Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Формально-структурный анализ терминов лексико-семантическои группы международного туризма в английском и русском языках 13
1.1. Введение 13
1.2. Принципы и проблемы отбора терминов 14
1.3. Анализ формальной структуры лексем исследуемой терминологии 18
1.3.1. К вопросу о предтерминах 21
1.4. Структура монолексемных единиц 23
1.4.1. Корневые лексемы 23
1.4.2. Аффиксальные производные 25
1.4.3. Сложные лексические специальные единицы 25
1.4.4. Сокращенные лексемы 26
1.5. Анализ структуры терминологических словосочетаний 29
1.5.1. Структура русских терминологических словосочетаний 31
1.5.2. Структура английских терминологических словосочетаний 35
1.6. Выводы по главе 1 44
Глава 2. Диахронический анализ лексико-семантическои группы терминов международного туризма в английском и русском языках 47
2.1. Введение 47
2.2. Этимологические характеристики лексем терминологии международного туризма 49
2.2.1. Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма 50
2.2.2. Семантические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках 57
2.2.2.1. Терминологизация общеупотребительного слова 58
2.2.2.2. Расширение значения общеупотребительного слова 66
2.2.2.3. Метафоризация значения общеупотребительного слова 69
2.2.2.4. Метонимический перенос значения общеупотребительного слова...70
2.2.2.5. Специализация значения общеупотребительного слова 72
2.2.2.6. Межсистемное заимствование лексем 76
2.2.3. Морфолого-синтаксические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках 79
2.2.3.1. Эллипсис 79
2.2.3.2. Словосложение 81
2.2.3.3. Аббревиация 82
2.2.4. Морфологические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках 84
2.2.4.1. Конверсия 84
2.2.4.2. Фонетико-морфологическое образование терминов 85
2.2.4.3. Суффиксальное образование терминов 85
2.2.4.4. Префиксальное образование терминов 91
2.2.4.5. Префиксально-суффиксальное образование терминов 91
2.2.4.6. Усечение 92
2.2.5. Синтаксический способ образования терминов международного туризма в английском и русском языках 93
2.3. Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках 95
2.4. Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках 101
2.5. Выводы по главе 2 104
Глава 3. Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках 108
3.1. Введение 108
3.2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм» 111
3.2.1. Явление синонимии в английской терминологической группе 115
3.2.1.1. Абсолютные синонимы 115
3.2.1.2. Условные синонимы 119
3.2.2. Явление синонимии в русской терминологической группе 120
3.3. Выводы 122
3.4. Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм» 124
3.5. Анализ адекватности перевода термина «путешествие» 130
3.6. Эпонимные термины 132
3.7. Семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в английском и русском языках 134
3.8. Выводы по главе 3 137
Заключение 141
Библиография 147
Приложение 1. Список английских анализируемых лексем 158
Приложение 2. Список русских анализируемых лексем 177
- Структура русских терминологических словосочетаний
- Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма
- Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках
- Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
Введение к работе
В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является наличие единой понятийной базы и соответствующей ей специальной предметной терминологии. Правильное и единообразное толкование терминов и фразеологических сочетаний составляет основу и базис теории. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.
Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич СВ., 2008, с. 5].
Уже общепризнанным является определение терминологии -совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Согласно мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик В.М., 1981, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Данная работа относится к типу исследований, посвященных сопоставительному лингвистическому анализу специальной лексики, принадлежащей разным языкам.
В результате предварительного просмотра тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, была выявлена лишь одна работа, посвященная проблеме формирования туристической лексики в современном русском языке - Шипулина Г.И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. - М., 1981, 186 с. Можно сделать вывод о том, что лексика международного туризма изучена недостаточно, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования.
Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей формирования, развития и функционирования туристической лексикологии в английском и русском языках.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова), общественно-политической
терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), метрологической (А.В. Пониделко), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю.Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической и лингвистической терминологии (М.А. Вайнштейн, ИА. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.
Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. По данным Всемирного совета по туризму и путешествиям (WTTC) в ближайшие 10 лет Россия переживет настоящий бум инвестиций в туризм и войдет в тройку мировых лидеров. И если сейчас Москва принимает около одного миллиона туристов из дальнего зарубежья, то к 2010 году уже ожидается 5 миллионов человек. Цены на путевки с каждым годом растут, но поток российских граждан, желающих отдыхать за рубежом, ежегодно увеличивается на 5-10%. Из этих прогнозов можно сделать вывод о том, что сфера туризма будет продолжать развиваться, а потому необходимость в упорядочении туристической терминологии и оптимизации ее понятийного аппарата будет только возрастать.
Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX века происходит резкое увеличение числа новых специальных
лексических единиц в пределах английской и русской туристической терминологий.
Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки Т.Л., 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.
Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков.
Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:
Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.
Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики: определить степень продуктивности основных способов
терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.
Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.
Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.
На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить несоответствия и общие черты анализируемых терминологий.
Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный СВ. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич СВ., 2008, с. 14-19]. При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания. Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом
экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.
Формирование туризма как отрасли человеческой деятельности отражается в терминологических словарях, а также в энциклопедиях, учебниках, статьях, посвященных проблемам туризма. Все эти материалы и, в первую очередь, толковые терминологические словари являются источниками специальной лексики. Часто даже поверхностное ознакомление с толковым специальным словарем дает возможность установить степень разработки научного знания на различных этапах его развития.
Отметим, что на сегодняшний день выбор терминологических словарей по этой сфере не широк, и количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей.
В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков: 508 лексических единиц для английской терминологии и 427 лексических единиц для русской терминологии. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили:
1. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова — СПб.: «Издательский дом Гер да», «Невский Фонд», 2002. -
704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.
2. Черняховская Л.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) — М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. - 288 с.
Русская терминогруппа сформирована путем подбора эквивалентов английским лексемам, параллельно со сверкой их с русскими лексемами следующих изданий:
Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. - М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с.
Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - 607 с, илл.
3. Баранников А. «Русско-английский разговорник». - М.: «Мартин», 2000. - 239 с.
Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).
Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «международный туризм» в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ
истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.
Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.
Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.
В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.
Структура диссертационной работы (объемом 194 с.) включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.
В первой главе диссертации изучается грамматическая структура исследуемых лексем. Анализ структуры специальных лексем лексико-
семантического поля «международный туризм» проводится с точки зрения синхронии в соответствии с современными представлениями о структуре слова и словосочетания. Выявляются основные типы лексем и исследуется их наполнение.
Вторая глава диссертации посвящена рассмотрению истории формирования терминов, принадлежащих терминологии «международный туризм» в английском и русском языках, описывается зарождение и развитие лексико-семантического поля «международный туризм» в названных языках.
Третья глава диссертационного исследования посвящена изучению семантической соотносительности английских и русских слов, входящих в семантическое поле «международный туризм». Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия (включая вариантность), омонимия, полисемия.
Заключение содержит основные результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Библиографический список насчитывает 119 наименований работ, использованных в ходе проводимого анализа, и 33 наименования справочных и лексикографических источников.
Приложение 1 представляет собой список из 508 английских анализируемых лексем с переводом их на русский язык.
Приложение 2 представляет собой список из 427 русских анализируемых лексем с переводом их на английский язык.
По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе в издании, рекомендованном, ВАК России.
Структура русских терминологических словосочетаний
Среди исследуемых русских полилексемных терминов можно наблюдать большую вариативность образования терминов-словосочетаний. Доминирующим (64% от общего числа исследуемых русских полилексемных терминов) формообразующим типом составных терминов являются двухкомпонентные термины. Среди двухкомпонентных адъективных словосочетаний преобладает адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний с именем прилагательным, которое выполняет функцию препозитивного определения. Структурной формулой таких словосочетаний является комбинация «П+С». Таким способом образовано 130 терминов-словосочетаний, что составляет 52% от общего числа анализируемых русских словосочетаний и около 30% от общего числа исследуемых русских туристических терминов {туристский агент; обратный билет; багажный вагон; транзитный турист).
Меньшее количество терминов образовано по модели «С+С». Всего терминов-словосочетаний с именем существительным в функции постпозитивного определения выявлено 19, что составляет 8% от числа анализируемых русских словосочетаний и 4% от общего числа исследуемых русских туристических терминов. В подавляющем большинстве случаев в роли определения выступает существительное в родительном падеже, например, - время регистрации; направление самолета; экипаж корабля; участник экспедиции. Однако определяющее существительное может быть и в творительном {путешествие автостопом) и, реже, в дательном падежах (таких примеров в анализируемой терминологии не обнаружено).
Количество двухкомпонентных словосочетаний, построенных по модели «Пр+С», где роль препозитивного определения выполняет причастие, {сидячий вагон; спальный вагон; въездная виза; выездная виза), составляет 6 (2% от числа русских ТС, 1% от общего количества исследуемых русских терминов).
Среди двухкомпонентных словосочетаний данной группы терминов была выявлена еще одна модель образования: «Ч+С», где Ч - имя числительное. Данной модели соответствует всего 3 термина, 1% от числа русских словосочетаний и чуть меньше 0,7% от общего числа исследуемых русских терминов {первый класс; второй класс; третий класс).
Доминирующим типом среди трехкомпонентных ТС являются предложные терминологические словосочетания, структура которых представлена моделью «С+п+С», где п - предлог {вагон с баром; путешествие по воздуху; экскурсия на берег; сообщение о вылете). Среди составных терминов исследуемой терминологии встречаются такие предлоги, как в; с; на; для; по; через; о; за. В подобного рода словосочетаниях опорный элемент занимает первое место. Определяющее же существительное (или существительные) может находиться в родительном (звонок для вызова коридорного), дательном {дежурная по этажу), винительном (поездка на обучение), творительном (тур за покупками) и предложном (путешествие на автомобиле) падежах. С учетом позиций и функций компонентов таких словосочетаний некоторые лингвисты эту модель считают разновидностью модели «С+С». Словосочетаний, соответствующих данной модели выявлено 12, что составляет 5% от анализируемых русских ТС, и 3% от общего числа исследуемых русских терминов.
Несколько менее распространенной является модель «П+П+С». В ходе исследования было выявлено 8 терминов (соответственно 3% от числа русских ТС; 2% от количества исследуемых русских терминов) (ознакомительная рекламная поездка; долгое утомительное путешествие; индивидуальный зарубежный тур; чартерный пассажирский тариф).
Меньшее количество ТС, построенных по модели «С+П+С». Всего 3 термина, соответственно 1% от числа русских ТС; 0,7% от количества анализируемых русских лексем (пассажир воздушного транспорта; проводник спального вагона; участник приключенческого тура).
Такое же количество ТС, а именно 3 (соответственно 1% от числа русских ТС; 0,7% от количества анализируемых русских терминов), образовано по модели «П+С+С» (базовая стоимость тура; талюженный досмотр багажа; комфортабельный зал ожидания).
Одинаковое количество терминов образовано по моделям «С+Ч+С» {каюта второго класса) — 2 термина; «С+Н+С», где Н - наречие (путешествие внутри страны) — 2 термина; «П+Пр+С» {расчетный «въездной» час) - 2 термина; от числа русских ТС - 0,8%, от общего числа исследуемых русских терминов эта цифра составляет 0,5%. Если процент трехкомпонентных словосочетаний составляет 13% от числа выявленных составных терминов, то количество четырехкомпонентных терминов-словосочетаний еще меньше и составляет лишь 8%. Некоторые из этих многокомпонентных терминов можно отнести к квазитерминам, или по терминологии Гринева-Гриневича, к псевдотерминам [Гринев-Гриневич СВ., 2008, с. 45, 46].
Соотношение количества выявленных многословных, а именно четырехкомпонентных ТС, распределилось следующим образом: 7 терминов (3% от числа русских ТС; 2% от количества исследуемых русских терминов) соответствующих модели «С+п+П+С» (номер с двуспальной кроватью); 4 термина (2% от числа русских ТС; 1% от количества исследуемых русских терминов) соответствующих модели «С+п+Ч+С» (путешествие в один конец); 3 термина (1% от числа русских ТС; 0,7% от числа исследуемых русских терминов) соответствующих модели «С+п+С+С» (услуга по подноске багажа); по 2 термина (1% от числа русских ТС; 0,5% от количества русских исследуемых терминов) соответствующих моделям «С+п+М+С» (полет через всю страну) и «П+С+п+С» (суперсложный тур на автомобиле); по 1 термину (0,4% от числа русских ТС; 0,2% от количества исслеудемых русских терминов) «С+С+п+С» (обслуживание номеров в гостинице) и «П+С+П+С» (заблаговременное расписание регулярных рейсов).
Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма
Синхронный анализ английской туристической терминологии дает возможность выделить заимствованные и исконные специальные единицы. Результаты данного анализа указывают на то, что большинство исследуемой лексики можно отнести к группе исконно английских терминов. Но следует отметить, что большое количество лексем, принадлежащих к исследуемой терминогруппе, было подвергнуто нескольким методами образования, изначально базируясь на заимствованном слове. Примерами такого явления могут служить терминословосочетания, один или несколько терминоэлементов которых являются заимствованными: accommodation (фр.) ladder — посадочный трап; baggage (фр.) саг — багажный вагон; baggage (фр.) check — багажная квитанция; baggage (фр.) claim — выдача багажа; baggage (фр.) compartment — багажно-грузовой отсек; baggage (фр.) inspection — таможенный досмотр багажа; baggage (фр.) man — носильщик; baggage (фр.) rack — багажная полка; baggage (фр.) room — камера хранения; baggage (фр.) tag — багажная бирка; departure (фр.) board — табло отправления; departure (фр.) gate — выход для отъезжающих пассажиров; departure (фр.) line — путь отправления; departure (фр.) lounge — комфортабельный зал ожидания; departure (фр.) message — сообщение об отправлении; departure (фр.) time — время отправления; guide (фр.) book — путеводитель; guide (фр) interpreter - гид-переводчик; hand baggage (фр.) — ручная кладь; travel accommodation (фр.) — гостиница в местах остановки во время путешествия; aroundhe-world journey (фр.) — кругосветное путешествие; flight attendant (фр.) — часть экипажа самолета, занятая обслуживанием пассажиров; floor attendant (фр.) — дежурный по этажу; chateau (фр.) hotel — отелъ-шато; connoisseur (фр.) tour — познавательный тур; de luxe (фр.) room — номер-люкс; duplex apartment (фр.) — номер на двух уровнях; entry visa (фр) — въездная виза; exempt visa (фр.) — привилегированная виза; multiple visa (фр.) — многоразовая виза; restaurant (фр.) саг — вагон-ресторан; self-service restaurant (фр.) — ресторан самообслуживания; snack (гол.) restaurant (фр.) — закусочная; tour guide (фр.) — экскурсовод; tourist visa (фр.) — туристическая виза; transit visa (фр.) — транзитная виза; vegetarian restaurant (фр.) — вегетарианский ресторан; wholefood or organic food restaurant (фр.) — ресторан, в котором пища приготовляется из натурпродуктов).
В группе русских терминологических словосочетаний тоже выявлены такие примеры: туристский агент (нем.); обратный билет (фр.); багажный вагон (фр.); грузовой вагон (фр.); железнодорожный вагон (фр.); вагон (фр.) с баром; сидячий вагон (фр.); служебный вагон (фр.); спальный вагон (фр.); въездная виза (фр.); выездная виза (фр.); многоразовая виза (фр.) , привилегированная виза (фр); транзитная виза (фр.); кафе (фр.) самообслуживания; каюта (нем.) второго класса; каюта (нем.) первого класса; второй класс (фр.); клубный класс (фр.); первый класс (фр.); посольский класс (фр.); третий класс (фр.); туристический класс (фр.); морской курорт (нем.); оздоровительный курорт (нем.); водный маршрут (нем.); лыжный маршрут (нем.); конный туристический маршрут (нем.); двухкомнатный номер (гол.); двухместный номер (гол.); многокомнатный номер (гол.); одноместный номер (гол.); президентский номер (гол.); номер (гол.) рейса; трехместный номер (гол.); четырехместный номер (гол.); пассажир (нем.) авиалинии; пассажир (нем.) воздушного транспорта; дополнительный рейс (гол.); еженедельный рейс (гол.); заказной рейс (гол.); международный рейс (гол.); ночной рейс (гол.); прямой рейс (гол.); трансатлантический рейс (гол.); чартерный рейс (гол.); вегетарианский ресторан (фр.); дешевый ресторан (фр.); придорожный ресторан (фр.); ресторан (фр.) самообслуживания; пассажирский чартерный тариф (фр.); экскурсионный тариф (фр.); посадочный трап (гол.); деловой туризм (фр.); деревенский туризм (фр.); конгрессный туризм (фр.); некоммерческий туризм (фр.); сельский туризм (фр.); социальный туризм (фр.); иностранный турист (фр.); транзитный турист (фр.); комплексное турне (фр.); экипаж: (фр.) корабля; экскурсия (лат.) на берег; экскурсия (лат.) на предприятие; обзорная экскурсия (лат.). СВ. Гринев-Гриневич называет специальные лексемы такого рода гибридотерминами [Гринев-Гриневич СВ., 2008, с. 155]. Анализ подобных терминов представлен в параграфе 2.2.5 данной работы.
Из 508 английских анализируемых терминов этимологические данные были обнаружены для 504. Из 225 (44% от числа английских анализируемых терминов) односложных терминов 29 терминов являются заимствованными, что составляет 13% от числа односложных английских терминов и 6% от общего количества исследуемых английских специальных лексических единиц. Следует отметить, что большинство из них — заимствования из французского языка на основе латинских элементов, а именно 26 лексем (12% от числа односложных английских терминов, 5% от общего количества исследуемых английских терминов): abolition — аннуляция; accommodation -квартира, размещение; adventurer — участник приключенческого тура; alien — иностранец; apartment — апартамент; attendant — обслуживающий персонал; baggage — багаэю; beverage — напитки; cafe — кафе; commissionaire — швейцар; concierge — консьерж, привратник; cuisine — кухня; demi-pension — полупансион; departure — отправление; dinner — обед; guide - гид, проводник; hostelry — дешевая гостиница; journey - путешествие, тур; palmer — паломник; peregrination — странствие; porter - носильщик, швейцар; quay причал, пирс; ramp — посадочный трап, сходни; restaurant — ресторан; route маршрут, путь; visa — виза. Данное явление еще раз подчеркивает влияние французского языка и французской культуры на английский язык и культуру Англии, что можно объяснить историческими причинами: овладением английским троном французом, Вильямом Завоевателем, которое произошло в XI веке.
По одному заимствованию из испанского языка (cafeteria — кафетерий), из голландского языка (snack — легкая закуска), из шведского языка (smorgasbord — «шведский стол»), что составляет 0,4% от числа односложных английских лексем, 0,2% от общего числа исследуемых английских лексем.
Указанные примеры относятся к лексическим заимствованиям, при котором заимствуется материальная форма слова с его содержанием. Необходимо указать на то, что лексемы, в образовании которых участвовали другие процессы, семантического, морфологического или фонетического характера, отнесены к другим видам образования термина, даже если были основаны на заимствованном слове, и более детально рассматриваются в последующих параграфах. Таким образом, остальные 196 лексем, что составляет 39% от общего числа исследуемых английских терминов, являются исконными: administrator - администратор, aircrew — летный состав, air-hostess - стюардесса, airline - авиалиния, airliner - авиалайнер, airport - аэропорт, airsickness — воздушная болезнь, airterminal - аэровокзал, agency - турагентство, agent - турагент и т.д. Разновидностью исконных терминов являются перенесенные термины (см. подробнее: параграф 2.2.2).
Этимологические данные были обнаружены для 424 русских лексем. Исследование лексики русского языка показало, что среди 176 (41% от общего количества исследуемых терминов) односложных терминов данные о заимствованиях бьши найдены по 82 из них, что составляет 47% от общего числа монолексемных терминов и 19% от общего числа изучаемой терминологии данной группы.
Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках
История развития терминолексики тесно связана с историей развития понятийной системы данной отрасли. Исследование терминов, соотнесенных с одним понятием, но входящих в лексику типологически разных языков, позволяет выявить особенности формирования национальной терминолексики и установить относительный возраст описываемой терминосистемы и ее устойчивость. В течение последних десятилетий туризм, как сфера профессиональной деятельности, быстро развивался и превратился в весьма разветвленную отрасль, имеющую свою специальную лексику.
Исторический анализ становления туристической сферы деятельности и формирования ее собственной терминологии показал, что истоки терминологии туризма в английском языке следует соотносить с такими историческими событиями, как формирование организованных туров, издание первых путеводителей, создание железнодорожного транспорта. Хронология данных событий может быть представлена следующим образом: 1815 год - первые организованные туры из Англии во Францию, инициатором и организатором которых был писатель и путешественник Д. Галиньяни; 1829 год - вышел первый в мире путеводитель, подготовленный и изданный К. Бедекером (К. Baedeker); 1830 год - вошла в строй первая в мире железная дорога, соединившая Манчестер и Ливерпуль, и принципиально изменившая временные рамки совершения путешествий; 1843 год - Томас Кук, баптистский пастор, считающийся основоположником современного туризма, организовал первый железнодорожный тур для своей паствы. Выставочные туры оказались выгодными, и с 1856 года путешествия по Европе стали регулярными. Регулярное пароходное сообщение между европейским и американским континентами было установлено в 1832 году, а в 1866 году Кук направляет в США первые две группы туристов. Кругосветные путешествия начались с 1872 года.
. В России XIX-XX веков было несколько десятков туристических агентств. Россия стала рассматриваться как весьма перспективный для туризма регион. После событий 1917 года практически все крупные мировые туристские агентства закрыли свои представительства.
На сегодняшний день туризм в России развивается быстрыми темпами и становится все более выгодной и перспективной профессиональной отраслью.
Терминология сферы оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык. Английская лексика семантического поля «международный туризм» является более сформированной и устоявшейся, о чем свидетельствует меньшее, по сравнению с русской туристической терминосистемой, количество терминологических словосочетаний и квазитерминов. Английская терминология исследуемого тематического поля выделилась в начале XIX века, о чем может свидетельствовать исследование образования некоторых ядерных терминов анализируемой группы.
Термин «tourism» (имеющий в английском языке значения: the theory and practice of touring, travelling for pleasure {«теория и практика путешествия в удовольствие»); the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment («бизнес, заключающийся в привлечении туристов и в обеспечении их размещения и развлечениями»); the business of operating tours («бизнес, основанный на управлении турами») впервые зафиксирован словарями в начале XIX века (1811 год).
Термин «tourism» образован от лексемы «tour» при помощи суффикса -ism. Лексема «tour» отмечена в словаре Oxford English Dictionary датой -1643 год в значении «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence» («хождение или передвижение no кругу от места к месту; экскурсия или путешествие, включающие последовательное посещение нескольких мест»).
На основе лексемы «tour» путем суффиксальной деривации образована лексема «tourist». В значении «one who makes a tour or tours» {«человек, совершающий тур или туры») он впервые был отмечен в английском словаре в 1848 году (Oxford English Dictionary).
Русская терминология туризма включает большое количество английских слов: бизнес-класс (business class), ботелъ (boatel), караванинг (caravanning), бранч (brunch), ваучер (voucher), джип-сафари (jeep-safari), инклюзив-тур (inclusive tour), кемпинг (camping), конгресс-тур (congress tour), круиз (cruise), лайнер (liner), ланч (lunch) и т.д.
Именно в начале XX века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской и русской туристической терминологий.
Историю формирования туризма как отрасли человеческой деятельности можно проследить по публикациям, учебникам, энциклопедиям, статьям. Количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем число русских специальных словарей по туризму.
Несмотря на то, что туристическая инфраструктура уже весьма развита в России, русскоязычную терминологию международного туризма пока еще сложно назвать вполне сформировавшейся. Поскольку английский туризм, как отрасль знания, существует намного дольше, чем русский, некоторые английские термины не имеют русских эквивалентов-терминов.
Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
Наряду со словами однозначными существуют многозначные, или полисемантические (полисемантичные, гр. poly - много + sema — знак), а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией. Все значения слова при этом между собой, так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Многозначные связи внутри многозначного слова организуют системность лексики. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Значительная степень распространенности полисемии в английском языке обычно объясняется его моносиллабическим характером, а также преобладанием в нем корневых слов [Арнольд И.В., 1959, с. 56].
В отличие от нетерминов, многие, из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Поэтому при перечислении тех качеств, которые характеризуют термины или, вернее, должны характеризовать «образцовые» термины, однозначность ставится на одно из первых мест. Конечно, это требование очень естественно для терминологии, так как однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях. В связи с вышеизложенным существует представление о том, что любой случай отклонения термина от моносемичности следует описывать как явление его неверного употребления, но не как возможное свойство термина - полисемичность [Авербух К.Я., 1986, с. 40]. С другой стороны, не менее часто в литературе, затрагивающей вопросы терминологии, можно встретить замечания об отсутствии однозначности терминов, о полисемии многих из них и призывы борьбы с ней.
Однако случаи называния при помощи одной лексической единицы нескольких понятий можно рассматривать не только как проявление полисемии, но и как проявление омонимии. С семидесятых годов нашего века многие терминоведы рассматривают результаты семантических процессов, происходящих при заимствовании терминов из смежных дисциплин и последующем расхождении значений таких терминов, именно как проявление омонимии [Гринев-Гриневич СВ., 2008, с. 96-97].
В случаях, охватывающих значительные слои терминологической лексики, полисемия действует как проявление общеязыковой закономерности, когда одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний.
Однако полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается, что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятным без контекста. Но это положение нельзя абсолютизировать, ибо и в терминологии контекст важен, поскольку содержание термина полностью раскрывает только через его реальное функционирование.
Многозначные слова выделяют свое главное и частное (частные) значения на их функциональной основе, когда учитывается поведение слова в контексте. Главное значение слова — это значение, в наименьшей степени обусловленное контекстом, а частные значения — это значения, в наибольшей степени зависящие от контекста. Так, термин charter в первом значении «charter flight (чартерный рейс)» (авиарейс, который организуется в случаях, когда плановые рейсы авиалиний не справляются с нагрузкой или когда в данный пункт нет прямых рейсов). В то же время данный термин имеет следующие частные значения: «an aircraft, boat, etc. available on charter (самолет, судно и т.д., совершающий чартерный рейс)», «charter holiday (чартерный отдых)».
Термин porter, первичное значение которого: «a person in charge of a gate or door; doorman (привратник, швейцар)», в определенном контексте может получить значение «a person employed to carry luggage, parcels, supplies, etc., esp. at a railway station or hotel (носильщик)».
Многозначный термин route имеет основное значение «way, road (путь, дорога)» и дополнительные значения, обусловленные контекстом: «a certain direction taken in traveling from one place to another (курс)», «the choice of roads taken to get to a place (маршрут)». Многозначным является термин accommodation, который используется в туристической терминологии в следующих значениях: квартира, комната», «место (в поезде, на пароходе и т.д.)», «размещение». В зависимости от контекста «cabin» может иметь значения: «купе (поезда)», «салон (самолета)», «каюта (судна)». В то время как его квазисиноним используется только в значениях: «купе (поезда)», «салон (самолета)». Термин «bell captain» имеет два значения в зависимости от страны, где он используется. В странах Объединенного Королевства данный термин имеет значение «консьерж, швейцар, привратник». В Соединенных Штатах и Канаде он используется в значении «портье».