Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Самиев Захиджон Курбонович

Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков)
<
Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков) Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Самиев Захиджон Курбонович. Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самиев Захиджон Курбонович;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 150 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общеязыковые семантические процессы в образовательной терминологии в таджикском и немецком языках

1.1. Степень изученности терминов и терминологии в таджикском и немецком языках .

1.2. Роль и функции терминов и терминологии в коммуникативных процессах

1.3. О соотношении профессионального и общенационального языка

Глава II. Структурный анализ терминов отрасли образования в таджикском и немецком языках

2.1. Термины-слова .

2.1.1. Непроизводные термины

2.1.2. Монолексемные термины .

2.1.3. Полилексемные термины .

2.2. Термины-словосочетания

2.3. Термины-символы

2.4. Эпонимные термины

Заключение

Библиография .

Введение к работе

Актуальность работы. Своеобразные языковые особенности терминологии в определенном порядке разъяснены в специальном подразделе лексикологии, который называется терминологией. Исследования, посвященные проблемам терминологии, многочисленны и разноаспектны, и следовательно в плане анализа и интерпретации данного исследования особую значимость представляют работы, в которых рассматриваются вопросы системных отношений в терминологии и в лексике отдельно взятого языка.

Наряду с этим, определенный круг вопросов, касающийся общеязыковых особенностей становления терминов, остается недостаточно изученным, а также представляет противоречивые решения в современной лексикологии. В таком раскладе проблемы семантических особенностей формирования терминологического пласта и способов развития семантики слова при терминообразовании, соотношения с обозначаемым предметом и отношения к таким категориям семантики, в освещении которых проявляются определенные противоречия, выбранная тема представляет особую актуальность.

Степень научной разработанности проблемы. Общеизвестно, что язык является отражением окружающего мира и происходящих процессов в человеческой жизни, можно сказать, что язык является копией объективной действительности, достижением материальной и духовной культуры человечества. Главная задача языка – быть средством коммуникации, которая обеспечивает трансформацию информации и сообщения в любой сфере общественной жизнедеятельности людей. Обычная, повседневная и бытовая коммуникация реализуется при помощи разговорной и литературной форм языка. Применение терминов представителями одной и той же профессии обеспечивает общение в процессе совместной деятельности и влияет на степень ее эффективности. Общеизвестно, что термин в лингвистике и в языке рассматривается как слово или словосочетание имеет особое, специальное значение, которое выражает и формирует профессиональное значение и понятие, применяемое в познавательном процессе и в освоении научных, профессиональных и технических объектов, а также отношений и понятий между ними. В системе лексики современного таджикского литературного языка, как и в других современных литературных языках, терминологическая лексика представляет атрибуты наиболее системно организованного пласта. В этом плане становится значимым изучение научных подходов к выяснению и уточнению языка, как система систем в современной лингвистике, приемов и способов установления системности лексических единиц языка. Обобщение доступной литературы показывает, что одной из главных задач лексикологии на данном этапе становится установление различных видов систематизации групп, существующих внутри лексики, определение принципов и атрибутов, которые объединяют лексические единицы в определенные семантические группы.

Исследование и интерпретация проблем системности в лексике и терминологии связано с именами ученых языковедов как М.М. Покровский, А.А. Потебни, Г. Пауль, А. Мейе, В. Вундт, В. Вартбург, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Э. Веландер, Й. Трир, Э. Сепир, Б. Уорф, В. Порциг, Л. Вайсгербер, Ю.Д. Апресян, Н.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, А.М. Кузнецов, В.В. Гак, Р.С. Гинзбург, В.А. Звегинцев, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова, Е.С. Кубрякова, К.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А. Реформатский, Ю.В. Рождественский, А.О. Смирницкий, В.Н. Солнцев, Ю.С. Степанов, И.Н. Сухова, А.В. Суперанская, Н.Н. Толстой, А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев.

В современном таджикском языкознании одной из главных задач лексикологии является выявление и установление различных видов системных отношений, существующих внутри разных лексических групп и наряду с этим установление конкретных показателей, которые объединяют слова в общем контексте друг с другом в составе целой лексики.

В связи с этим при анализе и интерпретации образовательной терминологии на материалах таджикского и немецкого языков мы рассматриваем как лексико-семантические соотношения в контексте их применения, так взаимоотношения обозначаемых терминами понятий и объектов исследуемой области.

Изучение и исследование специальной лексики, в том числе и терминологического пласта, проводится разными методами и способами. Если объектом исследования становится значение термина, а целью -выявление его специфических особенностей в нескольких языках, то осуществить поставленную задачу поможет семантико-сопоставительный анализ. Семантико-сопоставительный анализ исследования лексических единиц состоит из двух этапов: 1) изучение семантических особенностей и значений терминов сперва в одном языке, а затем в другом; 2) сопоставление семантических особенностей и лексических значений терминов в нескольких языках с целью выявления их схожих сторон, а также их различий.

Цель исследования. Данное диссертационное исследование преследует основную цель всестороннего, системного сравнительного и сопоставительно-типологического исследования структурно-семантических особенностей формирования образовательной терминологии таджикского и немецкого языков. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи исследования:

- определить место и роль терминологии в системе структурно-се
мантических объединений на основе анализа и интерпретации лексико-
семантических и структурных особенностей образовательной терминоло
гии;

выявить особенности лексико-семантических явлений и определить пути терминологизации общеупотребительных слов в образовательной терминологии в обоих языках;

определить особенности структурной организации образовательной терминологии в таджикском и немецком языках;

- анализировать системные иерархические отношения образовательной терминологии сопоставляемых языков, установить ее лексико-семантические особенности в межъязыковом сопоставлении;

- установить степень влияния факторов экстралингвистического характера на процесс развития лексико-семантических механизмов в отрасли образования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертационном исследовании образовательная терминология таджикского и немецкого языков впервые становится объектом сопоставительного, типологического и семантического и структурного анализа. Рассматриваются семантические и словообразовательные атрибуты и особенности организации образовательной терминологии, проводится структурно-семантическая классификация образовательной терминологии, выявляются словообразовательные модели в соответствии с структурном и сопоставительно-типологическом аспектах, определяются спосбы семантизации и терминологизации лексических единиц общеупотребительного уровня.

Теоретическая значимость исследования заключается во влиянии факторов языкознания на формирование и развитие образовательной терминологии, на основе сравнения образовательных терминов в таджикском и немецком языках. Данное исследование также может оказать влияние на правильное развитие процесса терминообразования, особенно образование терминов в соответствии требованиям нормы таджикского литературного языка и кроме того диссертационное исследование может служить источником для будущих исследований в области лексикологии и терминологии.

Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в
направленности данного исследования на поступательное совершенство
вание изучения и исследования структурно-семантических и лексических
групп в сопоставительном плане. Итоги проведенного исследования могут
быть использованы в практике преподавания немецкого и таджикского
языков, а также при составлении двуязычных таджикско-немецких и не
мецко-таджикских терминологических и толковых словарей. Результаты
аналитических обобщений по теме исследования могут послужить

важной научной базой и практической основой в изучении лексики и
терминологии таджикского и немецкого языков, в составлении и

написании учебников и учебных пособий по лексикологии, стилистике, основе терминоведения, а также в составлении лингвистических, отраслевых словарей, энциклопедий, разговорников по таджикскому и немецкому языкам, в подготовке курсов лекций, профессиональных семинаров.

Методологическая основа диссертации. Обобщая результаты имеющихся исследований по данной проблеме, мы попытались установить основные различительные признаки лексико-семантических и структурно-семантических групп. Теоретической базой данного исследования являются научные труды исследователей Н.Н. Толстого, А.А. Реформатского, Ю.В. Рождественского, В.В. Акуленко, В. В.

Виноградова, А. О. Смирницкого, Ю. С. Степанова, Д. Н. Шмелева,
А.А.Уфимцевой, В. Н. Солнцева, С. Д. Кацнельсона, Ю.Д. Апресяна,
И.Н. Суховой, В. В. Гака, А. М, Кузнецова, Ю. И. Караулова, В. А.
Звегинцева, Э. В. Кузнецовой, Н. Д. Арутюновой, Н. С, Новиковой,
Е. Кубряковой, К. Г. Комлева, Н. М. Шанского, М. Д. Степановой, Н.
В. Арнольд, Р. С. Гинзбурга, М.В. Никитина, Ю. А. Рубинчик, Б. Сиева,
М. Касымовой, П. Джамшедова, С. Сатторова, С. Назарзода С., О
Касимова, Д. Ходжаева, Х. Маджидова, Б. Камолетдинова, Б.

Шаропова, Д. Саймиддинова, Ф. Зикриеева, М.Б. Султонова и многих других известных ученых-лингвистов.

Методы исследования. Основными методами исследования образовательной терминологии в таджикском и немецком языках послужило системное, семантическое, контрастивное, сопоставительное изучение лексики, использовался также метод компонентного анализа слов. Настоящая диссертация выполнена на основе теории с использованием инструментарий образовательных терминов, которые имеют непосредственную связь между собой и в целом образуют определенное терминологическое поле. Такие слова обычно часто встречаются в контексте, в составе других текстов, но среди других терминов можно быстро определить значение таких терминов, которые выражают понятия, предметы и процессы образовательной системы.

Эмпирическая база исследования. В общей сложности источником изучения образовательной терминологии исследуемых языков были выбраны материалы, собранные из отраслевых словарей таджикского и немецкого языков, в том числе и двуязычных таджикско-немецких, немецко-таджикских словарей, энциклопедий, толковых словарей, учебников и научных материалов на таджикском, немецком и русском языках по образованию и государственным стандартам образовательной сферы.

На защиту выносятся следующие положения:

- анализ и интерпретация единиц образовательной терминологии
в плане их внутриязыковой реализации в таджикском и немецком
языках способствуют выявлению языковых закономерностей развития
лексического пласта и их различий как в отдельно взятом языке, так и
в разносистемных языках;

детальный анализ способов выражения терминов отрасли образования, а также их сопоставление в современном таджикском и немецком языках является важным аспектом современной лингвистики, особенно в области лексикологии и терминоведения;

выявление семантической и структурной специфики анализируемой терминологии отрасли образования способствует дальнейшему развитию как прикладного, так и теоретического аспектов терминологической отрасли в сопоставляемых языках;

определение языковых и коммуникативных значимостей выражения терминов отрасли образования является актуальной проблемой в современном языкознании и способствует корректному обозначению и правильному переводу терминов данной отрасли в таджикском и немецком языках.

Апробация основных результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования докладывались автором и обсуждались на научных конференциях, проведенных в Таджикском национальном университете (2010, 2014). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №12 от 11 марта 2014 г.). Диссертация соискателя также обсуждена на объединнном заседании кафедры таджикского языка с участием специалистов кафедры английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета, где получила положительную оценку и рекомендацию к защите (протокол №8 от 16 апреля 2014 г.).

Основные положения и результаты исследования изложены в 7 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в рецензируемых периодических изданиях, включенных в перечень ВАК РФ и 3 учебных пособиях.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Каждая глава согласно содержанию диссертации составлена по разделам, где исследуемые проблемы изучаются последовательно и согласно логической системе осмысления аргументов с учетом достижений в области терминологии.

Роль и функции терминов и терминологии в коммуникативных процессах

В условиях НТР расширяются процессы обмена информацией, растет информационный поток научно-технических и управленческих документов; использование вычислительной техники в науке, технике, народном хозяйстве приводит к появлению и развитию нового типа коммуникации: «человек – информационная технология.

Под коммуникацией обычно понимается обмен информацией между социальными субъектами или материальными объектами, осуществляемый при помощи семиотической (знаковой) системы, в которой знак выступает как материальный носитель социальной информации. Коммуникация возможна не только между социальными субъектами — членами человеческого коллектива, но и, например, между человеком и современной электронно-вычислительной машиной, а также между различными техническими устройствами.

Все процессы социальной коммуникации (специально-профессионального общения), происходящие в мире, основываются, в конечном счете, на использовании естественного языка. Люди пользуются и другими средствами общения, например различными искусственными языками (знаки уличного движения, морской сигнализации, языки информационного поиска, программирования, музыкальный язык, язык танца), но все эти средства общения являются вторичными и вспомогательными по отношению к естественному языку. Можно выделить следующие типы коммуникаций и, соответственно обеспечивающих их семиотических систем: 1. Коммуникация «человек-человек» - обмен социальной информацией между людьми. Обеспечивающее средство - естественный язык. Синонимы - человеческая коммуникация, межчеловеческое общение. Рассматривая терминологические проблемы, целесообразно говорить о научном, техническом и учебном общении. 2. Коммуникация «человек - цифровая технология» - обмен информацией между человеком и машиной, машиной и человеком. Частный вид - общение «человек – информационная технология – человек». Обеспечивающие средства информационные языки и языки программирования, функции цифровой технологии на естественном языке, использующиеся в диалоговых системах. Функции терминологий в этих коммуникациях различны. Анализ коммуникативных ситуаций позволяет выделить следующие функции: 1. В коммуникативных процессах «человек - человек»: а) функцию номинации объектов и выражения специально- профессиональных понятий; можно говорить о функции фиксации знания в процессах научного, технического и учебного общения; б) функцию классификации в рубрикаторах, классификаторах, библиотечно-библиографических указателях и других классификационных системах. 2. В коммуникативных процессах «человек - информационная технология»: а) функцию номинации в информационных языках дескрипторного типа, где лексические единицы естественного языка – термины -используются при создании специфических терминов искусственных языков, обозначающих объекты профессиональной деятельности; б) функцию классификации в информационных языках классификационного типа, где термины используются для распределения сведений информационных массивов; в) функцию управления в информационно-управленческих системах, где термины естественного языка выступают в роли „команды" для электронно-вычислительной машины выполнить определенную операцию над данными. Таким образом, наука и техника приобретает в последнее время все большую значимость в жизни общества. Отсюда профессиональному общению отводится решающая роль. Одновременно с обогащением человеческих знаний во всех сферах общественной жизни, постоянно растет объем фонда специальной лексики и мы часто сталкиваемся с трудностями взаимопонимания в общении, не только между неспециалистом и профессионалом, но и среди специалистов и экспертов разных, а иногда одной и той же профессиональной сфер. Следовательно, важно исследовать профессиональную лексику с точки зрения ее возникновения, установить точное ее содержание и сделать доступным широкой массе заинтересованных лиц. Подобное толкование содержания специальной лексики становится тем более важным, поскольку язык обладает ограниченным количеством номинативных средств для обозначения сотен тысяч уже существующих и постоянно разрастающихся понятий. Указанные проблемы и трудности возникают при общении даже в рамках одного и того же языка. Они возрастают существенным образом в случае общения коммуникантов на разных языках. Подобная ситуация стала давно обыденной поскольку международное сотрудничество во всех сферах нашей жизни занимает все большее пространство.

О соотношении профессионального и общенационального языка

Для того, чтобы определить место терминологии в системе языка, необходимо понять, как и каким образом терминология соотнесена с такими языковыми реалиями, как национальный язык, литературный язык, язык науки и техники, функциональный стиль. Национальный язык - сложная, динамическая и целенаправленная культурно-историческая система, объединяющая все разновидности речевого функционирования. Терминология, обеспечивающая номинацию профессиональных объектов и понятий в языке науки и техники, неотъемлемым образом принадлежит национальному языку. Для ответа на вопрос: в каких отношениях находятся конкретные терминологии и литературный язык? — необходимо выяснить, отвечает ли терминология признакам, выделяемым в дефиниции литературный язык. Под терминологией понимается обычно совокупность терминов, т. е. лексический состав языка науки и техники, поэтому целесообразно сопоставить терминологию и лексику литературного языка. Общеизвестно, что выделяются следующие признаки лексического состава литературного языка: 1. Обработанность, упорядоченность лексики литературного языка по сравнению с лексическим составом других разновидностей национального языка. 2. Нормативность, переходящая в кодифицированность. 3. Стабильность, обеспечивающая существование и развитие литературного языка. 4. Обязательность для всех членов коллектива — носителей данного языка. 5. Универсальность, обеспечивающая обслуживание всех сфер общественной жизни.

Все эти признаки свойственны и терминологии (но не свойственны, например, лексическому составу диалектов и жаргонов). Пятый признак должен быть интерпретирован как универсальность, обеспечивающая специальную коммуникацию - важнейший вид коммуникации в условиях научно-технического прогресса. Особое положение у четвертого признака. Действительно, обязательность для всех носителей языка, на первый взгляд, терминологиям не свойственна, так как ни один человек не знает, естественно, всех терминов всех областей знания и профессиональной деятельности. Но овладение какой-либо сферой профессиональной деятельности предполагает обязательное «вхождение» носителя языка в соответствующую терминологию и использование именно ее в коммуникативных актах.

Терминологии отдельных областей знания понятны лишь специалистам, так, термины берг-штрих (картография), пертинентность (информатика), латерит, гумус (геология) могут быть непонятны преобладающему числу носителей таджикского национального языка. Но эти языковые единицы: 1) образованы по законам таджикского языка; 2) имеют специфически таджикские словоизменительные парадигмы; 3) реализуют таджикские синтагматические связи в составе словосочетания и предложения. Наконец, социальная коммуникативная потребность может обеспечить переход этих (или других) лексических единиц в разряд единиц общеупотребительной лексики. С этих позиций терминология легко «вписывается» в определение литературного языка и должна характеризоваться как отдельная подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение важнейшей социальной функции языка - специальной профессиональной коммуникации. Такое понимание вполне соответствует существующим интерпретациям термина (и понятия) литературный язык, который «является орудием развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, средством воспитания народных масс, приобщения их к достижениям народной, национальной культуры, а также мировой науки и техники, орудием совместной коллективной творческой деятельности по продвижению культуры, знаний вперед» [33, 100]. Рассматривая терминологию как подсистему лексической системы литературного языка, необходимо установить отношения терминологии с такими функциональными подсистемами, как фонетика, морфология, синтаксис. Отметим, что: 1) словообразование терминов, образование терминов-словосочетаний в основном подчинено общеязыковым законам; 2) функционирование морфолого-синтаксических моделей терминов в специальных текстах статистически отлично от функционирования аналогичных моделей общеупотребительных слов и словосочетаний в художественных текстах; 3) в специальных текстах, наряду с терминами, функционируют и общеупотребительные слова. Характер работы различных участков „языкового механизма", обслуживающих разные «фрагменты» социальной деятельности человека, хорошо описывается терминами стиль языка и стиль речи. Лингвистический подход к терминам и терминологиям требует определения их места в системе языка, семантической и грамматической структуры, способов оптимального использования в современной науке, технике, технологиях. Эти и другие проблемы являются предметом терминоведения - раздела науки, исследующего семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминологий различных сфер профессиональной деятельности человека. Под термином понимается слово или подчинительное словосочетание, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникативных процессах общественного производства. Терминология - соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Терминология рассматривается как подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка. Лексическое значение термина соотносит термин со специальным понятием, или объектом (предметом) профессиональной деятельности человека. Термин любой отрасли науки и техники выражает специальное профессиональное понятие или называет профессиональный предмет в условиях научно-технической коммуникации; в художественных произведениях, или в условиях бытового общения термин выражает бытовое понятие, или общее представление. Семантические процессы, происходящие в терминологиях, имеют общеязыковой характер, но развиваются отлично от общенародного языка. Семантические отношения, связывающие термины, являются общелогическими (род - вид, часть - целое, ассоциация), но индивидуальны в том смысле, что отношения связывают всегда конкретные термины конкретной терминологии. Словообразование терминов подчиняется тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом. Морфологические свойства терминов подчинены единым для всего языка грамматическим законам.

Непроизводные термины

В некоторых письменных источниках таджикского языка количество префиксов, употребляемых с глаголами, намного больше. Интересно то, что при переводе с других языков применялись различные варианты типа простых слов, а иногда сложных слов, а также словочетаний. Из числа префиксов, употребляемых с существительными, в трудах ученых этого периода самым продуктивным являются префиксы но-, на-, би-, образующие отрицание, не обладание свойством. Примеры таких производных слов очень часто встречаются в терминологическом пласте современного таджикского литературного языка. В принципе, в таджикском языке существуют очень много префиксов, однако, как показыает аналих научных произведений различных исторических эпох, чаще всего пользовались глагольнымы префиксами, а производные слова, образовавшиеся другими префиксами, преимущественно относятся к художественному стилю, и их употребление в источниках профессионального применения постепенно уменьшилось. Таким образом, в настоящее время как в немецком языке, так и в таджикском терминообразующие префиксы проанализированы выборочным путем. После рассмотрения аффиксов и определения их функций, в конце некоторых разработок и научных исследований дается характеристика префиксов по степени продуктивности: продуктивные, малопродуктивные, непродуктивные. Следует особо отметить, что как в таджикском, так и в немецком языках проанализированы и выявляены общие и отличительные особенности аффиксальных средств словообразования, а также средств выражения конкретных семантических категорий и групп терминов в области образования. В данном направлении следует особо отметить, что основным показателем и атрибутом словообразовательных компонентов и средств является прямое проявление отношений синонимических функций между словообразовательными суффиксами. Как уже было отмечено, в современном таджикском литературном языке отношения синонимического характера между словообразовательными конструкциями развиты сравнительно меньше. Однако, в немецком языке данный тип конструкций внутри семантических разновидностей проявляет расширенную синонимию В. Полилексемные термины в таджикском и немецком языках

Как известно, термины сложной конструкции представляют наиболее продуктивный способ терминообразования в немецком и таджикском языках. В данном диссертационном исследовании проведена классификация терминов сложной конструкции а целью выявления соеобразных типологических особенностей таджикского и немецкого языков. В данном аспекте мы придерживаемся теории относительно таких особенностей слова как 1) морфологический состав; 2) особенности взаимосвязи составляющих компонентов; 3) особенности синтаксической взаимосвязи составных компонентов.

I. По составу морфологических компонентов термины отрасли образования в таджикском и немецком языках подразделяются на: а) двухлексемные термины; б) многолексемные термины. Главную часть терминов отрасли образования таджикского и немецкого языков составляют сложные слова двухлексемного типа. Сложные слова двухлексемного типа представляют собой сложение двух основ, принадлежащих разным частям речи. Производные сложные слова немецкого языка в таджикском языке имеют свои аналогии в большинстве случаев в форме словосочетаний, типа die Doktorarbeit - рисолаи доктор (докторская диссертация), das Fernstudium - тасили оибона (заочное обучение), das Studie nbuch - дафтарчаи дониш (зачетная книжка), der Studentenwohnheim - хобгои донишён (студенческое общежитие), die Fremdsprache - забони хори (иностранный язык), die Hausaufgabe - вазифаи хонаг (домашнее задание), der Aufsatz - нали хатт (письменная работа), das Klassenbuch - журнали синф (классный журнал), der Notizblock - дафтарчаи ёддошт (блокнот), der Campus (университетский городок) - шараки донишён.

В обоих языках представлены так же многолексемные термины, образованные путем сложения двух и иногда более чем двух лексем: номбаркунї (нарекание, именование), иншонависї (написание сочинения), омодасозї (подготовка), донишї (студенчество), худомзї (самообучение), мактабдорї (управление школой), навоварї (новаторство), пешадамї (успешность), азназаргузаронї (контроль, осмотр), пешравї (продвижение), асосгузорї (заложить основу), поягузорї (заложить основу, быть первооткрывателем), бунёдгузорї (открытие, заложить основу), зебошиносї (эстетика); Mittelmig - миёнадараа (среднее, средний уровень), die Diplomarbeit - кори дипломї (дипломная работа), das Fernstudium - тасили оибона (заочный), das Reifezeugnis - номаи камол (аттестат), der Studentenwohnheim - хобгои донишён (студенческое общежитие), die Aufnahmeprfung - имтиони абул (вступительный экзамен).

Как мы видим, словосложение на основе более чем двух лексем в сопоставляемых языках представляет собой непродуктивный тип словообразования. В таджикском языке также возможно словосложение из трех основ: азназаргузаронї (осмотр, контроль), иозатномадиї (лицензирование), худмуайянкунї (самоопределение), худаттестатсиякунї (самоаттестация), ойивазкунї (ракировка, ротация), шаклдигаркунї (изменение формы). В приведенных примерах представлены существительные образованные от основ существительных (назар-, иозат-, худ-, ой-, шакл-) и глаголов разного рода происхождения. Общим способом словообразования в данном случае является сложение двух и более основ при помощи суффикса -ї, т.е. сложносуффиксальный способ.

Термины-словосочетания

Общеизвестно, что словосочетание считается одним из важных способов терминообразования в немецком и таджикском языках. Об этом очень уместно отмечает таджикский ученый М. Бекмуродов, что «в этом проявляется одно из главных своеобразных свойств терминологии, как любого пласта лексики. Потребности развития терминологической лексики именование новых понятий, возникших в науке, ставит проблему дальнейшего совершенствования для создания новых словообразовательных средств терминологической системы. Функционирование словосочетаний в качестве терминов является одним из средств реализации именования понятий и явлений науки. Несомненно, образование терминов способом сочетания слов является одним из своеобразных особенностей развития лексики таджикского языка, начиная с 20 годов особого подъема совершенствование достигло во второй половине XX столетия» [См.: 18, 138].

Термины-словосочетания в немецком языке так же получили свое развитие в ХХ веке, что обеспечивает легкость синтаксического сочетания различных слов в семантическую целостность.

По сравнению с немецким языком термины-словосочетания намного шире распространены в таджикском языке, исходя из того что данный язык развивается в сторону аналитизма. В зависимости от количества сочетающихся составных компонентов внутри словосочетания в таджикском и немецком языках нам удалось выделить два структурных типа терминов-словосочетаний: а) двухкомпонентные и б) многокомпонентные.

В сопоставляемых языках двухкомпонентные термины образованы по нижеследующим моделям: 1. Sn+и+Aadj: – в данной модели Sn является основным и главным компонентом как существительное, Aadj является зависимым компонентом как прилагательное, которое связано с основным компонентом при помощи изафетной связки «-и. Например: дарси хониш (урок чтения), синфи якум (первый класс), шурои олимон (ученый совет), шрои методї (методический совет), шуъбаи таълим (учебный отдел), ноиби ректор (проректор), соли хониш (учебный год), китоби дарсї (учебник), журнали синф (классный журнал), тарибаи истесолї (производственная практика), тарибаи таълимй (учебная практика), дастури методй (методическое руководство), исоботи солона (годовой отчет), садри факултет (декан факультета), комиссияи абул (приемная комиссия), хониши факултативї (факультативное чтение), таълими фосилавї (дистанционное обучение), таълими амгиро (интегрированное обучение). Определенные термины-словосочетания могут передаваться на немецкий язык в форме сложного слова. Например: мактаби ибтидої - die Grundschule (начальная школа). Die Grundschule начальная школа мактаби ибтидої Mein Bruder kommt dieses Jahr in die Grundschuler. Мой младший брат пойдёт в этом году в начальную школу. Додарам имсол ба мактаби ибтидої меравад. Модель Sn+и+Aadj выражает определительные отношения и данная модель может усложняться до включения нескольких определительных компонентов типа муассисаи олии таълимї (высшее профессиональное образовательное уреждение), тасилоти касбии иловагї (допольнительное профессиональное образование). 2. Sn+и+pr+An: – подчинительная связь между ядерным (Sn) и зависимым (An) компонентами выражена при помощи изафета и предлогов: озмуни байни хонандагон (конкурс среди учеников), комиссияи назди мактаб (комиссия при школе), шрои назди мактаб (Совет школы), литсейи назди донишго (лицей при университете). Данная структура может иметь более сложную форму типа «назорати давлатї оид ба сифати тасилот» (государственный контроль за качеством образования). В определенных случаях термины-словосочетания данной модели могут соотноситься со сложными терминами. Таким образом, приведенные модели являются спецификой таджикского языка, которые построены по моделям изафетных словосочетаний. 3. Aadj+Sn: – данная модель характеризует термины двухкомпонентного строя, которые связаны при помощи примыкания прилагательного как зависимого компонента (Aadj) к ядерному компоненту – существительному (Sn): der beste Schler (лучший ученик) – хонандаи бетарин, allgemein bildende Schule (общеобразовательная школа) - мактаби тасилоти умумї, Deutscher Akademischer Austauschdienst (Германская служба по академическому обмену) – Хадамоти табодули академии Олмон и другие. Модель Aadj+Sn образована на основе семантической связи компонентов, где основной компонент обозначает предмет, а зависимый обозначает признак данного предмета. 4. An+Sn: – также характеризует немецкие двухкомпонентные термины, в которых зависимый и главный компоненты – существительные: physik lehrer, geographie lehrbuch, kurse der Russischen sprache. Приведенная модель будучи также типовым применяется для выражения качественных отношений и соответствует построенным по модели Sn+и+An терминам в современном таджикском языке. 5. Sv+An: – auswendig lernen (выучить наизусть) аз худ кардан, аз ёд кардан, im Kopf behalten (запомнить) дар хотир ниго доштан, eine Prfung wiederholen (повторный экзамен) такроран имтион супурдан, prfung ablegen (сдать экзамен) имтион супоридан, den Anforder ung entsprechen (соответствовать требованию) ба талабот авобгуй будан с глаголом в роли компонента ядра и имя существительного в роли зависимого и от этого устанавливаются объектные отношения между компонентами. В исследуемых языках исследование многокомпонентных терминов представляет такую своеобразную особенность формирования терминов, как применение для именования терминов.

Таким образом, «в современных терминологических системах преобладают термины-словосочетания, что объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений. Термины-словосочетания обладают свойством «цельности номинации» и соотнесены с устойчивой, стандартно воспроизводимой структурой сложных профессиональных понятий» [18, 153].

Исходя из вышеприведенного, можно сделать такой вывод, что термины в форме словосочетаний образуются в речи в рамках определенных лингвистических закономерностей и постепенно проникают в лексическую систему и при этом приобретают свойство регулярной воспроизводимости в языковом, особенно в научном контексте литературного языка.

Похожие диссертации на Лингвистический анализ терминологии отрасли образования (на материале таджикского и немецкого языков)