н. Комиссаров отмечает, что существует принципиальная познаваемость способа описания денотата в знаке оригинала и возможность воспроизвести необходимую информацию в тексте перевода. В то же время, установление переводческой эквивалентности в отношении описания денотата может сопровождаться некоторой потерей информации. Ученый выделяет три различных степени переводческой эквивалентности:
1) соответствующие слова могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками - в подобных случаях при переводе наблюдается высшая степень эквивалентности;
2) аналогичной образной характеристикой обладает слово, описывающее другой денотат - воспроизведение образного компонента значения при переводе достигается путем замены образа;
3) признак, составляющий образный компонент содержания знака одного языка, отсутствует в другом. Перевод возможен лишь с помощью сочетания иных знаков [Комиссаров 1999, 122].
За основу нашего исследования мы взяли теорию эквивалентности А.В. Кунина. С переводческой точки зрения ученый делит ФЕ на две группы:
1) ФЕ, имеющие эквиваленты: (англ.) a bird in the hand is worth two in the bush, (франц.) un oiseau dans la main vaut mieux que deu,(Ta6.) кьарни завуьтіан, укіу жакъв хлиь ужу еу - «лучше синица в руках, чем журавль в небе»;
2) безэквивалентные ФЕ: (англ.) hand of write (доел.: «рука почерка») -«почерк»; (франц.) greve des bras croises (доел.: «забастовка скрещенных рук») - «итальянская забастовка»; (таб.) хлин гагъниин аварши гьапіишра аьгъю даршлур (доел.: «на руке халву хоть приготовишь, не узнает») - «человек, не ценящий добра».
Эквиваленты
Среди эквивалентов выделяются моноэквиваленты и выборочные эквиваленты. Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер 1982, 120] .Так, например, ФЕ se tordre les mains «ломать (себе) руки (в отчаянии)» во французском языке имеет эквивалент в английском wring one s hands «ломать себе руки» и в табасаранском языке хилар хъудуршвуб «поломать руки». Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода фразеологизмов (англ.) right hand , (франц.) main droite; (таб.) арчулну хил - «правая рука».
Эмоции и чувства человека
Первая группа фразеологизмов представлена под общим названием «Эмоции и чувства человека». В табасаранском, английском и французском языках данная группа фразеологизмов представлена приблизительно одинаково. Эмоции и чувства представляют собой культурно обусловленный ментальный продукт, и их переживание доступно далеко не каждому человеку в силу индивидуально-психологического характера данных эмоций и чувств. Эмоции и чувства отражают в языковом сознании индивидов многовековой опыт этноса посредством универсальных и культурно специфических представлений об эмоциональных и чувственных переживаниях. Несмотря на то, что современная наука насчитывает сегодня более двадцати различных теорий эмоций и чувств, они остаются малоизученным феноменом. Как известно, чувства - одна из форм психического отражения мира. В отличие от познавательных процессов, в которых действительность отражается в виде ощущений, образов, представлений, понятий, мнений, в чувствах объективная реальность отражается в форме переживаний. В чувствах отражаются действительные отношения человека к значимым для него объектам, явлениям. Чувства человека связаны с его потребностями.
При условии, когда внешние обстоятельства способствуют удовлетворению той или иной потребности человека, у него возникают положительные эмоции и чувства. Если же предметы и явления окружающего мира не ведут к реализации имеющихся у человека потребностей, интересов, возникают отрицательные эмоции и чувства. Эмоции в свою очередь - это и есть форма проявления чувств, причем элементарных, простейших чувств, связанных с удовлетворением (неудовлетворением) естественных потребностей человека, потребностей его организма. В настоящее время не существует единой теории эмоций и чувств ни в психологии, ни в психолингвистике, ни в лингвистике. Различия в понимании исследуемых феноменов заключаются в том, что эмоции индивида и их языковая репрезентация рассматриваются в русле различных дисциплин.
Первый тематический ряд связан с выражением чувств человека. Эмоции и чувства человека проявляются в самых различных ситуациях и видах деятельности. Проявление чувств представлено разными ФЕ, актуализирующими следующие эмоции: восторг, восхищение, радость, счастье; безразличие, равнодушие, отчаяние, безнадежность, увлечение, влюбленность, приветствие, любезность, желание, заинтересованность, интерес, внимание, утомление, усталость, страдание и т.д.
Восхищение. Восторг
Восхищение, восторг - наибольшей силы кратковременные, эмоциональные состояния людей. Рассматриваемые ФЕ относятся к полным эквивалентам. Фразеологические единицы сопоставляемых языков структурно-семантические. Большинство ФЕ рассматриваемых языков выражают тему восторга, восхищения и это отражается в образах следующих фразеологизмов:
таб. сущ.+глагол: хилар илтіишуб (доел.: «руки тереть») - «радоваться, от удовольствия потирать руки». Дадайи гъянигъузйириз гъягъюрхъа гъапиган, биціидари шадди хилар илтіишнийи. - После слов мамы о том, что они пойдут за грибами, дети радостно потерли руки (А.Курбанов, «Дождь»);
англ. глагол+ сущ.: rub one s hands (доел.: «потирать руки») - «потирать руки (от удовольствия)». Не sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott, «Count Robert of Paris», chvl) — Он вздохнул и стал с удовольствием потирать руки, как человек, только что вкусивший свободу;
франц. глагол+сущ.: se fr otter les mains (доел.: «потирать руки») -«потирать руки (от удовольствия)». Quand on vint nous dire que M. de Lalande etait a Anduze a tater le terrain avant de passer la porte des Cevennes, nous fumes quelque-uns a nousfrotter les mains (M. Olivier - Lacamp, «Lesfeux de la colere»).
- Когда нам сказали, что г-н де Лаланд был в Андюзе, чтобы прощупать почву, прежде чем пройти через Севенские ворота, некоторые из нас стали потирать руки от удовольствия.
ФЕ, выражающие восхищение, восторг представлены в табасаранском языке в малом количестве. ФЕ хилар илтіишуб — «потирать руки от удовольствия» имеет эквиваленты в английском и французском языках.
Радость. Счастье
Радость и счастье являются главными эмоциями человека, которых он хочет добиться в течение всей своей жизни, независимо от языковой принадлежности. Поэтому ФЕ, выражающие эмоции радости, тоже присущи всем трем сопоставляемым языкам.
Счастье - это «состояние высшей удовлетворенности жизнью». Человек создан для счастья. Радость в идиоматических выражениях может персонифицироваться: она рождается, покидает человека и возвращается, засыпает и просыпается. ФЕ данного ряда относятся к полным эквивалентам. Рассматриваемые фразеологические единицы разноструктурные, но одинаковые по семантике. Рассмотрим это на примерах:
таб. глагол+сущ.: гьатіарццну хилар (доел.: «протянув, (раскрыв) руки») - «радостно встречать». Рамазан рякъюн гъвалахъди гъярайиган, дугъаз чан дуст Селим гъяркъю. Шад духъну дугъу чан хилар пайгарди гьатіарццниии (Ш. Шахмарданов, «Мать солдата»). - Идя по обочине дороги, Рамазан увидел Селима. Обрадовавшись, он воодушевленно протянул свои руки;
англ. прил.+сущ.: with an open arms (доел.: «с открытыми руками») -встречать с объятиями; These good people reseived him with open arms, and were quite ready to talk (S. Butter, «The Way of All Flesh», ch. LVlll) - Эти добрые люди встретили его со всем радушием, охотно согласились поговорить с ним;
франц. сущ.+прил.: a bras ouvert (s) (доел.: «руками открытыми») - «с распростертыми объятиями». II porta done Varticle a la redaction socialiste, ой il fut regu a bras ouverts (R. Rolland, «La Revoke»). — Он отнес статью в редакцию социалистической газеты, где его приняли с распростертыми объятиями.
Во фразеологии табасаранского языка обнаружены 4 ФЕ на тему радости, в английском и французском языках обнаружено их по З ФЕ.
Безразличие
Человеку свойственны как положительные, так и отрицательные эмоции. Фразеологизмы, исследуемого ниже ряда относятся к ФЕ, выражающим отрицательные эмоции, проявляющие безразличие к окружающей действительности. Эти эмоциональные качества представлены во всех исследуемых языках. Данные ФЕ относятся к полным эквивалентам. Структурный тип английских и французских ФЕ одинаковый, а тип табасаранских ФЕ отличается от двух вышеуказанных языков.
Равнодушие - это проявление безразличного отношения ко всему окружающему. В данном случае мы имеем в виду к человеку, например:
таб. сущ.+сущ.+глагол: жандилан хил алдабгъуб (доел.: «с тела руку убрать») - «проявить безразличие к жизни; лезть в петлю; отстраняться»; Уъзри ккагънайи Уьсмну, чан жандилан хил алдабгънайи. - Измученный болезнью Усман чувствовал безразличие к своей жизни (К.Рамазанов, «Тропы жизни»);
англ. глагол+сущ.: wash one s hands (of) (доел.: «мыть руки») - «умыть руки, снять с себя ответственность за что-либо ( этим. библ.)». Seeing, that the police squad comes nearer, thieves desided to wash hands and ran away, having thrown everything stolen (R. Rolland «La Revoke»). — Видя, что приближается полицейский наряд, воры решили умыть руки, и сбежали, бросив все награбленное;
франц. глагол+сущ.: s en laver les mains (доел.: «мыть руки») — «умыть руки, снять с себя всякую ответственность в чем-либо, за что-либо» (библ.).; Enfin, dit Germaine impatientee, je voudrais bien avoir une reponse de monsieur. Faut-il que je m en retourne toute seule? Moi, je me lave les mains de ce qui
arrivera (G. Darien, «Bas les coeurs»). - В конце концов, — сказала раздраженно Жермена, - я хотела бы услышать ответ месье. Должна ли я одна вернуться? Что касается меня, то я снимаю с себя всякую ответственность за все, что случится; ФЕ, выражающих безразличие, в табасаранском и английском языках в количественном соотношении представлено ограничено.
Характеристика явлений и ситуаций
Третья группа фразеологических единиц представлена под названием «Характеристика явлений и ситуаций». Данное тематическое поле представлено в наибольшей степени, как в английском и французском языках, так и в табасаранском. Многовековой человеческий опыт, закрепленный в произведениях искусства и в народной мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и проблемы взаимодействия людей, межличностных ситуаций, жизненных явлений. Наличие одинакового когнитивного опыта у табасаранского, английского и французского народов приводит к формированию межъязыковых параллелей.
Во все времена было велико стремление народов Кавказа к единству, дружбе, братству. Дагестанская пословица гласит: «Кто один - тот связан, кто со всеми - волен». Эту истину наши предки осознали в результате многовекового опыта совместного проживания народов. Так, большое количество фразеологических единиц посвящено теме согласия, сплоченности людей в работе, в стремлении к достижению единых целей.
Согласие. Дружба
Дружба - ценная и очень полезная школа жизни. Настоящая дружба характеризуется такими чертами, как взаимная привязанность, доверие, преданность, прочность межличностных отношений.
Фразеологические единицы, выражающие дружбу, согласие представлены во всех трех сопоставляемых языках. Данные ФЕ относятся к выборочным эквивалентам. По структуре ФЕ разные, а по семантике одинаковые. Приведем некоторые примеры:
таб. сущ. в м. п.+глагол: хил хилиъ иену (доел.: «рука в руке») - «рука в руке, быть в тесной дружбе с кем-либо, действовать сообща, быть в единстве»; Вичар айи ширин багъдиъ. В яблоневом сладком саду. Шутун булагъ ачмиш шула. Родник раскрылся. Ча яв хил йиз хилиз. Проходит молодость Жигъил уъмур ккудубкіура. Будем рука об руку (М. Курбанов, «Любовные муки»).
Дифар гъушну гъюлериз. Нивгъар гъафну улериз. Нигар ханум гъахура. Хилар дисай дустари. «Туманы ушли в море. Слезы затуманили глаза. Красавицу Нигар забираем. Возьмемся за руки, друзья!» (М. Сефербегов, «Песня про Нигар»);
англ. сущ. во мн.ч.+глагол+прил.: many hands make light work (доел.: «много рук делают легкую работу») - «когда рук много, работа спорится»; сущ.+сущ.: arm in arm (доел.: «рука в руке») - «рука об руку; находиться в тесной связи; дружно». All of them at some point in their careers, had walked arm in arm with the harsh political realities of their time, and so each respected the other s islands of reticence and responsibility (M. Wilson. «Meeting at a Far Meridian», ch.6). - Всем им в их научной карьере не раз приходилось идти рука об руку с напряженной политической обстановкой, и каждый относился с уважением к тому, что для его коллеги было «запретной зоной»,
франц. глагол+нар.: marcher la main dans la main (доел, «ходить рука об руку») - «идти рука об руку»; Evidemment, aupays de Diderot, de Victor Hugo, de Jaures on imagine que la culture et la politique marchent la main dans la main (S. de Beauvoir, «Les mandarins»). — Очевидно, в стране Дидро, Виктора Гюго, Жореса воображают, что культура и политика шествуют рука об руку.
ФЕ, характеризующие согласие, дружбу представлены по 2 в табасаранском языке, по 6 в английском языке и по 5 во французском языке. Из них 2 ФЕ табасаранской фразеологии, имеют эквиваленты в сопоставляемых языках.
Вызов. Борьба. Уступка. Примирение
Фразеологические единицы, выражающие вызов, борьбу представлены в английском и французском языках. Данные ФЕ относятся к выборочным эквивалентам. По структуре ФЕ разные.
ФЕ отражают этапы противостояния двух сторон - от обычной ссоры до непримиримой вражды. Безусловно, ряд фразеологизмов посвящено разрешению противоречий методами силового воздействия, в которых смыслом компонента «рука» является уже не инструмент для работы, а орудие для нанесения ударов. Рассмотрим следующие примеры:
англ. сущ.: all hands to the pumps (доел.: «все руки к насосам») - «все силы на борьбу с»; They 11 need all hands to the pumps it the situation is to be saved. — Чтобы спасти положение, им придется мобилизовать все силы; прил.+сущ.: every man s hand against one (доел.: «каждая человеческая рука против одного»), They all against те. The police-every one - all against me. Every one s hand had been against me — always (A. Christie, «The ABC Murders», ch. XXXIII). - И они, и полиция против меня. Так всегда было. Все всегда были против меня; глагол+сущ.: gain the upper hand (доел.: «взять верх рукой») - «взять верх, одолеть, иметь превосходство»; The bourgeoisie wherever it has got the upper hand, has put an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations (K. Marx and F. Engels, «Manifesto of the Communist Party», translated by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) — Буржуазия повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения; глагол+сущ.: hand it to smb (доел.: «передать это кому-то») - «отдавать кому-либо должное; признавать чье-либо превосходство»; «You ve got to hand it to him», Scott said. «For a man who s dead wrong he s putting on the best possible face» (F. Knebel and Ch. Bailey, «Seven Days of May», «Saturday 1 P. M»). - Надо отдать ему должное, — заметил Скотт, — для человека, который абсолютно не прав, он держится как нельзя лучше;
франц. глагол+сущ.: donner la main (доел.: «дать руку»); (en) etre аих mains (avec qn) (доел.: «быть руками (с кем-либо»)) - «протянуть, подать руку»; Le seule pew qu Onesime Dupont eut jamais connue, a peur de se salir, le tenait si fort qu il ne quittait presque jamais ses gants clairs et ne donnait la main qu a tres peu de personnes (A. France, «Pierre Noziere»). — Единственный страх, который был ведом Онезиму Дюпону, был страх запачкать себя. И этот страх столь сильно владел им, что он почти никогда не расставался со своими светлыми перчатками и подавал руку лишь очень немногим лицам.
Данная группа представлена ФЕ английского и французского языков, 4 ФЕ в английском языке, 2 ФЕ во французском. Эквивалент во фразеологии табасаранского языка не найден.
Покушение
Покушение - это акт нападения, сопровождающееся не всегда благими результатами. Фразеологические единицы, характеризующие акт покушения представлены во французском и английском языках. По семантике и структуре данные ФЕ разные. Рассмотрим примеры:
англ. глагол+нар.: fight hand to hand (доел.: «драться руками») -«бороться врукопашную»; The troops fought hand to hand (J. Froude, «Caesar», ch. IX). — Войска вели рукопашные бои; глагол+прил.+сущ.: lay violent hands on smth (доел.: «положить жестокие руки на что-либо») - «захватывать силой; применять насилие; убивать». Не laid violent hands on the collar of poor Partridge... (H. Fielding, «Tom Jones», part XII, ch. Ill) — Он яростно схватил бедного Партриджа за шиворот...
франц. глагол+сущ.: lever la main sur qn (доел.: «поднять руку на кого-либо»); Puis, Coupeau arrive pour chercher sa femme. II est ivre, il veut lever la main sur elle (E. Zola, «Correspondance»). — Затем Купо приходит за своей женой. Он пьян и хочет избить ее;
Проблема «согласие-насилие» имеет место во фразеологии разных языков. Это говорит о важности проблемы в повседневной жизни. Опыт народа примерно одинаково оценивает эффективность насилия и согласия в разрешении противоречий социального взаимодействия. ФЕ на тему покушения представлены по 2 в английском языке и 1 во французском. Эквивалент во фразеологии табасаранского языка не обнаружен.
Наряду с вышеуказанными тематическими рядами, раздел «Характеристика явлений и ситуаций» включает в себя еще некоторые наиболее значимые для табасаранского, английского и французского языков подгруппы.