Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков : на материале английской, французской и русской лексики Щербо Полина Алексеевна

Особенности вербализации концепта
<
Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта Особенности вербализации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щербо Полина Алексеевна. Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков : на материале английской, французской и русской лексики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Щербо Полина Алексеевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2008.- 235 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/666

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 11

1.1. Антропоцентрический подход в рамках когнитологии 15

1.2. Соотношение понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «научная картина мира» 22

1.2.1. Историко-философские аспекты изучения языковой картины мира 27

1.2.2. Современное понимание «языковой картины мира» 37

1.2.3. Концепт «возраст» в научной картине мира 41

1.2.4. Концепты «время» и «возраст» в языковой картине мира 53

Выводы по ГЛАВЕ 1 60

ГЛАВА 2. Основные языковые средства вербализации понятия «возраст» в Английском, Французском и Русском языках 66

2.1. Лексико-семантическое поле в системе парадигматических отношений 66

2.2. Структура центров лсп «возраст» в Английском, Французском и Русском языках 70

2.3. Историко-диахронический анализ архилексем лсп «возраст» в трех языках 76

Выводы ПО ГЛАВЕ 2 86

ГЛАВА 3. Историческое развитие семантической структуры основных именований возрастных периодов и людей разных возрастов первой половины жизни 89

3.1. Историко-семантический анализ английских лексем 89

3.2. Историко-семантический анализ французских лексем 107

3.3. Историко-семантический анализ русских лексем 115

3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках 124

Выводы ПО ГЛАВЕ 3 135

ГЛАВА 4. Историческое развитие семантической структуры основных именований возрастных периодов и людей разных возрастов второй половины жизни 139

4.1. Историко-семантический анализ английских лексем 139

4.2. Историко-семантический анализ французских лексем 148

4.3. Историко-семантический анализ русских лексем 154

— 4.4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках 160

Выводы по ГЛАВЕ 4 167

Заключение 170

Библиография 182

Список лексикографических источников и их

Условные сокращения 199

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Центральные лексико-семантические

группы лсп «возраст» в Английском языке 204

1.1 .ЛСГ «Возрастные периоды» 204

1.2. ЛСГ «Именования людей разного возраста» 207

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Центральные лексико-семантические группы лсп «возраст» во французском языке 214

2.1. ЛСГ «Возрастные периоды» 214

2.2. ЛСГ «Именования людей разного возраста» 216

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Центральные лексико-семантические группы лсп «возраст» в Русском языке 223

3.1. ЛСГ «Возрастные периоды» 223

3.2. ЛСГ «Именования людей разного возраста» 225

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа, выполненная в русле сравнительно-исторических и сопоставительных исследований, посвящена анализу процесса вербализации концепта «возраст» в трех языках. В основу анализа положены идеи языковой картины мира, характерные для современной антропоцентрически- и когнитивно-ориентированной научной парадигмы в лингвистике.

Специфика языкового освоения элементов действительности всегда привлекала внимание исследователей. В разных языках изучались такие понятия, как «пространство», «жизнь», «свобода», «любовь», «душа», «истина», «надежда» и др. Концепт «возраст» также являлся предметом специальных исследований. Так, на материале русского языка в работах Г.А. Путягина [Путягин Г.А., 1974] и А.Т. Ашхарава [Ашхарава А.Т., 2002] рассматривалась лексическая группа возрастных имен в связи с идеографическим описанием семантического пространства «возраст». Место стереотипных представлений о возрасте изучалось в семантическом пространстве образа человека через выделение и полное систематическое описание обширнейшего лексико-семантического поля «возраст» [Литвиненко Ю.Ю., 2006].

Применительно к категориям времени и вечности Н.Д. Арутюнова сравнивала семантические конструкции с синонимами «молодой-новый» [Арутюнова Н.Д., 1999], Е.С. Яковлева анализировала понятия «пора» и «возрастная пора» [Яковлева Е.С, 1996]. Языковое воплощение времени в русской языковой метафоре рассматривалось Д.А. Катуниным [Катунин Д. А., 2005]. Л.Н. Михеева рассматривала понятие «время» в лингвокультурологическом аспекте в русской языковой картине мира [Михеева Л.Н., 2004]. Построение модели времени изучалось на русско-— — славянском материале в рамках лексико-семантического поля [Ищук Д.Д., 1995].В последнее десятилетие отмечается интерес к сравнительному анализу концепта «возраст» на базе русского и американского английского [Федоров М.А., 2006], русского и французского [Сороколетова Н.В., 2000], русского и башкирского [Дударева З.М., 2005], английского, русского и кабардинского [Шокуева М.К., 2006]. Построение языковой модели понятия «время» осуществлялось в русской и немецкой фразеологии [Щербина В.Е., 2006].

Являлись объектом сопоставительного анализа и отдельные компоненты концепта «возраст». Так, национальная специфика в именовании людей по возрасту определялась на материале русской возрастной лексики [Хашимов Р.И., 1973], в диахроническом аспекте анализировались тематические группы наименований совершеннолетних в русском языке [Фролова Л.В., 1989]. Концепт «возраст» как сложный ментальный комплекс рассматривался в системе ценностей русской, британской и американской лингвокультур [Любина И.М., 2006].

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что отсутствуют работы, в которых проводится сравнение концепта «возраст» одновременно в английском, французском и русском языках. Нейтральные единицы языка, являющиеся архилексемами обозначенного поля «возраст», не были предметом отдельных исследований ни в синхронном, ни в диахронном планах.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

- язык обладает онтологическими свойствами, т.е. свойствами опосредованно выражать, закреплять и хранить результаты социально-исторического опыта и познавательной деятельности его носителей; природа лексических значений также является онтологической;

- на любом уровне (в том числе и лексическом) язык представляет собой систему, которая основывается на иерархических парадигматических связях языковых единиц;

- при изучении языка возможен словоцентрический подход, при котором слово может рассматриваться не только как номинативная единица, но и как элемент лексико-семантической системы языка;

- при изучении любых единиц языка возможен семасиологический подход.

Теоретический подход учитывает, что «возраст» является неотъемлемым элементом объективной действительности, отражающимся в сознании носителей языка в совокупности языковых и речевых средств и подвергающимся концептуализации. Концепт «возраст» связан с такими универсальными когнитивными категориями, как «время» и «развитие», что проявляется в моделировании человеком образа мира.

Объектом является лексика английского, французского и русского языков, способная в системах обозначенных языков номинировать концепт «возраст». Анализируется ядро лексико-семантического поля (ЛСП) «возраст человека», представленное двумя лексико-семантическими группами (ЛСГ):

- ЛСГ, характеризующая возрастные этапы;

- ЛСГ, объединяющая именования людей по возрасту. Предметом настоящего исследования является сопоставительный

анализ концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.

Цель исследования — сопоставительное описание концепта «возраст» как фрагмента английской, французской и русской языковых картин мира.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:

- на базе интегральных компонентов семантических структур архилексем age, age и возраст выявить ядро лексико-семантического поля «возраст человека» в английском, французском и русском языках;

- очертить границы ЛСГ, входящих в состав центра полей, и определить гиперонимы в каждой из групп; сопоставить структуры выявленных центров полей в трех языках;

- установить этимологию, развитие в диахронии и семантический объем в синхронии архилексем age, age и возраст, а также гиперонимов выделенных ЛСГ, т.е. названий возрастных периодов и названий людей, носителей возрастных признаков по периодам;

- выявить особенности вербализации концепта «возраст» в каждом из анализируемых языков;

- выявить как черты универсальности, так и специфичности понимания возраста англо-, франко- и русскоговорящими;

- представить основное семантическое содержание концепта «возраст» в виде когнитивно-семантической модели в трех языках.

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, трех приложений.

Источниками материала для исследования послужили фундаментальные лексикографические труды на английском, французском и русском языках: толковые лингвистические словари национальных литературных языков, словари синонимов, этимологические, семантические, идеографические и фразеологические словари.

Методы и приемы исследования. При сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе моделирования ЛСП применялись методы парадигматического и компонентного (семного) анализа лексических единиц. Прием наложения полей позволил сравнить структуру их центра в трех языках. В работе использованы метод словообразовательного анализа, метод словарных дефиниций, этимологический метод, а также описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение с последующим обобщением результатов. При установлении черт сходства и различия в смысловом объеме анализируемых языковых единиц потребовалось применение метода сравнения. Когнитивный подход позволил выявить естественные универсальные возрастные категории, существующие в картинах мира англо-, франко- и русскоговорящих. На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическое пространство «возраст» очерчивается в лексических системах английского, французского и русского языков лексико-семантическим полем, которое представляет собой межчастеречное образование и характеризуется парадигматическими связями. Архилексемами полей являются слова age, age и возраст. Структуры центров полей в трех языках совпадают. Они представлены двумя лексико-семантическими группами: ЛСГ, объединяющая лексические единицы, характеризующие возраст по периодам, и ЛСГ, объединяющая лексические единицы, именующие людей разных возрастных периодов. Стилистически нейтральные интегральные языковые единицы, являющиеся гиперонимами ЛСГ, одновременно являются доминантами синонимических рядов, входящих в состав указанных ЛСГ.

2. Возраст предстает как осознаваемое воплощение процесса развития человека, которое осуществляется во времени поэтапно в соответствии с членением возрастного континуума. В английской, французской и русской языковых картинах сохранилась и продолжает быть актуальной древнейшая семантико-прагматическая оппозиция «восходящая/нисходящая линия жизни», «молодость/старость».

3. Архилексемы и гиперонимы отображают как реалистическое универсальное содержание концепта «возраст», так и некоторые его национально-культурные особенности. Отличия проявляются, прежде всего, на этимологическом уровне и в историческом развитии семантической структуры указанных единиц языка. Отдельные отличия имеются и в современном смысловом объеме этих лексем.

4. На основе нейтральных лексических языковых единиц репрезентирующих устойчивые, усвоенные коллективным сознанием значения и смыслы, выстраиваются когнитивно-семантические модели концепта «возраст». Эти модели совпадают в трех языках и структурируются в соответствии со следующими когнитивными категориями:

- градуальность — представление о концепте «возраст» как дискретной многочленной сущности;

- оппозитивность - представление о возрасте как антиномичной сущности (молодой/старый);

- стереотипизированность - при отсутствии четких границ возрастных периодов, наличие у носителей языка связи представления о возрасте с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при количественной и качественной характеристике возраста.

5. В полученных моделях отсутствуют такие категории, как нормативность (представление о существовании правил, которых должны придерживаться люди разных возрастов), образность (отражение связи с архетипическими представлениями) и оценочность (обогащение основного понятия субъективными конвенциональными и неконвенциональными смыслами).

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые особенности вербализации концепта «возраст» выявлены в трех типологически различных языках; впервые дана характеристика концепта «возраст» в английском, французском и русском языках в свете базовых идей когнитивной лингвистики и современной антропоцентрической парадигмы с опорой на понятие «языковая картина мира» на основе стилистически нейтрального словарного материала; впервые в сравнительном плане дано описание основного понятийного содержания концепта «возраст»; впервые представлена семантическая модель концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость определяется тем, что проведенный анализ особенностей вербализации концепта «возраст» вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (в том числе в когнитивное терминоведение) и антрополингвистики.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии, страноведении, лексикографии, терминоведении, при чтении курсов теории и практики английского, французского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2006 г., апрель 2007 г.). Материалы исследования были представлены на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (май 2008 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.

Антропоцентрический подход в рамках когнитологии

Существуют объективные предпосылки появления антропологической лингвистики как таковой. Философским основанием здесь является то, что «язык конституируется и, следовательно, находится в треугольнике: человек - действительность (мир) - реальное время» [Юрченко B.C., 2005, с. 219]. Обобщенно говоря, от человека идет интенциональность (модальность); мир, или действительность, дает предметно-признаковость (содержание); а время дает линейность (структура). На пересечении этих трех внутренне связанных признаков и конституируется язык. При этом важно, что конститутивную роль играет каждое из отношений: язык — человек, язык - действительность (мир), язык — реальное время [там же]. B.C. Юрченко дает глубинное философское определение языка исходя из концепции антропоцентризма: «Язык есть процесс и результат структурирования человеческим сознанием предметно-признакового континуума мира на оси реального времени» [Юрченко B.C., 2005, с. 221]. Но в то же время предостерегает от абсолютизации роли отношения язык — человек. В качестве решения он предлагает «при интерпретации феномена «язык» преодолеть субъективный, волюнтаристский антропоцентризм и утвердить объективный, онтологический антропоцентризм» [там же, с. 219].

Согласно утверждению Ю.С. Степанова, антропоцентризм как направление в лингвистике возник еще в начале 50-х годов в работах Э. Бенвениста. Ученый обнаруживает и уточняет фундаментальное свойство языка, проявляющееся в процессе его реализации - «субъективность». Субъективностью в языке Э. Бенвенист называет способность говорящего присваивать себе язык в процессе его применения, отражающуюся в самом языке в виде особой черты его устройства. Целые классы языковых элементов — местоимения первого лица, делокутивные глаголы (означающее и означаемое которых совпадает по времени) и др. имеют особую референтную соотнесенность, или, если пользоваться специальным термином, являются «аутореференционными» [Степанов Ю.С, 2005, с. 50].

За субъективностью скрывается еще более общее свойство языка: язык есть семиотическая система, основные референционные точки которой непосредственно соотнесены с говорящим индивидом. Э. Бенвенист называет это свойство «человек в языке» и делает это названием целого раздела своей книги. Иначе эту черту лингвистической концепции можно назвать антропоцентрическим принципом.

Антропоцентрический принцип находит в современной лингвистике различные индивидуальные формулировки. В отечественном языкознании независимую концепцию применительно к грамматике развил Н.С. Поспелов. Вовсе иное выражение находит этот принцип у психолингвистов. Следует упомянуть также, что подобный принцип на материале лексикологии утверждал еще в 1940 г. академик Л.В. Щерба [Степанов Ю.С., 2005, с. 51].

Принцип антропоцентризма является одним из оснований тенденции «укрупнения грамматики и синтаксиса». Объединение различных языковых категорий в рамках суперкатегории и укрупнение единиц синтаксического порядка до размеров дискурса происходит на основе того, что они именно так группируются в языковом сознании говорящего и исследователя.

В понимании Ю.С. Степанова, принцип антропоцентризма содержится и в концепциях, основанных на «центральной роли синтаксиса», поскольку их подлинной основой является не столько синтаксис вообще, сколько синтаксис высказывания, анализируемого в конкретной ситуации [там же]. Этот принцип получает выражение в концепции семиотического устройства языка, где обосновывается центральная роль системы указателей «я — здесь - сейчас» и роль антропоцентрической метафоры.

Метафору и ее антропоцентрический характер изучают Дж. Лакофф и М. Джонсон [2004]. Основной тезис когнитивной теории метафоры сводится к следующей идее: в основе процесса метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний — фреймов и сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром. Метафора, таким образом, имеет множество физических и социальных оснований. Однако, прежде всего человек и его тело оказывается мерой всего. Даже такой феномен, как время, получает осмысление относительно человека. Путем анализа согласованной и детально проработанной системы метафор, отражающих концептуализацию времени, Дж. Лакофф и М. Джонсон приходят к выводу, что «существует два способа концептуализации времени: в одном случае мы движемся, а время стоит неподвижно; в другом - время движется, а мы неподвижны. Причем вся метафорическая структура времени представляет собой часть обыденного языка, который мы используем для буквального описания времени. Эта структура настолько привычна, что мы ее не замечаем» [Лакофф Дж., Джонсон М., 2004, с. 70-71}.

Концепт «возраст» в научной картине мира

Изменчивость, развитие и регресс являются свойствами как всего живого, так и любой системы (будь то организм растений, животных, людей или общественные институты). В истории человечества тесно переплетаются две истории: история рода человеческого и индивидуальная история жизни человека. Проявления развития или упадка цивилизации переплетаются с показателями индивидуального развития или регресса.

Уже в самом раннем возрасте в картине мира человека появляется феномен времени. Время оказывается осязаемым, физически присутствующим в виде преобразований различных свойств или состояний. Естественный ход биологических часов неумолим и осознается каждым человеком. Появляется возможность наблюдать за временем жизни, а значит, обращаться к своему прошлому и будущему. Именно отрезками физического времени фиксируются фазы существенных изменений, равно как и границами этих фаз определяется место человека в системе общественных отношений.

В традиционном обществе возраст определяет социальный статус и меру уважения к человеку: достигшие старости почитаются как мудрецы, им делегировано право решения значительного числа общинных проблем, разрешения споров и умиротворения противников.

Возрастные особенности и взаимоотношения поколений исследуются в философии и социологии. Ориентируясь на физическое время жизни человека как на главный вектор направления изменения, возраст изучается в биологии, физиологии и медицине, в психологии и в педагогике. Для отдельных наук понятие возраст является центральным: возрастная педагогика, возрастная психология и геронтология. Такие науки, как политология, право и экономика, используют данные психологии и физиологии о возрастных особенностях человека. Этнографы, историки и культурологи изучают особый феномен возрастных норм. Такие возрастные нормы, или возрастные роли, являются достоянием традиционной культуры и являются важным фактором, влияющим на жизнь и развитие людей сложным и неоднозначным образом.

Можно утверждать, что в любой области знания, связанной с изучением человека и его деятельности, необходим учет возрастной периодизации и связанных с ней изменений (любых изменений — от приобретения новых психических функций до изменения места в структуре общественного производства).

Антропоцентрические исследования стали актуальными и в современной лингвистике. В языкознании объектом исследования признается не только сам язык, но и его функционирование в обществе. Признавая социальную и биологическую обусловленность языка и речи, лингвисты уделяют пристальное внимание возрастному членению языка, то есть процессу перехода человека и всего поколения в целом от одного типа языка к другому по мере расширения кругозора и освоения новых понятий и видов деятельности. Так, социолингвистика занимается в основном изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп.

Возраст человека и его значение различаются в зависимости от эпохи и типа культуры. На разных исторических этапах развития общества возраст по-разному воспринимался обществом. В первую очередь, это было обусловлено продолжительностью жизни. Есть данные о том, что, например, средняя продолжительность жизни в Древней Греции была близка к 18 годам, в Древнем Риме - 22, в развитых странах Западной Европы в Средние века и в эпоху Возрождения — 35, в середине XIX века — 40, а в середине XX — 70 лет.

Может различаться даже принятый в обществе способ исчисления прожитых человеком лет. Специфический подход к счету возраста обнаруживается, например, в традиции бирманцев, живущих на острове Мьей: новорожденному приписывается 60 лет и с каждым прожитым годом его возраст убавляется. Достигшему «нулевого» возраста прибавляется еще 10 лет и т.д., а старик обозначается как «рожденный трижды».

Для традиционных культур Востока, где распространено представление о жизни как о циклическом, а не как о линейном процессе, характерно использование условного (социально значимого) числа лет вместо исчисления по годам. Старики в Абхазии, к примеру, называют своим возрастом 100 и более лет, хотя это не соответствует реально прожитым годам.

Границы возрастных фаз варьируются также в зависимости от социокультурных, экономических и других факторов. Известно, что в средневековой Европе не выделяли понятия детство, а ребенок был лишь «маленьким взрослым». В традиционных обществах за фазой детства следует сразу взрослость. А в Древнем Риме отрочество фиксировалось в границах до 17 лет, молодость — до 46, и в 60 лет считали, что наступает старость. Тем не менее, начиная с глубокой древности и первобытнообщинного строя, общества делились внутри себя на три основные возрастные группы: 1) юношество, 2) зрелые мужчины и женщины, 3) старики и старухи. Достаточно общим для многих современных культур является выделение таких возрастных стадий в жизненном цикле человека, как детство, юность (молодость), зрелость (взрослость) и старость.

Историко-диахронический анализ архилексем лсп «возраст» в трех языках

В английском языке концепт «возраст» вербализуется лексемой "age". Данный звуковой комплекс в его современном виде и значении был впервые письменно зафиксирован в среднеанглийском периоде развития английского языка. По данным этимологических словарей, первые письменные упоминания относятся приблизительно к XIII в. [ODEE; OED]. Оксфордский словарь английского языка [OED], помимо самой ранней фиксации в XIII в. (1297 г.) в текстах Р. Глоука (R. Glouc), указывает еще на несколько источников, относящихся к XIV в.: около 1325 г. в стихах Е.Е. Аллита (Е.Е. Allit) и ок. 1384 г. — Чосера (Chauser), а также в 1330 г. в летописи Р. Брюнна (R. Brunne). В своем наиболее раннем употреблении (1297 г.) слово "age" (возраст) имело значение «период или отрезок истории человечества большой протяженности, связанный с жизнью и деятельностью выдающихся людей или с характерными чертами развития общества и культуры» [OED]. Из чего можно сделать вывод, что первоначально концепт "age" (возраст) понимался исторически.

Кроме этого значения, выделялось значение «период времени, современный жизни кого-либо или чего-либо; поколение, к которому кто-либо принадлежит», а также значение «преклонный возраст, поздняя часть жизни, когда физические признаки увядания становятся явными» (как в летописи Р. Брюнна). Появившееся в XIV в. значение «время, прожитое животным, растением, срок или продолжительность существования чего-либо в его настоящей форме или состоянии» (как в стихах Е.Е. Аллита и Чосера), в настоящее время выделяется как первоначальное и наиболее общее.

Своим происхождением современное английское слово "age" (возраст) обязано, по-видимому, старофранцузскому языку, в котором оно существовало еще в XI в. и имело форму aage, edge или более раннюю — edage, в провансальском языке — atge. Состоявшее из трех слогов старофранцузское слово, уже в самых ранних фиксациях в среднеанглийском языке было двусложным, хотя в XV в. в произведениях Какстона (Caxton) и была сделана попытка восстановить французское написание - eage, aage [OED]. В свою очередь, во французский язык слово пришло, предположительно, из народной латыни [CED; Р; ODEE; OED; WTNID]. Галло-романское слово cetaticum, пришедшее из народной латыни, обозначало «возраст» и образовалось от латинской основы cetat-, cetas-, происходившей от более древней cevum — «возраст», «время» [ODEE], «продолжительность жизни, существования» [Р].

Однако происхождение английского "age" не трактуется однозначно. Универсальный словарь английского языка Н. Бэйли (Bailey N.) указывает на вариант происхождения от саксонского языка, где существовала форма аРа, обозначавшая «всегда» [В].

Французское "age" (возраст) происходит от существительного классической латыни cetas, означающего «длительность жизни», с более ранней формой в народной латыни cetaticum, восстановленной по фонетическим законам. Классическое же cetas, в еще более ранней предположительной форме cevitas, восходит к слову cevus, означающему «бесконечность, вечность, продолжительность», которое было противоположно по смыслу слову tempus (время) с точечным, моментальным значением [PDE]. Первая фиксация слова в форме eage относится к 1080 г. в «Песне о Роланде» (Chanson de Roland). В XII в. фиксируется форма aage, которая существует вплоть до XVI в. Затем в результате фонетических изменений к XVII в. слово приобретает форму age, в которой и существует до настоящего времени [GL].

По письменным источникам известна и историческая эволюция значения слова, т.е. наполнение его смыслами. В 1100 г. зафиксировано значение «человеческая жизнь, взятая во всей своей длительности» (Chanson de Roland). В 1160 г. - «время, истекшее с момента рождения человека» (в произведениях Wace, Roman de Rou; Chret. de Troyes, Chevalier au Lion). В 1188 г. - «определенный период жизни человека»; сначала только age adulte, majorite — «взрослый возраст, совершеннолетие» (Partonopeus de Blois), а затем (1260 г.) и age тйг - «зрелый возраст, зрелость» (Ph. de Novare, Quatre Ages de l Homme). В 1267 г. по аналогии с периодом жизни человека появляется значение «исторический период» (Brunetto Latini, Li Livres dou tresor) [TLF].

Очевидно следует отметить, что концепт «возраст» на ранних этапах его осмысления в рамках английской и французской языковых картин мира представлялся как описание жизни во всей ее продолжительности, длительности и даже вечности, отождествляясь с понятием «время» как таковым.

Данные, представленные этимологическими словарями о происхождении русского слова «возраст», в основном, совпадают в следующем: «возраст» заимствовано из старославянского языка, образовано с помощью суффикса -тъ от глагола възрасти (= вырасти), префиксального производного от общеславянского расти, развившегося из orsti, восходящего к ordti, имеющему тот же корень, что и слова род (людской), рост. Преобразование dt tt st в результате диссимиляции дало ordti orsti orsti; а сочетание or изменилось у восточных славян в ро. Ord- — корень индоевропейского характера, соответствует латинскому arduus — «высокий», а также древне-ирландскому ard — «высокий, большой» и т.д. [ШЭСРЯ; ШКЭС; ФЭСРЯ].

Впервые слово со значением процессности фиксируется в Остромировом евангелии 1056 г. в форме еъздраст [ШЭСРЯ]. По другим источникам слово «возраст» со значением «рост, величина, высота» известно уже в 933 г., а сочетание до взраста (= до достижения совершеннолетия, взрослости, полного возрастания, зрелости) в 955 г. Со значением «лета человека от рождения, возраст» слово отмечается с XII в. Приблизительно в XIV в. в выражении всякъ возрастъ приобретается собирательное значение «люди всех возрастов» [СРЯ XI-XVTI]. Самые ранние смыслы «процесс роста, возрастание», а также «рост, высота человека» сохранялись довольно долго, по крайней мере, в XVIII в. они еще продолжали отмечаться [СРЯ XVIII].

Историко-семантический анализ английских лексем

Следующим после юности - youth - возрастным периодом является зрелость - maturity. Морфологически слово образовано с помощью прибавления к прилагательному mature суффикса -ity. Данный суффикс образует имена существительные с абстрактным значением и происходит от французского суффикса -ite, который, в свою очередь, произошел от латинского -itatem с формой аккузатива -itas. Прилагательное mature впервые упоминается в 1454 г. в значении «зрелый, продуманный, тщательно взвешенный - о мысли, намерении и пр.». Лишь в 1600 г. появляются значения «быстрый, расторопный, скорый», «зрелый, спелый — о фруктах и т.д.», а также о человеке: «зрелый, взрослый, достигший полного физического и умственного развития».

Слово maturity имеет латинское происхождение и пришло в английский довольно поздно, около XV-XVI вв. - предположительно через посредство среднефранцузского языка (maturite). В латинском языке maturitas - «спелость, зрелость, законченность, достаточное развитие» является суффиксальным образованием от maturus — «зрелый, спелый, достигший зрелого возраста, пожилой». В среднеанглийском языке слово имело форму maturite.

Наиболее ранним значением было зафиксировано значение «намеренность действия, здравое рассуждение, рассудительность» - 1375 год. Другое раннее значение (1531 г.) - «должное, надлежащее проворство, расторопность» - генетически, очевидно, связано с одним из значений латинского maturus — «ранний, скорый, быстрый». Оба эти значения считаются устаревшими.

Значение «состояние зрелости, полнота, завершенность развития и роста» появилось в начале XV века. Причем первоначально исключительно по отношению к человеку — «зрелость умственная и физическая, достижение совершеннолетия» - 1426 г. Далее в отношении животных и растений — «полное развитие» - 1597 г. И только в XVII веке появляются переносные значения: для абстрактных понятий «состояние совершенности, завершенности и готовности» (1625 г.), а также «зрелость вина, фруктов» (1665 г.).

В современном английском языке сохраняется одно основное нетерминологическое значение: «период или состояние зрелости, полного развития» (и в отношении человека, и в отношении растений, животных и абстрактных понятий), а также второе нетерминологическое: «истечение срока обязательства».

Человек в возрасте зрелости, или во взрослом состоянии, безотносительно половой принадлежности, в английском языке обозначается несколькими лексическими единицами, основной среди которых можно назвать adult - «взрослый». Это слово появилось в языке довольно поздно - в середине XVI века. При этом первоначально появилось прилагательное adult, обозначающее «взрослый, достигший зрелости» по отношению к людям и животным — 1531 г. И лишь позже — в 1658 году — было зафиксировано употребление данной лексической единицы в функции существительного с единственным значением «взрослый, человек, достигший зрелости». Надо заметить, что синонимы названия самого периода взрослости, — maturity, — произошедшие суффиксально от слова adult, являются еще более молодыми: adultage — 1670 год, adultness — 1754 г., adulthood— 1870 г.

В XVI веке слово adult было заимствовано напрямую из французского языка, в который оно пришло из латинского. Французское adulte — «взрослый», в свою очередь, происходит от латинского прилагательного adultus - «взрослый, большой, развившийся, зрелый, окрепший, созревший, возмужалый». Прилагательное имеет отглагольное происхождение: от adolescere — «расти, созревать, увеличиваться, усиливаться, назревать, крепнуть».

В настоящее время слово adult сохраняет свое первоначальное и единственное нетерминологическое значение - «человек, достигший полного физического и умственного развития, ставший зрелым».

Для обозначения взрослого человека мужского или женского пола, в английском языке существуют слова man и woman.

Слово топ имело свою современную форму написания уже в древнеанглийский период, с фонетическими и графическими вариантами тапп, топп, таппе, mane, тепп, тсеп, теп. В результате сравнительного анализа слов, обозначающих «человек, мужчина» в древних и современных индоевропейских языках (включая древнеславянское mozi — «человек, мужчина» и латинское mens с формой родительного падежа mentis — «разум, ум», а также древнеанглийское слово gemynd — «память») выдвигается предположение о том, что все эти слова имеют одну индоевропейскую праформу в виде корня теп-, обозначающего «думать» [ODE, ODEE, SE, CED]. Следовательно, в индоевропейских языках слово «человек» обозначало первоначально «способный думать», и лишь со временем появились компоненты значения «человек вообще» и «взрослый человек мужского пола». В значении слова «человек» выделяется, прежде всего, признак разумности как отличительная черта от животных и приматов.

Похожие диссертации на Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков : на материале английской, французской и русской лексики