Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Лубожева Лионелла Николаевна

Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков
<
Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лубожева Лионелла Николаевна. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Челябинск, 2006.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/51

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования профессионального языка 13

1.1. Проблемы определения статуса профессионального языка в национальном языке 13

1.1.1. Предпосылки появления профессиональных языков 13

1.1.2. Соотношение профессионального и общелитературного языков ... 19

1.1.2.1 .Рассмотрение проблемы профессионального языка

1.1.2.2. Профессиональный язык в трудах отечественных лингвистов 25

1.2. Понятие «профессиональная лексика» 37

1.2.1. Проблема определения понятия «профессиональная лексика» 37

1.2.2. Место профессиональной лексики в лексической системе языка... 45

1.2.3. Основные составляющие профессиональной лексики 55

1.3. Взаимодействие общеупотребительной и профессиональной лексики..68

1.3.1, Определение границ анализируемой лексики 68

1.3.2. Процессы терминологизации и детерминологизации специальной лексики 71

Выводы по главе 1 80

Глава 2. Обогащение общеупотребительной лексики русского и английского языков единицами экономической терминологии ... 83

2.1. Специфика экономической терминологии 83

2.2. Проникновение профессиональных лексем в общеупотребительный язык 89

2.3. Этапы освоения специальных единиц общелитературным языком 95

2.3.1. Деспециализация экономической терминологии русского и английского языков 96

2.3.2. Детерминологизация специальных единиц исследуемых языков..105

2.4. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общелитературных языков 123

2.4.1. Экстралингвистические факторы проникновения специальных лексем в общеупотребительный язык 123

2.4.2. Интралингвистические основания миграции терминов 129

2.5. Особенности функционирования экономических единиц в общеупотребительном узусе рассматриваемых языков 133

2.5.1. Семантические особенности 133

2.5.1.1. Аббревиация экономических терминов 134

2.5.1.2. Заимствование общелитературным языком специальных лексем сферы экономики 137

2.5.2. Фонетические особенности 140

2.5.3. Морфологические свойства мигрированных единиц 143

2.5.4. Графические признаки 145

2.5.5. Синтаксические особенности введения термина в неспециальный текст 148

2.6. Специфика освоения экономической лексики средним носителем языка 153

Выводы по главе 2 165

Заключение 169

Список используемой литературы 177

Введение к работе

В настоящее время, в эпоху становления новой информационной парадигмы, компьютеризации всех видов деятельности и интеграции науки роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного языка неуклонно растет.

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона «информационного взрыва» [146, с.94] современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения единиц профессиональной лексики в общелитературный язык. По мнению СВ. Гринева, «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов» [72, с.З].

Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации, художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса, которые являются сферой функционирования общеупотребительных слов.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно, влечет за собой появление новых закономерностей существования этих единиц.

Тема настоящего исследования актуальна, поскольку до сих пор не до конца определен статус профессиональных языков, не выявлен характер влияния специальной лексики на общелитературный язык. Несмотря на повышенный интерес к данным проблемам, среди лингвистов нет единого понимания процесса миграции терминологической лексики, в частности, экономических единиц в общеупотребительный язык. Кроме того, дискуссионным остается вопрос влияния этих лексем на общелитературный язык. Высокая активность единиц профессиональных языков в общем дискурсе требует описания и анализа механизма проникновения специальных единиц в слои общелитературного языка, особенностей их

восприятия и употребления наивными носителями языка, что также делает актуальной попытку освещения терминологической лексики вне специальной сферы употребления и способствует определению роли профессиональной лексики в обогащении словарного состава общелитературного языка.

Углубляющиеся интеграционные международные контакты обусловливают важность сравнительно-сопоставительного изучения процесса миграции профессиональных единиц в русском и английском языках.

Для раскрытия темы данного исследования мы использовали экономическую сферу деятельности, так как в жизни современного общества указанная профессиональная составляющая имеет особую значимость.

Объектом диссертационного исследования послужили лексические единицы экономической сферы деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.

В качестве предмета рассматриваются особенности процесса миграции специальных единиц в анализируемых языках.

Целью данной работы является сопоставительное изучение процесса проникновения экономических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков, что предполагает выявление закономерностей перехода данных лексем в общелитературный язык и способствует определению роли языка специалистов в обогащении словарного состава общеупотребительного русского и английского языков.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) обзор подходов к понятию «профессиональный язык» в работах
известных лингвистов для определения статуса исследуемого феномена;

2) рассмотрение вопроса соотношения профессионального и
общелитературного языков;

  1. обоснование понятия «профессиональная лексика», определение основных составляющих данной лексики и изучение процессов взаимодействия профессиональных и общеупотребительных лексем;

  2. установление и сопоставительное описание стадий перехода профессиональных лексем русского и английского языков из специального регистра в неспециальный;

  1. рассмотрение факторов, влияющих на миграцию терминологических единиц анализируемых языков в общелитературный язык;

  2. сопоставительный анализ особенностей процесса перехода термина в общеупотребительный узус исследуемых языков;

7) определение роли специальных единиц в обогащении словарного
состава русского и английского языков общего употребления.

Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии таких отечественных лингвистов, как О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Т.О. Винокур, Н.К. Гарбовский, А.С. Герд, Е.И, Голованова, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, Л.А, Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Н.З. Котелова, К.А. Левковская, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.И. Моисеев, Р.Г. Пиотровский, В.Н. Прохорова, А.А. Реформатский, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Е.Ы. Толикина, Д.С. Шелов, Н.А. Шурыгин и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Гороцкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера, В. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка - это прежде всего лексические единицы, анализировались исследования в области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина, Ю.С Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, СИ. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.

Материалом для исследования функционирования профессиональных единиц послужили экономические лексемы (общим объемом в 3206 единиц), функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского

языков. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников:

словарей русского и английского языков таких, как: Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия (2001), Ожегов СИ. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (2005), Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (2005), Ayto J. The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), Уилсон Э.А.М. Современный англорусский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www. , www. и многие другие;

печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов на русском и английском языках), таких, как «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда», «Собеседник», «Взгляд» (деловая газета), «Известия», «Труд», «Трибуна», «Крестьянка», «Версия», «Вечерочка»; «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily World» и др.

телевизионных информационных программ на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, таких, как «Время», «Вести», «Новости», «Профессия-репортер», «Женский взгляд», «Реальная политика», «Федеральный судья» и др., и на каналах ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery.

Материал, используемый в СМИ, был выбран не случайно, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление. «Именно благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний всеми средствами массовой информации частое использование терминов в газетных текстах, на

радио и телевидении способствует, с одной стороны, постепенному усвоению их широкими читательскими кругами, а с другой стороны - из «слова для специалистов» профессиональная лексема превращается в «слова для всех» [109, с.89].

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования: лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения исследуемых единиц; дискурсивно-контекстуальный анализ для определения функциональных потенций профессиональных единиц; описательный метод с его основными компонентами; наблюдением, интерпретацией и обобщением.

В рамках сравнительно-сопоставительного метода применялись следующие приемы: сравнительно-лексикографический анализ словарных дефиниций, контрастивно-типологический анализ для определения схожих и различных элементов терминологического значения в общеупотребительном узусе.

Различные цели лингвистического эксперимента, проводимого в ходе работы, также обусловили применение разнообразных методик по отношению к дифференцированным группам слов, анализируемым в данном исследовании: методика прямого толкования специальных единиц, ассоциативный эксперимент и метод этимологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке описания процесса миграции лексических единиц экономической сферы деятельности в общеупотребительный узус на материале двух языков -русского и английского.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что в ней:

уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «профессиональная лексика», «общеупотребительный язык», что

вносит определенный вклад в разработку проблем терминоведения и лексикологии;

исследован процесс миграции профессиональных лексем в общеупотребительный язык как особым образом организованное, специфически развивающееся явление;

выявлены типологические и контрастивно-языковые закономерности перехода специальных единиц в общеупотребительную лексику.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного русского и английского языков, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования исследуемых языков; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеупотребительный язык.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Закономерности перехода специальных единиц в общеупотребительный узус русского и английского языков характеризуются в основном типологически сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

  2. Миграция профессиональных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециализация и детерминологизация.

  3. Процесс перехода исследуемых единиц в общеупотребительный дискурс отмечен сдвигами в значении этих единиц.

4. Проникновение происходит, с одной стороны, как следствие
расширения экстенции специальных единиц, а с другой стороны,
является результатом принадлежности данной единицы к

информационно-актуальному или информационно-приоритетному

полям.

5. Степень освоения анализируемых единиц в русском и английском

языках находится в значительной зависимости от факта

принадлежности специальной лексемы к терминологическому полю

(приоритетному, актуальному), а также от профессиональных,

гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Основные положения данного исследования апробировались на

межвузовской научной конференции «Риторика и лингвокультурология»

(Екатеринбург, 2005); на научно-методической конференции по актуальным

вопросам лингвистики и методики преподавания иностранных языков в

высшей школе «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации»

(Челябинск 2005); на Третьей международной научной конференции «Слово,

высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом

аспектах» (Челябинск, 2006).

По теме данной диссертации опубликовано 9 работ:

  1. Лубожева Л.Н. Профессиональный образ мира [Текст] / Л.Н. Лубожева // Риторика и лингвокультурология: тез. межвуз. науч. конф. / Уральс. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - С. 64-67.

  2. Лубожева Л.Н. Трудности языковой организации профессионального общения в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Л.Н. Лубожева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: тез. науч-метод. конф. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2005. - С. 42-43.

  3. Лубожева Л.Н. Миграция специальных единиц в общеупотребительный язык (на материале экономической лексики) [Текст] / Л.Н. Лубожева // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. №11. /Костром, гос. ун-т. - Кострома, 2005.-С. 157-160.

  1. Лубожева Л.Н. Профессиональная лексика в лексической системе языка [Текст] / Л.Н. Лубожева // Linguistica juvenis. Проблемы интерпретации единиц языка и текста: сб, науч. трудов молодых ученых. Вып. 8. / Уральс. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2006. - С. 137-139.

  2. Лубожева Л.Н. О проблеме определения «профессиональная лексика» [Текст] / Л.Н. Лубожева // «Вестник Академии Российских энциклопедий». № 1(19) . / Академия Российских Энциклопедий. -Челябинск, 2006. -С. 67-72.

  3. Лубожева Л.Н. Профессиональный язык - особая функциональная разновидность литературного языка [Текст] / Л.Н. Лубожева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. междунар. науч. конф./Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. -С. 105-108.

  4. Лубожева Л.Н. Источники появления профессиональных языков [Текст] / Л.Н. Лубожева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз, сб. статей. Вып. 1. / Тамбов, гос. ун-т. - Тамбов, 2006. - С. 290-292.

  5. Лубожева Л.Н. Основные составляющие профессиональной лексики [Текст] / Л.Н. Лубожева // Lingua mobilis: сб. науч. трудов. № 3. /Челяб. гос.ун-т.-Челябинск,2006.-С. 57-63.

  6. Лубожева Л.Н. К вопросу о профессиональных качествах

переводчика [Текст] / Л.Н. Лубожева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. № 3. / Уральс. гум. ин-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 249-250. Структура и объем работы (204 страницы) определяются

поставленными целями и задачами диссертационного исследования.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка

использованной литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, лингвистико-терминологические споры о статусе профессионального языка, объясняется использование понятия «профессиональная лексика», уточняются составляющие изучаемой лексики, выводятся параметры фиксирования и анализа специальной единицы в общеупотребительном языке.

Вторая глава посвящена сопоставительно-типологическому
исследованию процесса миграции специальных единиц в

общеупотребительный узус на примерах экономической лексики русского и английского языков, выявляются особенности функционирования единиц профессионального языка вне специального регистра, причины, обуславливающие проникновение анализируемых единиц в общелитературный язык.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, делаются выводы о роли профессиональной лексики в общеупотребительном узусе сопоставляемых языков.

Предпосылки появления профессиональных языков

Профессиональные языки возникли не из желания обособления каких-либо социальных групп, а естественным путем в связи с развитием производства, то есть по профессиональному признаку, именно поэтому в нашей работе мы придерживаемся понятия «профессиональный язык». Профессиональная специализация производственной деятельности человека существовала уже в доклассовом обществе, когда выделялись племена охотников, рыболовов, скотоводов, земледельцев и т.д.

Изготовление тех или иных предметов определенным кругом людей приводит к тому, что обозначения материалов, инструментов, методов производства, названия действий и понятий в большей или меньшей степени ограничиваются этой группой людей.

Следовательно, происходит естественное появление профессиональных языков. Здесь, как и у социальных жаргонов, следует подчеркнуть условное употребление термина «язык», так как грамматический строй в них такой же, как в общелитературном языке, а особенность заключается исключительно в лексике [186, с. 11].

Лексику первобытного общества можно разделить на специальные группы. Это обусловлено четким разделением обязанностей мужчин, занятых добычей пропитания и строительством, и женщин, которые отвечали за ведение домашнего хозяйства. Лексика каждой группы является характерной чертой этого коллектива людей. С возникновением и ростом общего разделения труда выделяются автономные области деятельности. Профессиональная лексика зарождается именно тогда, когда происходит выделение определенных видов деятельности и связанная с этим процессом дифференциация основных занятий населения [51, с.26].

Возникновение и развитие специальных языков лучше всего проследить в сфере материального производства. В эпоху развитого феодализма имелась уже достаточно сложная профессиональная специализация внутри трудового коллектива, основанная на разделении труда между городом и деревней, между различными отраслями городского, ремесленного производства и сельскохозяйственных промыслов в основном в более или менее узких территориальных границах, характерных для мелкого товарного производства. С этим связано развитие языков «ремесел и промыслов». В этом случае язык является не только средством общения, но и условным знаком принадлежности к этой группе. «Он - самая крепкая связь, соединяющая членов группы, и в то же время он - символ и защита группового единства» [26, с.222].

В данном случае следует подчеркнуть, что соотношение «деревенское - городское » ремесло важно для нас в том смысле, что оно соответствует историческим этапам развития профессиональной лексики. Так, городское ремесло, как более позднее, в подавляющем большинстве случаев демонстрирует усложнение приемов и соответствующих инструментов, возникает специализация отдельных видов работ, что влечет за собой появление новой специализированной лексики [56, с.186].

«Каждая форма деятельности располагает своим словарем, единицы которого через цепь ассоциаций вызывают представление о соответствующей среде» [11, с.57]. Для феодального общества была характерна корпоративная замкнутость профессий. Так называемый «цеховой строй» способствовал выработке четко дифференцированной замкнутой профессиональной лексики. К данной лексике относились: названия орудий труда и производства (в особенности для специальных разновидностей этих орудий и для их деталей, имеющих функциональное значение в производственном процессе); названия трудовых процессов (в особенности деталей этих процессов, существенных для того, кто занят в данном производстве, и непонятных для постороннего); технические термины, относящиеся к различным сортам сырья, его производственным качествам; профессиональные выражения, характеризующие общественную организацию данной отрасли производства [79, с.107].

Таким образом, данный период можно охарактеризовать как период естественного образования профессиональной лексики, единицы которой были созданы самим народом. Итак, основным фактором образования профессиональных языков является разделение и специализация труда. В средние века тексты по химии, медицине, философии не претендовали на свою обособленность, а стремились к ясности, однозначности и точности высказывания, что объясняется наличием латыни в научной литературе до XVI в. Но ориентированность на «мертвый» язык только еще раз подчеркивает несостоятельность национального профессионального языка, в то время как «научное знание, достигнув своей зрелости, ищет свою знаковую систему, язык своего выражения» [47, с.1]. Язык становится способным к самостоятельному выражению сложных научных и технических понятий. Именно поэтому многие ученые включаются в борьбу за национальный профессиональный язык, за национальные термины.

Возникновение национального языка указывало на существование в нем определенной части профессиональной терминологии, но в основном она сохранила своеобразный народный колорит. Естественно, что в эпоху капитализма промышленное производство не пользуется «фольклорной» [200, с.78] терминологией: детали машин или технического прогресса в профессиональной лексике этого исторического периода получили общие обозначения национального или интернационального характера.

Постепенно, вместе с индустриализацией и укрупнением производства происходит вытеснение старой лексики ремесел и промыслов, возникает терминология научного характера.

Так, в первой трети XVIII в., когда научные знания начинают приобретать четко очерченные контуры, в национальном языке выделяется особая разновидность общелитературного языка - язык научного общения, который включает в себя язык химиков, физиков, медиков и т.д.

Выделение языка научного общения как разновидности общелитературного языка объяснялось тем, что наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отражены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку «языка науки» [29, с.16]. Появление этого «особого» языка диктовалось следующими обстоятельствами: обособленностью и специализацией понятийного аппарата; появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора; необходимостью порождения и передачи новых знаний; преобразованием обыденного опыта в «научный опыт» [69, с.170]. Вышеназванные причины говорят о возможности вмешательства профессионалов в развитие языка специалистов.

Научное общение - одна из сфер профессионального общения, его вершина, но она не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях. Именно поэтому научное общение не является единственным и главным фактором возникновения профессиональных языков.

Зарождение специальной лексики обусловлено возникновением самого феномена профессии как специального вида деятельности и связанного с ним профессионального мышления [51, с.22]. По данному поводу недвусмысленно высказывался Б.Н. Головин; «Наивно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид деятельности рождает свою терминологию» [59, с.264].

Соотношение профессионального и общелитературного языков

В зарубежной лингвистике особое внимание в вопросах профессиональных языков заслуживает точка зрения немецких лингвистов В. Шмидта и Л. Хоффманна.

Так, известный лингвист В. Шмидт выделяет в общенациональном литературном языке специальные языки, которые, по мнению автора, не являются самостоятельными языками с собственной грамматической структурой и собственным словарным составом.

Специальные языки состоят из языков социальных групп и профессиональных языков. В противоположность языкам социальных групп, используемых людьми лишь в целях обособления, профессиональные языки служат для более точной передачи знаний в определенную область и обогащают общенациональный язык [237, с. 123]. Исходя из понимания профессионального языка как особого слоя или пласта языка, служащего целям делового общения среди специалистов определенного круга, В. Шмидт считает неправомерным его традиционное приравнивание только к специальной лексике.

С другой стороны, по мнению немецкого ученого, неправомерным будет отнесение данного языка к функциональному стилю, так как последний является функционально-обособленным способом употребления общеязыковых средств.

Согласно В. Шмидту, язык науки и техники есть нечто более широкое и глубокое, чем функциональный стиль. Каждый профессиональный язык характеризуется не только наличием в нем грамматических и нетерминологических средств, отобранных из общего языка, но и прежде всего терминологией, которая черпается из особого терминологического фонда, расположенного за пределами общелитературного языка [23 7, с. 121 ].

Интересна также концепция профессиональных языков, разработанная другим немецким лингвистом Л. Хоффманном. Соглашаясь с В. Шмидтом в том, что приравнивание профессионального языка только к специальной лексике слишком узко, и считая стиль функционально-обусловленным способом употребления языковых средств, Л. Хоффманн отвергает общепринятое положение стилистики о том, что профессиональный язык -функциональный стиль, а также указывает, что данные языки обладают собственными стилями [223, с.23].

Эти языки, по мнению немецкого специалиста, являются самостоятельными, постоянно развивающимися открытыми системами, которые характеризуются не только терминологией, но и другими специфическими чертами, прослеживающимися на всех языковых уровнях.

Для определения статуса профессионального языка и вскрытия специфики этого феномена Л. Хоффманн предлагает свою концепцию подъязыков, в том числе и профессиональных: вся область языковой коммуникации делится им на определенные области, обслуживаемые собственными подъязыками. Некоторые подобласти, а именно подобласть науки и техники, имеют свои подъязыки.

Автор вводит также понятие «единого языка» для обозначения абстрактного целого, объемлющего все подъязыки, соотносящиеся с ним как конкретное с абстрактным, частное с целым [223, с.30-31],

Развивая свою мысль, исследователь показывает, что от признания или непризнания «единого языка» значительно меняется как понимание «общего языка», так и соотношение общего языка с профессиональным языком. Если придерживаться обычной точки зрения и исходить из существования общего языка и профессиональных языков, то общий язык становится более абстрактным понятием, тем целым и общим, которому подчиняются профессиональные языки как конкретные понятия, как части, как частное. Их исследование могло бы тогда ограничиться анализом отбора и предпочтительного употребления определенных средств «общего языка» в том или ином профессиональном языке, а также сравнением на одном уровне и по разным направлениям профессиональных языков между собой. Сравнение между «общим языком» и каким-либо профессиональным языком как равнозначными величинами делается невозможным, поскольку это запрещено их соотношением как абстрактного и конкретного, общего и частного.

Понятие «профессиональный язык» получает у Л. Хоффманна следующее определение: «Профессиональный язык - это единство всех языковых средств, употребляемых в профессионально ограниченной области коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между работающими в этой области людьми» [223, с.170].

Под единством языковых средств в данном случае понимается не только инвентарь фонетических, морфологических и лексических элементов, а также синтаксических правил, но и инвентарь их функционального взаимодействия в актах коммуникации. Значит, к языковым средствам относятся все единицы языка, стилистические принципы, текстообразующие элементы.

Определив статус профессионального языка, немецкий лингвист указывает на две его основные особенности: во-первых, он имеет горизонтальное членение, во-вторых, вертикальное расслоение.

Под горизонтальным членением понимается установление подобластей коммуникации и их профессиональных языков. Область коммуникации данного языка, как считает Л. Хоффманн, определяется профессиональной деятельностью людей.

Разграничение области коммуникации и соответствующих подъязыков, в том числе и профессиональных, теснейшим образом связано с диалектикой специализации и интеграции производственной деятельности людей, поэтому оно не может претендовать на точность. Л. Хоффманн предлагает опираться на более или менее грубое деление на традиционной основе, называя его вертикальным расслоением, которое исходит из дефиниций предмета науки и ее основной области, и идти дальше по линии уточнения этого деления.

Специфика экономической терминологии

Экономика как особый вид деятельности обладает собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей научной мысли. По мере усложнения и углубления экономических знаний усложняются и понятия, передаваемые терминологическими единицами. Каждая эпоха опиралась на лексику предшественников, а позднее разрабатывала свой круг понятий. Например, термины классической политэкономии были раскрыты и разработаны на промышленных и коммерческих лексемах.

Таким образом, экономическая терминология является продуктом исторического развития. В ней отражены все этапы экономических изменений в человеческом обществе, каждый из них характеризуется своей специфической лексикой, которая, в свою очередь, отражает характер производственных отношений: первобытнообщинный, рабовладельческий, феодальный, капиталистический, социалистический, постсоциалистический. Все существенные изменения экономических процессов протекают на фоне изменений всего социального организма. Эти новые перемены находят отражение в языке данного общества: возникают ключевые слова, характеризующие конкретный исторический этап общественного развития. Так, например, в нашей стране для экономической ситуации периода перестройки были характерны такие термины, как «ваучер», «дефолт», «деноминация», «приватизация». Для современного этапа характерны следующие специальные слова: «депозит», «маркетинг», «инвестиция», «мерчандайзер», «сбыт», «прибыль» и т.д. Такие слова, как правило, составляют базисную терминологию и входят в нее как необходимый и обязательный элемент. С одной стороны, они используются носителями языка для обозначения соответствующих процессов и явлений, с другой стороны, являются средствами познания этих процессов и явлений, по мере углубления познания сущности которых, выявляются новые особенности этих процессов и явлений, с чем связана выработка нового круга понятий. Для их обозначения и раскрытия создаются новые термины или переосмысляются существующие [133, с.83].

Социальные перемены в обществе накладывают свой отпечаток на экономическую лексику любого языка. Примером может служить ситуация в России. М.В. Китайгородская, характеризуя социально-экономические изменения в нашей стране, в своей работе опирается на теорию редистрибуции, обоснованную в исследованиях Е.Н. Старикова и К. Поланьи. В концепции этой теории выделяется рынок (структура «горизонтального» типа) и редистрибуция (экономическая структура «вертикального» типа), которые являются основой для различных моделей общественного развития: европейской и азиатской. Для экономической структуры «горизонтального» типа характерна частная собственность, и отношения собственности сводятся к собственнику. Отношения собственности в экономических структурах «восточного» типа распределены между группой людей, находящихся в иерархическом подчинении. «Сущность происходящих объективно неизбежных перемен в российском обществе сводится к замене «вертикальной» редистрибутивиой экономической системы на «горизонтальную» рыночную. В языковом плане такие изменения сводятся к замене монолога (редистрибуиия) на диалог (рынок)» [102, с. 165-167]. Кроме того, все это находит отражение в терминологии экономики и сводится, по мнению данного исследователя, к тому, что идеологизированные термины избавляются от отрицательной коннотации, и в словарный состав возвращаются термины «досоветского» периода, и появляются новые «международные» заимствования.

Система экономических понятий характеризуется единством, целостностью, иерархической организацией элементов, очень неоднородных по своему содержанию и роли, которую они выполняют.

Неоднородность содержания экономических понятий находится в прямой зависимости от особого места, которое занимает экономика как система. Специфика экономики отражается в экономической терминологии, в которой, наряду с чисто экономическими терминами, функционируют термины, привлеченные из других терминосистем (правовой, исторической, географической и других). Таким образом, характеризуется ее положение в языке (макроуровень). Однако и внутренняя структура экономической терминологии неоднородна по своему содержанию.

Для того чтобы продемонстрировать положение экономической терминологии на макро- и микроуровнях, в нашем исследовании используется классификация Ф. Ванкерла, указанная в работе Г. Хундта [224, С.53].

Эта классификация позволяет достаточно хорошо показать неоднородность понятия «экономическая терминология» на вертикальном уровне и раскрыть ее междисциплинарные связи. Изначально в графической классификации этого исследователя представлен профессиональный язык «политэкономии». Вертикальный уровень классификации характеризует различные сферы экономики, то есть внутреннюю неоднородность и многогранность понятия «экономика» и, соответственно, ее лексику. Понятие «экономическая терминология» является общим, широким обозначением для узкоспециальных терминосистем. К таковым можно отнести терминологию экономики народного хозяйства, предприятия, системы страхования, мировой и аграрной экономики, внешней торговли и маркетинга и многие другие.

Проникновение профессиональных лексем в общеупотребительный язык

В настоящее время значительно усиливается процесс проникновения профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка. Под миграцией терминов, вслед за Л.А. Морозовой, мы понимаем выход специальной единицы за пределы узкотерминологического употребления [144, с. 123]. Переход терминологических лексем в общелитературный язык - процесс масштабный, но не стихийный. Прежде всего нужно отметить, что путь этой единицы из неспециального поля в общеупотребительный пласт слов ограничен определенными возможностями принятия инородной лексической единицы различными функциональными режимами. В данном случае речь идет, во-первых, о наличии непосредственных «контактов» специальных и неспециальных ситуаций письменного и устного общения; во-вторых, о существовании своеобразных каналов, которые бы исполняли роль «проводника» терминологической единицы из одной области в другую.

Естественной сферой функционирования профессиональных слов являются официально-деловой и научный стили языка. Термины используются в терминологических словарях, формах письменного и устного общения специалистов, в рамках которых им свойственно выполнение специфических функций: номинации научного понятия, концентрирования профессионально-специального знания и функции открытия нового знания ([38, с.24]; [94, с.25]; [126, с.16]).

Данные источники внутриязыкового заимствования терминов не равноценны по степени их участия в «транспортировке» терминологических единиц в общеупотребительный язык. Наибольшей открытостью для постороннего вмешательства обладают ситуации непосредственного общения специалистов и учебные пособия. Случаи устного общения профессионалов встречаются в повседневной жизни как фрагмент их профессионального бытия. Кроме того, к таким случаям можно отнести различного вида программы на телевидении и радио, где происходит обмен мнениями между специалистами, или между специалистами и неспециалистами (например: «Пусть говорят...», «Малахов +», «Принцип домино», «Детали», «Fox & friends», «Hard talk», «Like me», «Live» и др.).

Между тем мы считаем, что в настоящее время средства массовой информации, с учетом их злободневности, повышенной степени информативности, доступности изложения и экспрессивно-эмоциональной направленности, являются ведущим каналом проникновения специальных лексем в общеупотребительный узус. Такая ситуация точно подмечена В.Г. Костомаровым, который считает, что «пресса, радио и телевидение распространяют новые термины настойчиво и безостановочно, делом доказывая, что язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи. Получая опору в меняющейся жизни, особенно в ставшей влиятельной торгово-деловой, по большей части молодежной среде, термины, обозначая явления, затрагивающие быт своего населения, быстро перестают нуждаться в толкованиях» [109, с.89]. Недаром в последнее время СМИ (чаще СМК - средства массовой коммуникации) называют «четвертой ветвью власти» (после законодательной, судебной и исполнительной) или «шестой державой» (наравне с Англией, Америкой, Россией, Францией и Германией), что указывает на то, какое место СМИ (или СМК) занимают в жизни современного человека. Более того, следует отметить, что в связи с тем, что потенции СМК ежедневно увеличиваются, некоторые лингвисты среди функциональных стилей выделяют стиль СМИ [92, с. 14].

В связи с этим нам представляется необходимым провести языковой анализ СМИ, которые делятся на: 1) печатные издания, 2) телевизионные программы, 3) радиопрограммы, 4) коммуникация в режиме on-line. Следовательно, можно говорить о существовании языка печати, «телеяза», «радиояза» и «сетеяза» [109, с.218]. Все медиатексты разделяются на тексты монологического, диалогического и полилогического характера. К текстам монологического общения относятся сообщающие, инструктирующие, информативные и рекламные тексты, основанные на подготовленном монологе со стороны производителя. Особенностью текстов-полилогов и диалогов является спонтанность, интерактивность ситуации общения. К первому типу относятся политико-информационные программы, документальные фильмы, реклама, статьи в газетах и журналах и т.д. Примерами второго типа текстов выступают ток-шоу, чаты, интерактивные конференции, интервью в новостях, рубрики «вопрос-ответ» в прессе и периодике [174, с.16].

Таким образом, благодаря таким особенностям СМИ, как: демократизация «медиаяза», информативная насыщенность, личностная приближенность к автору, эпатажность в целях конкурентоспособности, повышения рейтинга [106], в медиатекстах используются лексические средства разных функциональных режимов, что в свою очередь приводит к проявлениям следующих языковых особенностей. Так, И.В. Арнольд отмечает, что употребление лексем по схеме «стандарт - экспрессия» смещается в сторону «экспрессии», также прослеживается интертекстуальность («мозаичность») [8, с.54]. Т.И. Дамм подчеркивает использование в текстах парадоксов, шутливых максимум, разнообразных каламбуров [73, с.50]. В связи с этим многие исследователи, такие, как СИ. Сметанина (2002), В.Н. Вакуров (1994), Т.И. Дамм (2002), СИ. Кузьминская (2002), В.Т. Костомаров (1999), говорят о зарождении новой поэтики современных СМИ. СИ. Сметанина по данному поводу заявляет, что «традиционные способы номинации взрываются и вторгаются в не свое понятийно-тематическое поле, поражая свежестью и оригинальностью формы и содержания.... Событие, проблема, благодаря вторжению элементов другого письма (функционального режима) ... включаются в новую систему отношений» [174, с.24].

Роль термина в медиаязе трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, терминологические единицы выполняют следующие функции:

1. Номинативная функция, где терминолексемы используются в своем прямом значении. Because of their frequent job changes and departures from the workforce, women accumulate fewer credits for retirement income. (The Times 14/12/2005). За аккредитацию филиалов иностранных организаций, создаваемых на территории РФ - 60000 рублей за каждый филиал. (Версия №2/02/2006). 2. Оценочная функция. Оценка явления происходит за счет включения его с помощью специального слова в новую систему отношений, где полнее раскрываются качества объекта или характеристики явления. Оценка носит ярко выраженный авторский характер, так как именно автор выбирает новое тематическое поле, в которое он помещает объект.

Похожие диссертации на Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка : на материале экономической терминологии английского и русского языков