Введение к работе
Актуальность исследования. На современном этапе развития общества, науки и техники практически не имеется ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не овладев специальной лексикой. Это связано с тем, что термины как вербализованные результаты речемыслительной деятельности человека представляют собой многофункциональные образования. В первую очередь, они отражают знания, зафиксированные в определенный момент развития отрасли, следовательно, являются элементами когниции. Во-вторых, будучи элементами языка для специальных целей, то есть средством общения профессионально-ориентированных личностей (по терминологии Самигуллиной А.Д.) [Самигуллина, 2009, с. 10–12], термины представляют собой основные единицы для передачи накопленных знаний и опыта. В-третьих, термины могут способствовать приобретению новых знаний, зачастую опережая теоретические изыскания. Все вышеперечисленное свидетельствует о большой значимости термина в современной научной языковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса терминологии представляют собой постоянно изменяющиеся информационные базы по отдельным отраслям знаний.
Актуальность темы обусловлена тем, что проблема выявления законов и принципов формирования и функционирования отдельных отраслевых терминологий является одной из наиболее актуальных в современном терминоведении в связи с появлением в настоящее время огромного количества новых терминологий. Рассмотрение как генезиса отдельных терминов, так и развития терминологий в целом в их связи с эволюцией данного языка и общества, являющегося носителем конкретной национальной языковой картины мира, позволяет выявить законы зарождения и становления терминологий, оптимизировать их, представив в виде терминосистем. Поэтому большое значение в современной лингвистике приобретает комплексный анализ уже сложившихся терминологий, одной из которых и является терминология сварочного производства.
Следует отметить, что на протяжении XX в. предпринимались попытки унификации исследуемой терминологии. Возможно, первой из них стал «Бюллетень комиссии технической терминологии» под редакцией академика Чаплыгина С.А. и Лотте Д.С., изданный в 1937 году. Данная работа послужила основой государственных стандартов по терминологии сварки 1944, 1974 и 1984 гг. Большое внимание совершенствованию сварочной терминологии уделялось в институте электросварки им. Е.О. Патона. Однако необходимо подчеркнуть, что проявленный интерес был сугубо профессиональным, нацеленным на приведение во взаимнооднозначное соответствие термина и собственно процесса.
Единственным опытом лингвистического изучения сварочной терминологии является работа Г.С. Любиной [Любина, 1985, С. 23], посвященная исследованию терминологии сварочного производства в русском языке.
Таким образом актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что комплексное сопоставительное изучение терминологии «сварка» на материале английского и русского языков не было предметом лингвистических исследований ни в синхронном, ни в диахроническом планах.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые в полном объеме было выделено лексико-семантическое поле «сварка» в английском и русском языках;
терминология «сварка» впервые подвергнута историко-диахроническому и лексико-семантическому исследованию на основе сопоставительного метода;
впервые рассмотрена история формирования и особенности функционирования лексем терминологии «сварка» в русском и английском языках с учетом экстралингвистических условий;
впервые выявлена степень эквивалентности элементов английской и русской терминологий «сварка».
Объектом исследования в данной работе является английская и русская лексика в той ее части, которая отображает понятия, принадлежащие явлению «сварка».
Предметом исследования является сопоставительное изучение становления терминополя «сварка» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для специальных лексических единиц, формирующих данное терминополе.
Материалом для исследования послужили 241 русская и 229 английских лексем, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.
Источником языкового материала для исследования послужили переводные словари по выбранной области знания, толковые, этимологические и исторические словари, источники электронной информации (Интернет). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специализированных справочных и учебных пособий по сварке, тематических и толковых словарей, ГОСТов, энциклопедий (БСЭ, Интернет издание http://en.wikipedia.org, Encyclopedia Britannica), англо-русских и русско-английских переводных словарей. Специальные словари представлены: Англо-русским словарем по сварочному производству В.Т. Золотых, Словарем-справочником по сварке Т.А. Кулика, Большим англо-русским политехническим словарем, Русско-английским политехническим словарем. Толковые словари представлены словарями В.И. Даля, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова.
Дополнительным источником английской терминологии стали научные и тематические сборники, авторефераты, материалы семинаров; материалы сайтов машиностроительных фирм, специализирующихся на технологиях сварки и сварочном оборудовании, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.
Эквивалентность терминов в изучаемых языках определялась с помощью англо-русских и русско-английских переводных словарей общей лексики Ю.Д. Апресяна, В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого, электронных словарей систем Lingvo и Мультитран.
Для определения этимологии и дат первой фиксации английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах (1989 г.), «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 12-ти томах (1933 г.), а также материалы он-лайн словаря «Online Etymology Dictionary», опубликованные на сайте пространства Интернет http://www.etymonline.com. Для определения этимологии и дат первой фиксации русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, Словарь русского языка XI–XVII вв. в 23 выпусках, словари А.Г. Преображенского, И.И. Срезневского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных.
Отбор специальной лексики в рамках исследования проводился с учетом тематической принадлежности к изучаемому терминополю, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, и разные обозначения одного и того же процесса сварки рассматривались как отдельные лексемы. При помощи метода анализа семантики слов (выделение однокоренных слов, анализ дефиниций, исследование окружающего контекста) из более чем 1000 лексем был выявлен лексический состав терминополя «сварка»: в английском языке 229 лексем, в русском – 241 лексема.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении сходства и различия механизмов формирования терминополя «сварка» в английском и русском языках в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, рассмотрении семантических явлений, характерных для исследуемого терминополя, что способствует развитию общей теории термина и лексикологии.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые лексические единицы представляют собой важный материал для составления русско-английского и англо-русского специализированных словарей, пригодных для работы специалистов широкого профиля, что определяется межотраслевым характером сварочной терминологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в технических университетах и перевода текстов по данной тематике, в переводоведении и теории перевода. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, истории английского и русского языков, теории языка, в качестве спецкурсов по терминоведению, этимологии и лексикологии.
Целью работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий терминологии «сварка» в английском и русском языках, выявление основных механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования.
Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач:
отбор лексического материала в английском и русском языках в рамках исследуемой терминологии для последующего анализа и описания;
выявление свойств и признаков термина как единицы общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ);
проведение диахронического анализа для определения механизма зарождения и формирования исследуемой терминологии с использованием экстралингвистических факторов (исторические, техногенные), выявления факторов, оказавших влияние на становление и эволюцию данного терминополя;
проведение диахронического и синхронического анализов для выявления внутрисистемных семантических связей, возникавших на всем протяжении формирования и имеющихся на современном этапе развития изучаемой терминологии;
установление степени эквивалентности элементов исследуемой терминологии в английском и русском языках.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при рассмотрении явлений языка на конкретном этапе его развития, с выделением языковых единиц и сведением их в совокупности);
сравнительно-исторический анализ (при выявлении процессов, протекающих во вновь образуемых терминологиях, интра- и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы);
метод квантитативного анализа (при определении относительной частотности употребления анализируемых лексем, при выделении наиболее продуктивных моделей);
метод словарных дефиниций (при анализе семантической структуры слов);
метод компонентного анализа (при описании семантической структуры лексических единиц, определения границ семантических полей и синонимических рядов);
метод сопоставительного анализа (при определении взаимоотношений компонентов исследуемых языковых систем);
метод реверсивности (при выявлении семантических связей терминов, при установлении эквивалентности разноязычных терминов и упорядочения терминологии).
На защиту выносятся следующие положения:
-
Лексико-семантическое поле «сварка» и в английском, и в русском языках является сложным по своей структуре образованием.
-
Сравнительно-сопоставительное исследование выявило ряд сходных и ряд отличительных черт, обусловленных как интралингвистическими факторами (различием национальных языков, исторических факторов их формирования), так и экстралингвистическими факторами (особенностями истории стран, спецификой культуры носителей данной национальной языковой картины мира; степенью технико-экономического, социального и общественно-политического развития государств).
-
Английской и русской терминологиям «сварка» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию в них синонимических терминов. На ранних этапах формирования исследуемых терминологий отмечено наличие явления омонимии.
-
Эволюция терминов, составляющих ядро английской терминологии «сварка», показывает, что взгляды на данную область специальной лексики видоизменялись, в связи с выявленной тенденцией на снятие таких семантических явлений, как синонимия и омонимия.
-
Процесс формирования терминологии «сварка» происходил при участии словообразовательных и синтаксических ресурсов данных языков: от наиболее древнего однословного непроизводного прототермина при помощи аффиксации образовывались прототерминологические гнезда, ставшие основой образования словосочетаний, преобладающих в терминологиях обоих языков.
-
Своеобразие терминологии «сварка» заключается в том, что наиболее древние лексемы, ставшие ядром данного терминополя, имеют консубстанциональный характер.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами, диаграммами и схемами.