Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Научно-теоретические предпосылки исследования 10
1. Общая характеристика и особенности формирования экологической терминологии 10
2. Оценка источников специальной лексики 14
3. Критерии отбора специальной лексики 21
Глава II. Эволюция терминологии «Экология воды» 30
Глава III. Терминосистема «Экология воды». Семантический анализ ..57
1. Семантическое поле как метод систематизации экологической терминологии 57
2. Гиперо-гипонимические отношения в терминологии «Экология воды» 63
1. Общая характеристика гиперо-гипонимических отношений в терминологии «Экология воды» 63
2. Блоки гиперо-гипонимических структур терминологии «Экология воды» 68
3. Проблемы синонимии терминов в терминологии «Экология воды» 73
4. Проблемы полисемии терминов в терминологии «Экология воды» 89
Глава IV. Терминосистема «Экология воды». Формально-структурный анализ 102
1. Основные структурные типы терминов 102
2. Термины-слова в английской и русской терминологиях «Экология воды» 103
3. Термины-словосочетания в английской и русской терминологиях «Экология воды» 107
Заключение 142
- Общая характеристика и особенности формирования экологической терминологии
- Семантическое поле как метод систематизации экологической терминологии
- Блоки гиперо-гипонимических структур терминологии «Экология воды»
- Термины-слова в английской и русской терминологиях «Экология воды»
Введение к работе
Несомненная актуальность проблем окружающей среды и необходимость их решения для выживания человечества в современном мире привели к развитию широких теоретических исследований и формированию практических отраслей деятельности человека в этой области. На наших глазах происходит зарождение и развитие новой области знания - экологии, происходит экологизация различных дисциплин. Термин экология и его производные весьма прочно входят в нашу жизнь - экология становится для всего человечества не только наукой, но и способом мышления, поведения, повседневной действительностью. Она становится одной из сторон гуманизма, включающей в себя духовность, понимание единства человека с природой, высокую культуру, интеллект. Это обуславливает актуальность предложенного исследования, которое проводится на материале экологической терминологии.
Актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью разработки и упорядочения терминологии «Экология воды», поскольку упорядоченная терминология не только подводит итог и отражает лингвистически систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, служит инструментом для дальнейшего развития экологической науки.
Научная новизна работы заключается прежде всего в слабой изученности данной области специальной лексики, в углубленном анализе отношений гипонимии между терминами, в выявлении структуры данной терминологии, рассматриваемой в качестве лек-
сико-семантического поля, в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «Экология воды».
Целью настоящей работы является исследование особенностей возникновения и развития терминолексики «Экология воды», упорядочение данной терминологии, а также формально-структурный и семантический анализ составляющих ее терминов.
Поставленные цели предполагают решение следующих задач:
инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Экология воды», то есть тщательный отбор слов для последующего описания, анализа, сопоставления;
изучение истории формирования терминологии «Экология воды», выявление экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на становление данной терминосистемы и определяющих ее специфику;
исследование семантических явлений в данной терминосистеме (синонимия, полисемия, гипонимия);
выделение определенных лексико-семантических групп, на которые распадается изучаемая лексика, и анализ их системных, иерархических, семантических, ассоциативных отношений;
создание унифицированной классификации терминологии «Экология воды» с учетом, в первую очередь, гипонимических отношений и разработка классификации понятий данной области специальной деятельности;
изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и сопоставительный анализ соответствующих терминологий;
выявление способов и источников пополнения терминологии «Экология воды»;
определение терминообразовательных моделей лексико-семантического поля «Экология воды» и установление степени их продуктивности.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что в ходе исследования были выработаны методические принципы и приемы построения лексического аппарата новой предметной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки. Эти положения могут быть успешно применены для упорядочения и развития как лексики, так и теории других областей экологии. На основе сопоставительного изучения терминологии данного раздела науки в двух языках делается вывод о том. что одной из важнейших черт новейших терминосистем является их междисциплинарный характер и разрабатываются приемы их изучения.
Практическая ценность выводов диссертации определяется возможностью использования их в курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также на практических занятиях по лексикологии современного английского и русского языков. Предложенная классификация понятий лексико-семантического поля «Экология воды» положена в основу создания двух терминологических словарей по экологии.
В работе использовались такие методы исследования, как синхронный системный подход к изучению экологической терминологии, диахроническое описание, а также метод семантического поля.
Первоначально материалом исследования послужили 1200 английских и свыше 1000 русских лексических единиц, относящихся к тер-
минологии «Экология воды». Однако после тщательного рассмотрения лексических единиц было оставлено 814 английских и 745 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.
Источником языкового материала послужили толковые и переводные словари, энциклопедии, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов, нормативно-технические документы, а также учебные материалы (учебники, учебные пособия и т.д.).
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются достаточным объемом исследуемого материала, а также использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам исследования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. В работе имеется ряд схем, таблиц и диаграмм.
В главе I «Научно-теоретические предпосылки исследования» рассматриваются основные положения современного терминоведения -науки о специальной лексике, принципах ее развития, изучения и упорядочения, дается оценка исследуемого материала и критериев отбора специальной лексики.
В главе II «Эволюция терминологии «Экология воды» проводится исследование истории развития данного лексико-семантического поля, что является необходимым предварительным условием упорядочения терминологии. Диахронический анализ позволяет наблюдать историю исследуемых объектов и изучать ее особенности. Это открывает возможность реконструкции эволюции культурно-исторических условий развития цивилизации на основе использования данных об истории специальной лексики.
В главе III «Терминосистема «Экология воды». Семантический анализ» рассматриваются основные семантические особенности в исследуемой лексике английского и русского языков. Здесь исследуются как традиционно выделяемые и описываемые в лексикологических исследованиях аспекты (синонимия и полисемия), так и сравнительно новый аспект - гипонимия, то есть родо-видовые отношения между терминами. Общим принципом исследования экологической лексики является подход к ней с точки зрения иерархических семантических полей с явно выраженными гиперо-гипонимическими отношениями лексических единиц.
В главе IV «Терминосистема «Экология воды». Формально-структурный анализ» исследуются существующие формы терминов в английской и русской терминологиях данной области знания. Это позволяет установить наиболее продуктивные способы и модели образования терминов и дает возможность выработать рекомендации по унификации и созданию новых терминов.
Представляется необходимым сделать некоторые разъяснения по поводу несогласованности названий глав. Существует определенная разница между терминологией и терминосистемой, которую поддерживают большинство терминологов (В.М. Лейчик, Р.Ю. Кобрин, Б.Н. Головин). В отличие от терминологии, которая представляет собой стихийно сложившуюся группу терминов, терминосистема является классифицированной и упорядоченной совокупностью лексических единиц. В главе II рассматривается развитие терминологии «Экология воды», как исторически сложившейся и неупорядоченной группы терминов и других специальных лексических единиц (предтерминов и иоменов), которые еще не представляют собой систему. С целью более
точного рассмотрения семантических и формально-структурных характеристик данных терминов, экологическая терминолексика была предварительно классифицирована и систематизирована. Следовательно, в главе III и в главе IV исследования термины рассматривались уже как элементы системы.
В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы использования его теоретических и практических результатов.
Приложение №1 «Экология воды. Лексико-семантические группы» содержит сводную классификацию терминолексики «Экология воды», созданную на основе анализа систем понятий, содержащихся в современных специальных справочных пособиях и учебных изданиях.
В приложении №2 «Экология воды. Синонимия терминов в английской терминологии» представлены все основные типы синонимов, которые были выделены в английской терминологии «Экология воды».
В приложении №3 «Экология воды. Синонимия терминов в русской терминологии» представлены все основные типы синонимов, которые были выделены в русской терминологии «Экология воды».
ся такими лингвистическими явлениями, как многозначность и синонимия терминов (подробнее об этом см. главу III данного исследования). К этому, по всей вероятности, можно добавить еще и неопределенность значений терминов, которая обуславливается неустойчивостью ещё только формирующихся понятий.
Периоду становления экологической науки присущи недостаточно четко определённые понятия, с неустановленными границами, плохо организованные в систему, где иерархические отношения слабо выражены. Это делает соответствующую систему понятий весьма аморфной, не систематизированной и не удобной для дальнейшего развития науки.
Значительная доля заимствований в составе рассматриваемой терминологии свидетельствует о неравномерном развитии данной науки в различных странах, различных культурах. Это приводит к существенным недостаткам в терминологии. Оставаясь в рамках экологической области, можно сказать, что ухудшается лексическая «экология» данной области, что в свою очередь влияет на качество мышления. Несистемная терминология с неупорядоченностью и неопределенностью понятий весьма затрудняет мышление и препятствует разработке теоретических основ практической деятельности человека.
Еще одним экстралингвистическим фактором развития терминологии «Экология воды» являются особенности зарождения этой области знания. Модель образования терминологии отражает модель образования соответствующей области знания. Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. В момент выделения экологической науки в отдельную область знания ее базовая лексика представляет
ся такими лингвистическими явлениями, как многозначность и синонимия терминов (подробнее об этом см. главу III данного исследования). К этому, по всей вероятности, можно добавить еще и неопределенность значений терминов, которая обуславливается неустойчивостью ещё только формирующихся понятий.
Периоду становления экологической науки присущи недостаточно четко определённые понятия, с неустановленными границами, плохо организованные в систему, где иерархические отношения слабо выражены. Это делает соответствующую систему понятий весьма аморфной, не систематизированной и не удобной для дальнейшего развития науки.
Значительная доля заимствований в составе рассматриваемой терминологии свидетельствует о неравномерном развитии данной науки в различных странах, различных культурах. Это приводит к существенным недостаткам в терминологии. Оставаясь в рамках экологической области, можно сказать, что ухудшается лексическая «экология» данной области, что в свою очередь влияет на качество мышления. Несистемная терминология с неупорядоченностью и неопределенностью понятий весьма затрудняет мышление и препятствует разработке теоретических основ практической деятельности человека.
Еще одним экстралингвистическим фактором развития терминологии «Экология воды» являются особенности зарождения этой области знания. Модель образования терминологии отражает модель образования соответствующей области знания. Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. В момент выделения экологической науки в отдельную область знания ее базовая лексика представляет
собой конгломерат из терминов. Неоднородный состав терминологии, где зачастую неясно, какие из базовых терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию, значительно усложняет определение границ экологической терминологии и приведение терминов в систему.
С этой характеристикой связано и такое специфическое свойство экологической терминологии, как ее незамкнутость (неблагоприятное соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка), которая характеризуется степенью проникновения в данную терминологию терминов смежных и других областей знания и степенью родства терминологий.
Родство терминологий служит чрезвычайно важным средством измерения близости различных областей знания и их взаимодействия. Поэтому его значение выходит за рамки собственно терминологической проблематики и важно для науковедения и классификации наук в целом.
Так, если говорить об экологии (термин экология (буквально от греческого оікост - жилище, местопребывание, дом и Хоуоа - наука), и определение к нему были введены в научную литературу немецким естествоиспытателем Э. Геккелем в 1866 г.), то эта наука возникла около 100 лет назад и первоначально была учением о взаимосвязи организма и среды, а в наше время она трансформировалась в науку о структуре природы, о том как работает живой покров Земли в его целостности.
Экология является естественным перекрестком для специалистов всех направлений: натуралистов и инженеров, экспериментато-
ров и ученых-теоретиков, биологов и химиков, медиков, метеорологов и других специалистов, для которых, как и для всех людей нашей планеты, экологические знания являются насущной необходимостью сегодняшнего дня, а учебным классом становится весь мир. Поэтому одним из основных средств образования экологической терминологии, как показало проведенное исследование, является заимствование терминов из следующих областей знания: географии, биологии, химии, гидрологии, гидрографии, физики, медицины, метеорологии, геологии и т.д. Это говорит о междисциплинарном характере экологической науки как дисциплины и степени близости к ней смежных областей знания.
В последнее время Россия стала членом международного сотрудничества, связанного с проблемами охраны окружающей среды. К сожалению, еще неоформившаяся, несложившаяся русская экологическая терминология испытывает постоянное несистемное давление терминологий других языков, и в первую очередь - англоязычной терминологии, в которой системность тоже весьма слабо развита.
Новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что данная область лексики совершенно не разработана. В связи с этим появляется огромное количество терминологических проблем, которые не всегда имеют готовые решения. Поэтому попытку лингвистического описания лексико-семантического поля «Экология воды» можно считать первым шагом в классификации и представлении основных экологических понятий и первым опытом систематизации данной терминологии в целом.
82. Оценка источников специальной лексики
Отправной точкой данного терминологического исследования был выбор источников специальной лексики. Определение круга источников специальной лексики как части процесса отбора терминов зависит от методических установок - чем больше тематический охват, тем сильнее выражена инвентаризационная функция, тем большее число источников необходимо обработать. Задачей данного этапа исследования является инвентаризация английской и русской терминолек-сики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Экология воды», то есть максимально полный сбор лексики для ее последующего описания, анализа и сопоставления.
Во второй главе руководства МОС (Международная организация по стандартизации) по подготовке систематизированных словарей «Источники информации и их использование» (Guide..., 1983)' выделяются три наиболее общих типа источников терминов: 1. терминологические издания, под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам; 2. нетерминологические издания - учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи; 3. классификационные издания - классифицированные перечни понятий и объектов данной области. Наиболее очевидным типом источника лексики являются существующие терминологические словари, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов.
1 Guide for the Preparation of Classified Vocabularies (Example of Method). Geneve: ISO, Jan. 1983, 12 p. (ISO/R919-1969).
К сожалению, в настоящее время пока еще сохраняется дефицит на словари и справочную литературу по вопросам охраны окружающей среды. Это является следствием стихийно складывающейся терминологии, которая сейчас представляет собой не строгую, упорядоченную структуру, а конгломерат из разрозненных терминов.
Отбор английской терминолексики «Экология воды» производился на основе следующих экологических терминологических словарей: Allaby Michael Maximilian Dictionary of the Environment. - L., 1986; Deason, Wayne O. Environmental Glossary. - Washington, 1977; Durrenberger, Robert W. Dictionary of the Environmental Sciences. - California, 1973; Environmental Impact Statement Glossary. - N.Y., 1979; Jackson, Nora and Penn Philip A Dictionary of Natural Resources and their Principal Uses. - Oxford, 1966; Lewis, Walter, W. Hepwort Ecology Field Glossary. - L., 1977; The Oxford Dictionary of Natural History. - N.Y., 1985 и др. Также большой интерес представляет McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. - N.Y., 1989. Этот словарь не является экологическим, в него включены термины различных областей науки и техники. Так как экология является комплексной междисциплинарной наукой, вполне естественно наличие в ней терминов смежных и других областей знания. В данном словаре все термины снабжены не только дефиницией, но и указанием, к какой области науки и техники они принадлежат, например: pollution [ecology] destruction or impairment of the purity of the environment; runoff [hydrology] surface streams that appear after precipitation, water demineralizlng [chemical engineering] the removal of minerals from water by chemical, ion-exchange, or distillation procedures.
При работе над диахроническим (историческим) анализом терминолексики «Экология воды», использовался 20-томный Оксфорд-
ский словарь английского языка (the Oxford English Dictionary), являющийся уникальным изданием, не имеющим аналогов ни в английском, ни в русском языках. Словарь дает чрезвычайно полную информацию об этимологии и истории развития отдельных лексем, указывает дату их появления или фиксации в первичных текстах или словарях.
Достаточно надежным источником специальной лексики являются энциклопедии, особенно отраслевые, где собрана устоявшаяся и общепринятая специальная лексика. Энциклопедии часто содержат важные данные об условиях появления и лексическом окружении терминов. Так, весьма полезной оказалась информация таких энциклопедических изданий, как Grzimek's Encyclopedia of Ecology. - N.Y., 1976; Мс Grow-Hill Encyclopedia of Environmental Science. - N.Y., 1980; The New York Times Encyclopedic Dictionary of the Environment. - N.Y., 1973 и др. Перечень английских терминологических изданий прилагается.
Для отбора русских терминологических единиц использовались нормативно-технические документы, а также терминологические стандарты. Так, например, Государственный стандарт Союза ССР «Гидрология суши» (ГОСТ 19179-73) устанавливает применяемые в науке, технике и производстве термины и определения основных понятий в области гидрологии суши. Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин. Термины-синонимы стандартизированного термина снабжены пометами, регламентирующими их употребление. Но если у термина существуют синонимы, то они приведены в качестве справочных: например для термина круговорот воды в природе допускается единственный эквивалент hydrologic cycle, дублеты water cycle, moisture cycle и вариант hydrological cycle являются недопустимыми. Для отдельных стандартизованных терминов приведены их крат-
кие формы, которые разрешается применять в случаях, исключающих возможность их различного толкования: например: гидрологический испаритель - испаритель. Подробный список нормативно-технических документов и терминологических стандартов указан в перечне используемой справочной литературы.
Чрезвычайно полезным источником лексического материала послужила учебная литература (учебники, учебные пособия и т.д.), которая не только содержит общепринятые термины, но и в дальнейшем активно используется в упорядочении терминологии, - вероятно потому, что содержит дефиниции и другую информацию о терминах, и в ней наиболее отчетливо представлена система терминов и понятий, так как они предназначены для системного изложения знаний. При систематизации терминов терминологии «Экология воды» и создании классификационных схем использовалась информация, которая дается в следующих экологических пособиях и учебниках: Кормилицын В.И., Цицкишвили М.С., Яламов Ю.И. Основы экологии. - М., 1997; Рей-мерс Н.Ф. Охрана природы и окружающей человека среды. - М., 1992; Экокультура: в поисках выхода из экологического кризиса || Хрестоматия по курсу охраны окружающей среды. - М., 1998; Сахаев В.Г., Щербицкий Б.В. Справочник по охране окружающей среды. - Киев, 1986 и другие издания. Подробный перечень учебных изданий прилагается в списке используемой справочной литературы.
Русские термины также отбирались из переводных словарей. Однако здесь необходимо сделать некоторые примечания.
Большинство современных экологических словарей имеют существенные недостатки. Подбор аналогов терминам переводимого научно-технического текста на язык перевода - одна из наиболее сложных
проблем переводческой деятельности. Многое зависит от качества переводных словарей. Если в переводном словаре каждому термину соответствовал бы только один иноязычный эквивалент, задача переводчика существенно упростилась бы и одновременно был бы сделан огромный шаг в разработке промышленных систем машинного перевода. Однако проблема установления строгих соответствий терминов различных языков еще далека от своего решения.
К сожалению, в существующих переводных экологических словарях, как правило, термину исходного языка соответствует не один, а несколько аналогов в языке перевода. Например в Англо-русском экологическом словаре [М., 1996 (около 32000 терминов)] английскому термину head соответствует 6 групп терминов: 1. человек, лицо (как единица демографического учета); 2. исток (реки); 3. бор, приливная волна; 4. крутой выступающий в море мыс; 5. выступающая из воды скала; выступающая из воды песчаная отмель; 6. напор. При этом переводчику нередко приходится сталкиваться с такой ситуацией, когда ни одно из приводимых в словаре соответствий не передает контекстуального значения иноязычного термина и приходится подбирать новые варианты соответствий.
К основным причинам многовариантности перевода терминов (кроме несоответствия национальных систем) можно отнести неустоявшийся характер экологической терминологии, а также недостаточную и бессистемную работу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей, невысокое качество словарей и включение в них избыточных вариантов перевода. Неустоявшийся характер экологической терминологии приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов (проблемы синонимии в
терминологии «Экология воды» описаны в главе III данного исследования), отсутствию чётких границ между значениями отдельных терминов, что создаёт трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводных словарей.
Переводной терминологический словарь является основным орудием переводчика специальной литературы. От качества словаря в большой мере зависит и качество работы, и её трудоёмкость, поскольку в неудачно составленном словаре приходится долго искать нужный термин или выбирать между разными вариантами перевода. Например, в Англо-русском экологическом словаре (М., 1996) выявлена избыточность вариантов перевода. Скажем, к термину settling - осаждение (выделение оседающих веществ из воды под действием гравитационных сил) даётся ещё один вариант перевода - осветление (процесс водо-подготовки, основной целью которого является удаление из воды грубо-дисперсных и коллоидных примесей), который имеет свое соответствие в английском языке - clarification.
Исследования показывают прямую связь между увеличением числа вариантов перевода в словаре и увеличением числа неверных вариантов перевода терминов. Вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Тем не менее при составлении переводного словаря следует сократить число переводных вариантов, поскольку существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное упот-
ребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности и ошибки в работе переводчика.
СВ. Гринёв выделяет три основные причины окказионального употребления иноязычных терминов:
развитие научной мысли. В том случае, когда для нового понятия нет соответствующего термина, на некоторое время для его наименования используется ближайший или подобный по смыслу термин. Так появляется многозначность термина, которая с развитием терминологии в большинстве случаев снимается (подробнее проблемы многозначности в терминологии «Экология воды» рассматриваются в главе III данного исследования);
стилистические цели - для того, чтобы текст был не слишком монотонным, в нем могут использоваться краткие текстуальные варианты термина или его синонимы; например, охрана и рациональное использование водных ресурсов - охрана воды;
простая лингвистическая неряшливость авторов текстов.
Во всех трёх случаях термин употребляется в несвойственном ему значении, которое и фиксируется услужливым автором словаря и становится подводным камнем для переводчика. Поэтому переводчик-филолог должен иметь достаточное представление о содержательной стороне тематической области, к которой принадлежат переводимые им тексты, с тем, чтобы безошибочно отобрать правильный вариант перевода термина (Гринёв СВ., 1995, с. 101)'.
Список англо-русских и русско-английских словарей, использованных при отборе терминов, прилагается.
1 Гринев СВ. Введение в терминографию. - М., 1995. - с. 101
3. Критерии отбора специальной лексики
Следующей проблемой данного исследования является вопрос, связанный с критериями непосредственного отбора лексики. Так, отбор и накопление материала, а также процесс его обработки для последующего анализа проводился с учетом следующих критериев:
тематическая принадлежность;
системность;
полнота охвата лексики описываемой терминологии;
синхронность (временной фактор);
целесообразность отбора отдельных типов специальных единиц;
частеречная принадлежность;
лексическая протяженность.
Критерий тематической принадлежности представляет особые трудности. Экологическая терминология складывается, в основном, из терминов, заимствованных из смежных областей знания. Но, поскольку она еще не сформировалась и ее границы четко не определены, часто возникает вопрос, является ли тот или иной термин частью экологической системы или он принадлежит к другой дисциплине и используется в экологической науке случайно. И возникает проблема границ данной терминологии. Если включать в терминологию «Экология воды» термины из таких смежных областей знания, как канализация, водоснабжение, водная мелиорация, строительство инженерно-технических сооружений, то она будет насчитывать несколько сотен тысяч лексических единиц.
Следует особенно подчеркнуть связь таких критериев, как тематическая принадлежность, системность и полнота охвата описываемой терминологии. Представляется, что на этапе отбора лексики систематизация является единственно верным путем выделения терминов определенной понятийной области, гарантирующим наличие всех важных терминов. Она дает возможность определить степень охвата и отражения отдельных тематических подразделов специальной лексики данной области, установить четкие рамки, отсеяв случайные термины, выявить возможные синонимы и лексические лакуны, то есть обеспечить полноту охвата лексики.
Значение временного фактора также очень существенно при отборе терминологических единиц. Каждое научное издание имеет тенденцию отставать от современного уровня развития науки, так как за период его подготовки к публикации соответствующая область знания успевает продвинуться в своем развитии. Быстрое «старение» особенно свойственно отраслевым словарям. Поэтому при отборе терминов оценивался временной статус каждой лексической единицы. Это становится особенно необходимым, когда в качестве источника используются словари, так как существует возможность отобрать лексемы, реально вышедшие из употребления специалистов. Вместе с тем возникает и другая опасность - чрезмерное увлечение неологизмами может привести к тому, что в числе отобранных лексем окажется большое число окказиональных терминов.
Непосредственный отбор специальной лексики осложняется ее неоднородностью. Поэтому выделение специальных лексических единиц связано с проблемами их стратификации, то есть распределения по типам и определения целесообразности отбора отдельных типов спе-
шальной лексики. В состав анализируемых лексических единиц наряду с терминами были включены номены (номенклатурные единицы), квазитермины и предтермины. Эти единицы специальной лексики безусловно должны быть включены в исследование, так как они являются единственными наименованиями соответствующих специальных понятий. Рассматривать же их отдельно нецелесообразно, так как их количество довольно незначительно.
Еще в 1930-е годы в отечественной науке номены, которые за рубежом рассматривались как термины низшей ступени классификации, стали считаться самостоятельной единицей специальной лексики, отличной от термина (Винокур Г.О., 1939)1. По определению О.С. Ахма-новой номен служит для обозначения единичных понятий - конкретных предметов в определенной области науки (АхмановаО.С, 1966, с.б)2. Ряд черт отличает номены от терминов. В первую очередь следует упомянуть справедливо отмеченную Г.О. Винокуром известную абстрактность и условность, характерную для большинства номенов (Винокур Г.О., 1939, с.8). Эта черта сближает номены с именами собственными. Однако нельзя считать, что для номенклатурного знака берутся звуки или слова вне содержания, поскольку появление любой новой лексической единицы всегда мотивировано и производится по определенным правилам. Являясь наименованием конкретного объекта, номен представляет собой его сжатое определение и поэтому не нуждается в дефиниции. Номены являются следующим этапом развития технической специальной лексики, приспособленной для удовлетворения потребности в большом количестве наименований в наше время. Это
1 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии ||
Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - Том 5. - с. 3-54.
2 Ахманова ОС Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - 607 с.
качественно новый этап, и отсюда следует различие функций, которые закреплены за терминами и номенами. В форме номена проявляется стремление к размещению возможно большего объема значения при минимальной форме. В ходе исследования было выделено 6 номенов в английской терминолексике «Экология воды», например: class A water, class В water, class С water, class D water и др.
Еще одной разновидностью специальных лексических единиц, которые были выявлены в терминологии «Экология воды» как в английском так и в русском языках, являются предтермины. Это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости). В качестве предтерминов обычно выступают описательные обороты (многословные номинативные словосочетания, используемые для называния понятия и позволяющие с достаточной точностью описать его сущность, но не отвечающие требованию краткости). Например: maximum allowable discharge of substances into water body. Также в качестве предтерминов выступают сочинительные словосочетания, например: arrangement of integrated utilization and conservation of water resources, охрана и рациональное использование ресурсов подземных вод; а также сочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, например: качество воды, достигаемое в результате воздействия на водопользователя. Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удается подобрать подходящие названия. Таким образом, одним из источников появления предтерминов является перевод новых понятий при отсутствии готовых лексических единиц в другом языке. Поэтому специалисту прихо-
дится использовать громоздкие обороты, которые в дальнейшем при активном употреблении будут трансформироваться, сжиматься. Подобные явления неизбежны и являются следствием различной скорости развития экологической терминологии в английском и русском языках. Например: английский иомен class A water переводится как вода источника, пригодная для питьевого водоснабжения; номен class В water - вода источника, пригодная для купания и плавания; номен class С water - вода источника, пригодная для водного спорта и отдыха на берегу; номен class D water - вода источника, имеющая эстетическую ценность и пригодная для технических целей. Безусловно данные многокомпонентные терминосочетания в русском языке являются предтерминами. От терминов предтермины отличаются временным характером, неустойчивостью формы, невыполнением требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствием нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. Однако в ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином, например: tastes and odo(u)r removal -устранение неприятного привкуса и запаха (воды).
СВ. Гринёв выделяет ряд принципов, которыми следует руководствоваться в отношении к предтерминам:
следует избегать таких оборотов, которые содержат отношения предикативности или модальности, поскольку такие отношения свойственны синтаксическим единицам, большим, чем словосочетания (предложениям);
следует избегать выражений, содержащих причастные и деепричастные обороты;
следует избегать сочетаний, содержащих соединительные отношения (выраженные сочинительными союзами). Такие выражения свидетельствуют либо о наличии понятия, для которого необходим термин, либо о невысокой терминологической грамотности специалистов, использующих такие выражения. В последнем случае необходимо заменять такие обороты.
многие из протяженных оборотов представляют собой не термины, а сочетания терминов, отражающих сочетания понятий, поэтому следует проанализировать выделяемые выражения под этим углом зрения. (Гринёв, 1995, с.81)'.
В терминоведении нет еще единого мнения о том, какой частью речи может быть выражен термин. Большинство терминоведов считает, что термин может быть выражен только существительным или словосочетанием, в котором опорное слово является существительным, но существует и другая точка зрения, согласно которой глаголы, имена прилагательные и, в редких случаях, наречия также могут быть терминами. В настоящей работе поддерживается первая точка зрения. Из общей массы собранных лексических единиц были отсеяны прилагательные, глаголы и наречия.
Вопрос о пределе лексической протяженности термина в терминоведении также еще не решен однозначно. Здесь встречаются различные точки зрения - о необходимости расширения словарей за счет многокомпонентных образований, не ограничиваясь 2-3-х слоеными терминосочетаниями, так как в научно-технической литературе встречаются обозначения новых понятий из более протяженных (доходящих
1 Гринев СВ. Введение в терминографию. - М., 1995. - c.SI.
до 10-12 слов) сочетаний (Алянская Э.Я., 1978, с.6-7)1 и, с другой стороны, - о необходимости ограничения количества слов в нормативных терминологических словарях тремя, в виде исключения допуская термины из 4-5-х слов, но не более 10% от общего количества терминов и при условии их убедительного обоснования (Шарле Д.Л., 1985, с. 162-163)2. Так как в исследовании была предпринята попытка охватить максимальное число специальных лексических единиц, используемых в терминологии "Экология воды", отбирались все термины независимо отих длины.
Некоторые из анализируемых лексических единиц представлены в нескольких вариантах написания. Поскольку эти формы функционируют параллельно, они рассматриваются как отдельные лексемы.
Таким образом, в результате обработки различных источников терминологической информации первоначально было отобрано около 1200 английских и свыше 1000 русских лексических единиц, относящихся к терминологии "Экология воды". Исследуемая лексика изучалась и систематизировалась с помощью лексикографических карточек. После тщательного отбора с использованием описанных выше критериев было оставлено 814 английских и 745 русских терминологических единиц, которые были подвергнуты всестороннему анализу и систематизации. Поэтому в следующих главах термины данной области рассматриваются как элементы терминосистемы.
1 Алянская Э.Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических соче
таний в отраслевых словарях || Проблемы обшей и терминологической лексикографии. - Баку, 1978.
-с.6-7.
2 Шарле Д.Л. Не стандартизировать многословные термины || Теоретические проблемы научно-
технической терминологии и практика перевода. - Омск, 1985. - с. 162-163.
Выводы
Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда дисциплин, что отражается в составе ее терминологии, в которой преобладают заимствования из смежных областей знания. Подобное состояние данной науки усложняет определение ее границ.
Экологическая терминология возникла сравнительно недавно, и система терминов этой области знания еще окончательно не сложилась, о чем свидетельствует значительное число предтерминов и иоменов, используемых в качестве терминов.
Упорядочение экологической терминологии следует рассматривать как один из наиболее важных и ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.
Отбор специальной лексики для последующего анализа проводился с учетом следующих критериев:
тематическая принадлежность;
системность;
полнота охвата лексики описываемой терминологии;
синхронность (временной фактор);
целесообразность отбора отдельных типов специальных единиц;
частеречная принадлежность;
лексическая протяженность.
5. Некоторые из анализируемых лексических единиц представ
лены в нескольких вариантах написания. Поскольку эти формы
функционируют параллельно, они рассматриваются как отдельные лексемы.
Общая характеристика и особенности формирования экологической терминологии
Периоду становления экологической науки присущи недостаточно четко определённые понятия, с неустановленными границами, плохо организованные в систему, где иерархические отношения слабо выражены. Это делает соответствующую систему понятий весьма аморфной, не систематизированной и не удобной для дальнейшего развития науки.
Значительная доля заимствований в составе рассматриваемой терминологии свидетельствует о неравномерном развитии данной науки в различных странах, различных культурах. Это приводит к существенным недостаткам в терминологии. Оставаясь в рамках экологической области, можно сказать, что ухудшается лексическая «экология» данной области, что в свою очередь влияет на качество мышления. Несистемная терминология с неупорядоченностью и неопределенностью понятий весьма затрудняет мышление и препятствует разработке теоретических основ практической деятельности человека.
Еще одним экстралингвистическим фактором развития терминологии «Экология воды» являются особенности зарождения этой области знания. Модель образования терминологии отражает модель образования соответствующей области знания. Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. В момент выделения экологической науки в отдельную область знания ее базовая лексика представляется такими лингвистическими явлениями, как многозначность и синонимия терминов (подробнее об этом см. главу III данного исследования). К этому, по всей вероятности, можно добавить еще и неопределенность значений терминов, которая обуславливается неустойчивостью ещё только формирующихся понятий.
Периоду становления экологической науки присущи недостаточно четко определённые понятия, с неустановленными границами, плохо организованные в систему, где иерархические отношения слабо выражены. Это делает соответствующую систему понятий весьма аморфной, не систематизированной и не удобной для дальнейшего развития науки.
Значительная доля заимствований в составе рассматриваемой терминологии свидетельствует о неравномерном развитии данной науки в различных странах, различных культурах. Это приводит к существенным недостаткам в терминологии. Оставаясь в рамках экологической области, можно сказать, что ухудшается лексическая «экология» данной области, что в свою очередь влияет на качество мышления. Несистемная терминология с неупорядоченностью и неопределенностью понятий весьма затрудняет мышление и препятствует разработке теоретических основ практической деятельности человека.
Еще одним экстралингвистическим фактором развития терминологии «Экология воды» являются особенности зарождения этой области знания. Модель образования терминологии отражает модель образования соответствующей области знания. Экология является комплексной междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. В момент выделения экологической науки в отдельную область знания ее базовая лексика представляет собой конгломерат из терминов. Неоднородный состав терминологии, где зачастую неясно, какие из базовых терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию, значительно усложняет определение границ экологической терминологии и приведение терминов в систему.
С этой характеристикой связано и такое специфическое свойство экологической терминологии, как ее незамкнутость (неблагоприятное соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка), которая характеризуется степенью проникновения в данную терминологию терминов смежных и других областей знания и степенью родства терминологий.
Родство терминологий служит чрезвычайно важным средством измерения близости различных областей знания и их взаимодействия. Поэтому его значение выходит за рамки собственно терминологической проблематики и важно для науковедения и классификации наук в целом.
Так, если говорить об экологии (термин экология (буквально от греческого оікост - жилище, местопребывание, дом и Хоуоа - наука), и определение к нему были введены в научную литературу немецким естествоиспытателем Э. Геккелем в 1866 г.), то эта наука возникла около 100 лет назад и первоначально была учением о взаимосвязи организма и среды, а в наше время она трансформировалась в науку о структуре природы, о том как работает живой покров Земли в его целостности.
Экология является естественным перекрестком для специалистов всех направлений: натуралистов и инженеров, экспериментаторов и ученых-теоретиков, биологов и химиков, медиков, метеорологов и других специалистов, для которых, как и для всех людей нашей планеты, экологические знания являются насущной необходимостью сегодняшнего дня, а учебным классом становится весь мир. Поэтому одним из основных средств образования экологической терминологии, как показало проведенное исследование, является заимствование терминов из следующих областей знания: географии, биологии, химии, гидрологии, гидрографии, физики, медицины, метеорологии, геологии и т.д. Это говорит о междисциплинарном характере экологической науки как дисциплины и степени близости к ней смежных областей знания.
Семантическое поле как метод систематизации экологической терминологии
Следующим этапом предпринятого исследования терминологии «Экология воды» является описание основных семантических явлений в изучаемой лексике. Здесь рассматриваются как традиционно выделяемые и описываемые в лексикологических работах аспекты (синонимия и полисемия), так и сравнительно новый аспект -гипонимия, т.е. «тип парадигматических отношений в лексике, лежащий в основе её иерархической организации: противопоставление лексических единиц, соотносящихся с понятиями, объемы которых пересекаются, например: слово с более узким смысловым содержанием (ГИПОНИМ) противопоставлено слову С более ШИРОКИМ СМЫСЛОВЫМ содержанием (гиперониму, или суперординате)» (Русский язык, 1998, с.81)1. Общим принципом исследования экологической лексики является подход к ней с точки зрения иерархических семантических полей с эксплицитными гиперо-гипонимическими отношениями лексических единиц.
В настоящее время существует несколько подходов к теории семантического поля. Некоторые учёные (Т.П. Ломтев2, В.В. Морковкин3) представляют семантическое поле как иерархическую структуру множества лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определённую понятийную сферу, а лексику в целом как систему взаимодействующих семантических полей. Иерархическое семантическое поле представляет собой древовидную структуру, в которой каждое слово состоит в родовидовых отношениях с другими словами. Так, например, лексемы chemically pure water и ultrapure water включаются в семантическое поле pure water, в свою очередь, pure water - в семантическое поле natural water, которое является частью поля water quality types (ultrapure water pure water natural water water quality types). В основе организации семантического поля лежат ги-перо-гипонимические отношения его единиц: гипонимы, как однородные единицы, обладающие свойством несовместимости, включаются в класс, обозначаемый гиперонимом, как его элементы. Таким образом, лексическая единица ultrapure water может рассматриваться как гипоним по отношению к иерархически более высокому наименованию pure water. Соответственно, лексическая единица natural water выступает как гипероним к гипониму риге water. Схема № 7 дает наглядное представление подобной древовидной структуры. Сторонники этого взгляда на семантические поля считают, что поле состоит из лексических единиц, и в зависимости от природы исходной единицы, лежащей в основе поля и определяющей семантическую и словообразовательную деривацию его элементов, выделяются следующие категориальные типы семантических полей: процессуальные (в которых доминируют глаголы); предметные (в которых детерминантой является существительное); признаковые (в которых главное свойство выражено прилагательным). В структуре иерархического семантического поля выделяются ядро (лексическая единица или несколько единиц, семантически наиболее простые и содержащие общее значение семантического поля в его «чистом» виде), центр (ряд «обволакивающих» ядро «слоев» -специализированных классов единиц с семантически более сложными значениями) и периферия (вторичные наименования, входящие своими первичными значениями в смежные семантические поля и реализующие семантику данного поля в специфических контекстуальных условиях).
В семантическом поле могут синтезироваться все типы категориальных семантических отношений единиц, которые способны входить в отношения синонимии, антонимии, полисемии; кроме этого, они выступают как гипонимы по отношению к ближайшему гиперониму и названию семантического поля.
Семантическое поле многомерно, так как его единицы входят в три вида отношений: парадигматические, синтагматические и ассоциативно-деривационные. Такие отношения могут выходить за пределы данного семантического поля, указывая на его связи с другими семантическими полями.
Сторонники второй точки зрения (А.А. Уфимцева1, Г.С. Щур2, Ю.Н. Караулов3) считают, что для поля характерно наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщённым значением (архилексемой), и наличие дифференциальных признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга. Интегральные семантические признаки в определённых условиях могут выступать как дифференциальные. В этом проявляется один из видов связи лексики в семантическом поле - иерархическая. О взаимосвязи семантических полей в пределах всего словаря свидетельствует также принадлежность многозначного слова к различным семантическим полям. Таким образом, семантические поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства.
Блоки гиперо-гипонимических структур терминологии «Экология воды»
Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для называния одного понятия, является одной из основных и наиболее важных проблем тер-миноведения. Эта проблема исследуется давно и традиционно рассматривается в большинстве терминоведческих работ. Но, несмотря на это, многое в причинах появления синонимии, характере взаимодействия семантически эквивалентных терминов и тенденциях развития этого явления до сих пор остаётся неясным.
Наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление (объяснимое привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения) находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Вместе с тем использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии. Это приводит к затруднению взаимопонимания и вызывает бесчисленные споры о терминах. Поэтому в исследованиях, посвященных нормализации терминолекси-ки, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизуемой терминологии (Гринев СВ., 1993, с. 106)".
Одни исследователи признают синонимию в терминологии (В.П. Даниленко2, В.М. Лейчик3, Т.Р. Кияк4), а другие отрицают (Д.С. Лотте5, Е.Н. Толикина6, А.В. Крыжановская7). Существует мнение (Крыжановская А.В., 1985, с. 17.), согласно которому синонимические отношения в терминологии определяются как нежелательные и вредные. Так, если в художественном тексте использование синонимов дает возможность автору показать какие-то дополнительные нюансы и служит стилистическим целям, то наличие синонимов в научном тексте на ранних этапах формирования терминологических систем рассматривается как результат словарной избыточности. СИ. Коршунов также отмечает, что из-за неумения построить термин из элементов своего языка и в погоне за краткостью часто в качестве синонима к уже существующему термину добавляется иноязычный термин (Коршунов СИ., 1995, с.211-216.)8. Такое явление действительно характерно для терминологий, находящихся в процессе становления. Данное положение можно отнести и к экологической терминологии.
Однако, в процессе развития терминосистемы неудачные синонимы могут исчезнуть, например, так случилось с термином внутрипочвенный сток, который в Государственном стандарте Союза ССР (ГОСТ 19179-73, Москва, 1978) определен как недопустимый. Таким образом у термина почвенный сток остался только один синоним грунтовый сток. Подобный процесс называется унификацией терминов.
В специальной лексике синонимы возникают легко за счет заимствованных терминов, которые потом в действующем языке ассимилируются не только фонетически и грамматически, но и лексически - обрастают синонимами. Синонимы в специальной лексике возникают вследствие поиска более рационального обозначения, в результате образования нового названия существующего понятия средствами языка и в результате заимствования термина из другого языка. Так Б. де Бессе отмечает, что любое новое изобретение порождает большое количество неологизмов, обозначающих одно и то же понятие, поскольку каждая лаборатория и каждый потребитель могут создать свое название (Бессе Б.де., 1979) . Научно-технический язык, по его мнению, отражает бурную и неупорядоченную созидательную деятельность. Это относится главным образом к развивающимся отраслям науки и техники, в которых происходит становление терминологии. В подтверждение приведем высказывание В.П. Даниленко: «Синонимия ... особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не произошел собственный (и искусственный) отбор лучшего термина и существуют многие предложенные варианты терминологического наименования» (Даниленко В.П., 1971, с.24)2.
Термины-слова в английской и русской терминологиях «Экология воды»
Данная глава посвящена изучению и сопоставительному анализу формально-структурных особенностей английских и русских терминов, входящих в терминосистему «Экология воды», а также выявлению терминообразовательных моделей и степени их продуктивности.
В современном терминоведении и лексикологии принято разделять лексемы по формально-структурному составу на термины-слова (однословные, монолексемные единицы) и термины-словосочетания (многословные, полилексемные единицы). В работе было проанализировано 50 монолексемных единиц, что составляет 6,J% от общего числа исследуемой лексики, и 764 полилексемные единицы, что составляет 93,9% от общего числа исследуемых терминов в английской терминологии, а также 66 монолексемных единиц и 679 полилексемных единиц в русской терминологии «Экология воды» (соответственно, 8,9% и 91,1%).
Термины-слова подразделяются на простые (или корневые) -основа которых равна корню (или корню + окончание), аффиксные (или аффиксальные) - основа которых содержит корень и как минимум один аффикс, и сложные - основа которых содержит несколько корневых морфем (в сочетании с нулевыми или материально выраженными окончаниями).
Из 50 однословных лексических единиц, отобранных в английском языке, на долю простых (корневых) слов приходится 9 лексем, что составляет 18% от общего числа однословных терминов (water, flow, vapo(u)r, odo(u)r, waste, flood и др./ Термины vapor и odor рассматриваются как американский вариант правописания терминов vapour и odour.
На долю аффнксных (аффиксальных) слов в английской терминологии приходится 29 лексем, это составляет 58% от общего числа однословных терминов (precipitation, percolation, aggressivity, waters, ponding, discharge, post-chlorination и др. Среди анализируемых слов в английском языке, структурой сложных слов обладают 12 лексем, что составляет 24% от общего числа монолексемных терминов. Из них 4 лексемы имеют слитное написание (wastewater, hydrosphere, runoff, ecosystem), 8 лексем имеют дефисное написание (sea-water, river-water, ice-water, snow-water, spring-water, oil-spot, run-off, а также символотермин P-removal). Термин runoff (run-off) имеет как дефисное, так и слитное написание. Важной особенностью сложных слов является то, что некоторые из них по форме эквивалентны терминам-словосочетаниям и состоят из 2-х компонентов: snow-water -snow water, spring-water — spring water, sea-water - sea water. (Более подробно подобные лексемы описываются в главе III данного исследования.)
Результаты проведенного анализа монолексемных единиц английской терминологии «Экология воды» представлены в таблице №4.
В русском языке из 66 проанализированных монолексемных терминов к простым можно отнести 14 лексем, что соответствует 21,2% от их общего числа (ток, вода, воды, пар, туман, слив, сток, поток, запах, отходы и др.). Следует отметить, что лексемы слив, сток, поток, запах, отходы в процессе своего существования претерпели изменения в морфемной структуре слова. В них произошло опрощение основы, в результате которого аффикс стал частью корня. В современном языке эти слова перестали восприниматься как аффиксные.
К аффиксным словам в русской терминологии относятся 39 лексем, что составляет 59,1% от общего числа монолексемных терминов (наводнение, затопление, седиментация, диспергирование, утечка, обесцвечивание, инфильтрация, испарение и др.) лексем в русском языке относятся к категории сложных, что составляет 19,7% от общего числа рассматриваемых монолексемных терминов (водоподготовка, влагооборот, водопотребление, серосодержание, гидросфера, водопользование, водоочищение, водоочистка, вакуум-фильтрование, водоочиститель, верховодка, водоём, самозагрязнение).