Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Самигуллина Лилия Закариевна

Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков)
<
Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков) Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Самигуллина Лилия Закариевна


Самигуллина Лилия Закариевна. Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самигуллина Лилия Закариевна;[Место защиты: Башкирский государственный университет].- Уфа, 2014. - 199 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аспекты изучения терминосистем в современной лингвистике 13

1.1. Философские основы терминоведения .13

1.2. Основные подходы к исследованию терминологии 18

1.3. Термин и терминосистема как основные понятия и объект исследования терминоведения 25

1.3.1. Системность терминологий .25

1.3.2. Определение и сущность понятия «термин» .30

1.3.3. Термин и терминологическое поле .37

1.4. Лексическое наполнение профессионального дискурса специалиста нефтегазовой отрасли 39

1.5. Нефтегазовая терминология как системно-структурное образование 50

Краткие выводы по Главе I 53

Глава II. Основные принципы и способы номинации лексики нефтегазовой промышленности .55

2.1. Основные принципы прямой номинации лексики нефтегазовой промышленности .59

2.1.1. Терминологические поля в разделе «Природа (неживая и живая)» .62

2.1.2. Терминологические поля в разделе «Человек как живое биологическое, разумное существо и его потребности» .65

2.1.3. Терминологические поля в разделе «Общество (человек как общественное существо)» 66

2.1.4. Терминологические поля в разделе «Познание» 73

3 2.2. Основные принципы косвенной номинации лексики нефтегазовой промышленности 83

2.2.1. Терминологические поля в разделе «Природа (неживая и живая)» .87

2.2.2. Терминологические поля в разделе «Человек как живое биологическое, разумное существо и его потребности» .90

2.2.3. Терминологические поля в разделе «Общество (человек как общественное существо)» 95

2.2.4. Терминологические поля в разделе «Познание» 97

Краткие выводы по Главе II 101

Глава III. Словообразовательная и генетическая характеристики лексики нефтегазовой промышленности 102

3.1. Структурная и функциональная характеристика терминов нефтегазовой отрасли в русском, татарском, башкирском и английском языках 103

3.2. Способы образования терминов нефтегазовой отрасли 111

3.2.1. Морфологические способы терминообразования 112

3.2.1.1. Суффиксальный способ образования терминов 112

3.2.1.2 Префиксальный способ образования терминов 118

3.2.2. Синтактико-морфологические способы терминообразования

3.2.2.1. Конверсия и субстантивация .120

3.2.2.2. Словосложение 122

3.2.4. Фонетическое терминообразование 124

3.2.4. Синтаксический способ образования терминов нефтегазовой промышленности 126

3.3. Заимствования как способ пополнения терминологической лексики .136

3.3.1. Заимствования из индоевропейских языков 136

3.3.2. Заимствования терминов арабского, иранского и тюркского происхождения 144

3.4. Нормативные аспекты нефтегазовой терминологии .149

Краткие выводы по Главе III .160

Заключение .163

Библиография .166

Приложения:

Основные подходы к исследованию терминологии

Ядром профессионального дискурса специалиста является профессиональная терминология, а составляющие её единицы – термины – основные носители информации. Современное языкознание накопило огромный опыт исследования явлений, связанных с описанием профессиональной деятельности человека и речевой деятельности специалистов отдельных отраслей промышленного производства, а также профессиональных терминосистем. Терминология и язык для специальных целей – это не просто определённый аспект языка. В современном обществе с его приоритетным отношением к науке и технологии способы обозначения, структурирования, описания и перевода понятий определённой сферы знания, вопросы теории термина, терминологии и терминосистемы оказываются в центре внимания многих учёных и отраслевых специалистов. Информация в научных и технических текстах кодируется при помощи терминов – специальных единиц знания, которые могут рассматриваться как точка доступа к более сложным структурам знаний. Для адекватной передачи профессиональных текстов такого типа с помощью лексических единиц различных языков становится необходимым абстрагирование от уровня индивидуальных терминов и установление межъязыковых соответствий с целостными структурами знаний. Терминология – одна из молодых наук, которая сформировалась в последней четверти XX века на основе лексикологии в целях способствования процессу профессиональной коммуникации и передачи знаний между специалистами различных языковых сообществ и разных уровней профессиональной подготовки. Теоретическая база терминологических исследований имеет практическую основу, выработанную при составлении глоссариев, специализированных словарей и сборников терминов. Бурный рост научно-технических знаний в современном мире оказал существенное влияние на тот факт, что подавляющее количество новых слов, появившихся в современных языках, составляет специальная лексика.

Разработка теории терминологии в нашей стране началась в начале 30-х годов XX века в трудах С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте в виде практической дисциплины, целью которой являлись упорядочение и стандартизация терминологий различных отраслей знания и базой которой главным образом являлись достижения лингвистики, логики, систематологии и семиотики [Сифоров, 1989, 94]. В 1931 г. австрийский учёный О. Вюстер (E. Wuster) опубликовал свою докторскую диссертацию «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электротехнике», в которой закладывались основы терминологической науки. Австрийскую (или австро-германскую) школу терминоведения, которую возглавлял О. Вюстер, отличают, как известно, преимущественное внимание к логической стороне термина и терминосистемы: сущности понятия, взаимоотношениям, свойствам и дефинициям понятий, а также практическим вопросам стандартизации терминов, в особенности интернационализации терминов. Общая теория терминологии изучает понятия определённой отрасли знаний в целях описания и упорядочения терминологической информации. При данном подходе понятия рассматриваются отдельно от языковых знаков, которые их обозначают (терминов). Понятия же воспринимаются как абстрактные когнитивные единицы, которые соотносятся с явлениями объективной действительности, а термины – всего лишь лингвистические знаки, используемые для их обозначения. Одним из основных положений общей теории терминологии является, по нашему мнению, утверждение о том, что термины профессионального подъязыка по сути своей отличны от слов общеупотребительного языка ввиду моносемантического соответствия между терминами и понятиями, которые они обозначают. Однако данное требование считается чрезвычайно идеализированным видением для языка профессиональной коммуникации. Даже самое поверхностное рассмотрение профессиональных текстов наводит на мысль о том, что терминологические вариации – частое явление, объяснимое с точки зрения параметров профессиональной коммуникации, таких как уровень подготовки и социальное положение участников коммуникативного акта, функциональные особенности текста, его содержание. Одно и то же понятие может иногда быть выражено более чем одним термином, также как и один и тот же лингвистический символ может соотноситься с более чем одним понятием. Однако в 1990-х годах появились новые идеи и мысли, предполагающие интегрирование терминологии в более широкий социальный и коммуникативный контекст. В зарубежной лингвистике появились такие направления, как социотерминология [Boulanger, 1991; Gaudin, 1993, 2003], коммуникативная теория терминологии [M.T. Cabr, 1999; 2003], и социокогнитивная терминология [R. Temmerman 1997, 2000, 2001, 2006].

Социальная и коммуникативная теории терминологии возникли в начале 1990-х годов. Обе теории основаны на описании принципов использования терминов в коммуникативном контексте. Они описывают функционирование терминологических единиц в профессиональном дискурсе и подвергают анализу социологические и дискурсные условия, порождающие различные типы текстов.

Лексическое наполнение профессионального дискурса специалиста нефтегазовой отрасли

Развитие языкознания на рубеже XX-XXI веков характеризуется всё более значительным ростом контактологии и изучением межъязыковых взаимодействий. Тесное культурное, политическое и экономическое взаимодействие Российской Федерации, республик Волго-Камско Уральского региона с остальными нефтегазодобывающими регионами неизбежно находит своё отражение в словарных составах языков народов, населяющих этот район. Промышленное производство данной территории во многом обусловлено развитием нефтяной и газовой промышленности, которая во многих случаях является системообразующей отраслью производства. Процесс профессионального общения специалистов конкретной отрасли промышленности обусловлен большим числом лингвистических (определяемых лексико-грамматическими особенностями языка) и экстралингвистических факторов. Экстралингвистические факторы выявляются, например, состоянием современной социально-экономической ситуации, особенностями мировосприятия (концептосферой) отдельной нации, уровнем развития науки, обслуживающей потребности отдельной отрасли промышленного производства, и индивидуальными параметрами личности говорящего (уровень образованности и профессиональной подготовки), что, несомненно, влияет на отбор речевых средств, вероятность употребления тех или иных лексем, грамматических форм и конструкций в определённой ситуации общения.

В 70-е годы XX века в целях описания профессиональной речи в рамках терминоведения и функциональной стилистики зародилось понятие «язык для специальных целей (ЯСЦ)», или language for special purposes (LSP), противопоставляемый разговорно-обиходному языку (язык для общих целей (language for general purposes) [Лейчик, 2007, 11]. При рассмотрении стратификационных пластов языка науки лингвистами выделяются различные типы специальных лексем. Исследователи в лексике языка выделяют: 1) терминологию; 2) номенклатуру; 3) профессионализмы [Шелов, 1984, 76-78]; 1) общенаучную терминологию; 2) межотраслевую терминологию; 3) диалектизмы; 4) профессионально-производственную терминологию; 5) речевые (текстовые) термины [Герд, 1986, 38-43]. Согласно мнению других авторов, в структуре лексической системы любого языка выделяются две взаимосвязанные подсистемы: лексика общая и специальная. В отличие от общей лексики специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам [Суперанская, Подольская, Васильева, 2008, 25].

По справедливому мнению отдельных авторов, общенаучная лексика составляет такой класс слов, употребление которых не ограничивается рамками лексического состава одной науки [Даниленко, 1976, 68]. Данные термины, на наш взгляд, являются базовыми для обозначения понятий различных отраслей знания, и их значение остаётся неизменным в различных подъязыках. Следует также отметить то, что, по мнению некоторых лингвистов, общенаучная лексика (наряду с терминами конкретной профессиональной отрасли) составляет семантическое ядро специальных текстов. Информацию отдельной предметной отрасли невозможно передать без понятий базовых фундаментальных наук, таких как физика, химия, математика и т.п. В состав специальной лексики совершенно обоснованно, на наш взгляд, данными учёными не включаются: 1) слова, принадлежащие к территориальным диалектам; 2) арготическая лексика; 3) жаргонизмы; 4) архаизмы и неологизмы литературного языка. Подробно типы лексических единиц, функционирующих в профессиональном дискурсе, описаны отдельными исследователями, которые считают, что основными единицами языка для специальных целей являются: 1) термин; 2) номен; 3) прототермин; 4) терминоид; 5) предтермин; 6) квазитермин; 7) профессионализм; 8) профессиональный жаргонизм [Гринёв-Гриневич, 2008, 43-47]. Обобщая существующие точки зрения, В.М. Лейчик вполне справедливо указывает на то, что в современном терминоведении существуют, по крайней мере, три подхода к анализу профессиональных терминосистем: логический, лингвистический и терминоведческий. Логический подход к составу терминосистемы основывается, как полагает автор, на выделении терминов, обозначающих основные, производные и сложные понятия соответствующей системы понятий. Это членение задаётся объектами определённой области и теорией (концепцией), которая лежит в основе системы понятий [Лейчик, 2009, 124]. При помощи приёмов лингвистического подхода при изучении терминосистемы определяются способы лексического выражения единиц определённой терминосистемы с точки зрения их семантики и формы. Исследователи также считают необходимым изучать любую терминологическую систему с точки зрения «терминоведческого подхода» (термин В.М. Лейчика), объединяющего логический и лингвистический подходы. Достоинством данного метода исследователь считает тот факт, что «терминоведческий анализ демонстрирует отношение термина к терминосистеме, показывает место той или иной единицы в соответствующей терминологической системе».

Терминологические поля в разделе «Человек как живое биологическое, разумное существо и его потребности»

Косвенная номинация – сложный процесс терминообразования, при которой образование наименований происходит путём ассоциативно-семантического отражения признаков и особенностей предмета. Лексико-семантическое терминообразование является одним из важных способов пополнения профессиональной лексики. В связи с этим исследование процесса семантического терминообразования признаётся особенно актуальным. При данном способе языковой номинации новый термин создаётся в результате семантического развития слова, происходящего в результате терминологического переосмысления языковой единицы, уже существующей в общелитературном языке. Т.Г. Панина [2012, 22] объясняет механизм косвенной номинации следующим образом: «В процессе познания и отражения действительности в сознании человек открывает новые отношения между элементами этой действительности, их новые свойства. Потребность их именования сталкивается не только с принципом «экономичности» языка, требующим избегать количественного приращения языковых единиц, но и со стремлением выразить новые смыслы, новое понимание привычных, уже познанных объектов окружающего мира, что возможно только на основе творческого освоения мира. При этом говорящий прилагает известный образ, выраженный во внутренней форме, содержании языковой единицы, к познаваемому предмету, давая ему имя данной языковой единицы. В этом процессе можно констатировать факт рождения нового смысла, а не нового определённым образом именованного объекта».

Как пишут ведущие российские исследователи А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [2009, 93], «термин лежит принципиально вне эмоционального плана. Поэтому образность может быть использована в терминологической номинации для особой мотивировки термина, для показа его отношения с другими терминами, а также именуемых вещей друг с другом. Следовательно, то, что в обычных условиях служит для создания стилистических фигур, в специальной номинации используется для создания терминов». Наиболее ярко процесс терминообразования по мотивам косвенной номинации в исследуемых национальных терминосистемах представлен метафорическим терминообразованием. Споры о допустимости метафоры в научном дискурсе происходят в научном сообществе по сей день. Первоначально любые ассоциации между метафорой и научным дискурсом полностью отвергались, что объяснялось традиционным соотнесением метафоры исключительно с литературным языком. К тому же само понятие данного языкового явления противоречит классическим требованиям стилистической нейтральности термина. В настоящее время отношение учёных к метафоре изменилось, особенно с появлением теории, выдвинутой Дж. Лакоффом и Т. Джонсоном в книге «Метафоры, которыми мы живём» (1990), в соответствии с которой метафора – не просто языковой приём, а концептуальное средство, способное конструировать мыслительные модели и разрабатывать культурные прототипы. Она перерастает в вездесущий набор характеристик для управления даже самыми незначительными деталями нашей жизни, инструмент, который мы ежедневно неосознанно используем. Исследователи приходят к выводу о том, что ввиду того, что метафоры присутствуют во всех без исключения аспектах повседневной жизни, они неизбежно должны присутствовать и в научной речи, так как последняя является неотъемлемой её частью. Метафора играет важную роль в выработке человеческой мысли, она в то же самое время способствует углублению научных теорий. Отдельные исследователи полагают, что противоречие между тенденцией к образности и экспрессивности, свойственной метафорам, и требованием полного отсутствия экспрессивности, предъявляемым к терминам, снимается в процессе терминологизации. В процессе образования термина устраняется экспрессивный компонент семантики, но может сохраниться образный компонент, смещённый на периферию лексического значения термина [Озингин, 2010, 8]. Среди множества функций, выполняемых метафорой в научном тексте, наиболее существенными являются коммуникативная – функция передачи научной информации и обеспечения общения специалистов в более ёмкой и образной форме. Не менее важной является когнитивная (познавательная) функция. Образные представления способствуют активизации исследовательской активности специалиста, поскольку метафора способствует получению и переработке информации. В термине, образованном посредством метафорического переноса, представлены основные признаки обозначаемого понятия, в связи с чем номинативная функция метафоры представляется не менее важной. Ряд авторов считают, что прагматическая функция метафоры реализуется при замене термином метафорой немотивированных заимствованных терминов или терминов с большим количеством терминоэлементов. Моделирующая (схематизирующая) функция метафоры позволяет сохранить связь с культурой страны, народа, поскольку метафора позволяет не только создать определённую модель мира, но и представить взаимосвязь между его элементами [Сулейманова, 2009, 209]. Другие исследователи полагают, что целью научной метафоризации является «актуализация результатов глубинных мыслительных процессов не столько для того, чтобы создать единицу номинации, а скорее для того, чтобы представить индивидуальное видение исследуемого явления, используя при этом различные ассоциативные механизмы для генерации нового знания в сознании партнёров по коммуникации» [Алексеева, 1998, 47].

Действительно, в сознании адресата метафора вызывает ряд субъективных образов и ассоциаций. Перенос названия одного понятия на другое на основании сходства их признаков и ассоциативный характер человеческого мышления являются основой метафорического терминообразования. Одним из основных способов создания номинации нефтегазовой терминологии в рассматриваемых языках является переосмысление общеупотребительных слов, их метафоризация или метонимизация. Благодаря метафорическому или метонимическому переносу наименования общеупотребительные слова оказываются мотивированными. Следует отметить, что в силу того, что языку как одному из основных составляющих компонентов культуры отдельной нации присущи определённые национально окрашенные характеристики, такие понятия, как национальная культура и национальный менталитет, несомненно, оказывают влияние на процесс формирования метафорических моделей в сознании человека. Ввиду того, что метафорические переносы возникают в результате работы зависимого от национально-культурных особенностей мышления индивидов, терминологическая номинация во многом определяется специфически национальной мотивировкой. Факт невозможности выявления абсолютной эквивалентности в способах выражения одних и тех же понятий в различных национальных подъязыках является поэтому очевидным. Эти процессы особенно ярко выражены при содании терминов в недрах родного языка. Характерным явлением при этом считается изменение семантики терминов такого рода от первоначального значения метафоры к специальному профессиональному значению.

Суффиксальный способ образования терминов

Суффиксация как способ терминообразования – одно из самых продуктивных средств во многих языках. В исследуемых языках это также один из наиболее активных приёмов образования терминологических единиц. В качестве производящих основ при этом обычно выступают нарицательные имена существительные. Значения действия или состояния, названного мотивирующим глаголом, выражающиеся терминологическими дериватами с суффиксом -к в русском нефтегазовом подъязыке для выражения значений инструментов и технологических устройств, наиболее часто передаются посредством аффиксов -кыч/-кеч, -гыч/-геч в татарском и -кысЛкес, -гысЛгес - в башкирском языке. В английском языке существительные со значением исполнителя действия или инструмента, с помощью которого выполняется действие, традиционно передаются посредством суффиксов -егЛог. При передаче русских дериватов на -тель, выражающих в исследуемом подъязыке значения орудий и приспособлений, а также химических веществ и агентов в татарском языке используется аффиксы кыч/-кеч, -гычАгеч, в башкирском - аффиксы -кыс/-кес, -гысАгес, Дериваты на -ость образуют в русском языке существительные женского рода, выражающие непроцессуальные признаки предмета с высокой степенью абстрактности. В татарском языке для номинирования данных понятий нефтегазовой промышленности используются аффиксы -лык/-лек, -уАу, в башкирском языке - аффиксы -лык/-лег, -еуАеу; в английском при передаче данных значений используются суффиксы -апсе/-ence, -ity.

Русские дериваты на -ник, мотивированные существительными, передают в исследуемом подъязыке значения лиц по роду деятельности, а также используются для номинирования оборудования. Для передачи данных значений для татарского языка характерны аффиксы -чыАче в первом случае, -гычАгеч - во втором. Для башкирского языка свойственно передавать данные значения посредством аффиксов -сеАсы и -гысАгес соответственно. В английском языке для выражения этих понятий традиционно используются суффиксы -erZ-or, а также сложные слова с компонентом -man (foreman бригадир, loading workman - грузчик): Русские отглагольные существительные на -щик/-чик в подъязыке нефтегазового дела также обозначают оборудование и лицо по роду деятельности. В сопоставляемых языках им свойственны те же способы передачи, что и для вышеупомянутых русских дериватов на -ник: Предметные значения инструмента, приспособления в исследуемых подъязыках реализуются в русском языке также посредством суффикса -атор и соответствующими ему аффиксами -геч/гыч, -кычЛкеч в татарском языке, -гысЛгес, -кысЛкес - в башкирском, -егЛог - в английском языке. Наименования минералов в русской нефтегазовой терминологии образуются при помощи суффикса -ит и часто пополняют терминосистемы татарского и башкирского языков в виде заимствований, нередко функционирующих наряду с исконными терминами. В английском нефтяном подъязыке данному суффиксу соответствует суффикс -ite:

Таким образом, аффиксация является довольно продуктивным способом терминообразования в нефтегазовом подъязыке, при этом часто используется стандартизированный набор аффиксов с различной частотностью употребления. Тем не менее, следует отметить, что русский язык демонстрирует гораздо большее разнообразие аффиксальных словообразовательных средств в сравнении с остальными исследуемыми языками. Наиболее характерными интернациональными терминоэлементами являются суффиксы: -ane, -ine, -еne – показатели того, что речь идёт о веществе, а не о процессе. Суффикс -ane (русский вариант -ан) – характерен для насыщенных углеводородов парафинового ряда со структурной формулой СnH2n+2: methane –метан, ethane –этан. Суффикс -ene (русский вариант -ен) – употребляется для обозначения ненасыщенных углеводородов непредельного ряда со структурной формулой СnH2n: ethylene – этилен. Cуффикс -ine и его вариант -in (рус. -ин) типичны для обозначения химических элементов: chlorine – хлор и соединений некоторых неметаллов с водородом: arsine– арсин, фосфин. В химической литературе три омонимичных суффикса -o l (рус. -ол). Один из них является производным от “alcohol” и характерен для терминов, обозначающих соединения, содержащих гидроксильные группы “OH”, т.е. для спиртов: glycerol – глицерол. Второй суффикс -ol является производным от “phenol” и перенесён на вещества, принадлежащие к фенольной группе, например, cresol – крезол. Третий суффикс -ol является производным от латинского слова “oleum” (мы часто встречаем его в форме “olе”): furfurol- фурфурол. Суффикс -yl (рус. -ил) используется для обозначения химических радикалов. Он образует названия радикалов, состоящих из двух или большего числа элементов с различным числом атомов. Большинство радикалов состоит из углерода и водорода, например, ethyl – этил или из углерода, водорода и кислорода, например, acetyl- ацетил. Суффикс -ate (рус. -ат) в химической терминологии обозначает соли, образованные воздействием кислот (кислотообразующий элемент которых находится в высшей степени окисления) на основания, например, nitrate – нитрат.

Похожие диссертации на Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли (на материале русского, башкирского, татарского и английского языков)