Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков Бекмуродов Мирали Маматалиевич

Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков
<
Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бекмуродов Мирали Маматалиевич. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Душанбе, 2002.- 166 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1088-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-семантический анализ терминологии строительства в таджикском и английском языках 16

1.1. Особенности структурно-семантической организации строительной терминологии в обоих языках 16

1.2. Лексико-тематическая классификация строительной терминологии в сопоставляемых языках 25

1.3. Общеязыковые семантические процессы в строительной терминологии сопоставляемых языков 68

Глава II. Структурно - словообразовательный анализ строительной терминологии в таджикском и английском языках 101

2.1. Структурно-словообразовательная классификация строительной терминологии в обоих языках 101

2.2. Непроизводные термины 111

2.3 Монолексемные термины 118

2.4. Полилексемные термины в таджикском и английском языках 132

2.5. Термины-словосочетания 143

Заключение 148

Список сокращений 154

Библиография 155

Особенности структурно-семантической организации строительной терминологии в обоих языках

Специфические особенности терминологии, выражающиеся в отличительных признаках функционального, структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического, словообразовательного и нормативно-стилистического характера, обуславливая особое место в системе лексики языка, определяют конкретные методы ее исследования.

Применение методов системного описания терминологии представляет собой понимание терминологии как целостной системы, состоящей из совокупности единиц, связанных внутренними отношениями.

Компоненты или лексические единицы терминологии характеризуются специфическими особенностями, отличающими их от других пластов лексики прежде всего спецификой представления значения или внутренней формой и ее соотношением с внешней, характеризующейся наибольшей абстракцией, стремление термина к освобождению от воздействий внутренней формы. Особенности соотношения внутренней и внешней формы термина в организации семантической структуры выделяют его как единицу, имеющую "особую семантическую природу", коренным образом отличающую термины от других пластов лексики языка.

Терминам свойственны особые отношения в структуре терминологии, определяющие их как единицы совокупности терминов в терминологии, обладающей особой системной организацией в силу специфики отражения иерархических отношений между понятиями определенной отрасли науки и техники. Совокупность отношений между единицами терминологической лексики обусловлена системными отношениями между понятийными категориями и системой представлений отраслей науки и техники. Как отражение понятий систем наук терминология характеризуется особой системной организацией и системными отношениями между компонентами, организующими ее структуру.

Системное сопоставительное описание терминологии, с одной стороны, тесно связано с выявлением тех отношений, которыми соотнесены различные элементы в терминологии и которые характеризуют ее как структуру, имеющую особую системную организацию. В этом отношении межъязыковое сопоставление терминологии направлено на выявление общетипологических свойств терминологии. Важным при этом является анализ явления терминологизации и специфических особенностей ее проявления в сопоставляемых, в данном случае, в английском и таджикском языках: определение степени разработанности системы терминологии и рхвата понятийного поля отрасли науки строительства данной лексико-тематической терминологической группой в обоих языках. К важнейшим сторонам общетипологического изучения терминологии относится также анализ способов и средств унификации, стандартизации и упорядочения терминологии в обоих языках. Определение общетипологических признаков терминологии, как отмечалось выше, исходит из функциональной особенности терминологии как системы, функционирующей в специфической области языка-науки, характеризующейся особенностями в проявлении нормы литературного языка.

В то же время терминология как часть общей системы языка обладает признаками, соотносящими ее с другими пластами лексики и тем самым распространяющими на нее действия общих лексико-семантических закономерностей, характерных для функционирования в слове. Данный аспект изучения терминологии предполагает анализ особенностей проявления семантических явлений и процессов в терминологии, установление тождества и различий в их действии в сопоставляемых языках. Отражая системы понятий различных наук и практики, терминология представляет собой языковое воплощение структурной организации научных представлений и мировоззрение каждой научной области в отдельности. Каждая из выделяемых трех систем наук: естественные, технические и общественные подразделяется на конкретные отрасли, изучающие конкретные сферы и области науки и, соответственно, располагающие определенной системой терминологии. Поэтому терминология не является гомогенной структурой, и в целом в терминологии действуют некоторые закономерности, обуславливающие разграничение терминологии общественных (гуманитарных) наук и терминологии науки и техники, что в наибольшей степени связано со степенью доступности терминологии различных систем наук и их распространенности в различных сферах деятельности в обществе.

Техническая или научно-техническая терминология включает в себя термины, которые употребляются в различных сферах техники и технических отраслях производства: машиностроении, электроэнергетике, автотранспорте, вычислительной технике и других.

Строительно-техническая терминология представляет собой совокупность терминов, употребляющихся в отраслевой строительной технике и науке о строительстве.

Лингвистический анализ в том числе и сопоставительное изучение терминологии определенной отрасли науки и техники сопряжены со сложностью самого объекта описания, проявляющегося в многоаспектности, разветвленности самой системы определенной отрасли науки; ее неразрывной связью с межотраслевыми сферами науки и общетехническими дисциплинами.

Даже наиболее поверхностное обозрение системы дисциплин и разделов строительной науки показывает, что всесторонний охват лингвистического материала по терминологии, употребляющейся в отраслях строительства, наиболее трудная задача и может быть реализована только в практике лексикографического описания, так как строительная наука и практика представляют собой разветвленную систему особых аспектов и дисциплин, каждая из которых специфична по системе употребляемых в них научных понятий, соответственно и терминологии.

Кроме того, сопоставляемые языки проявляют существенные различия в социолингвистических условиях формирования научно-технической терминологии, в частности, в тенденциях использования источников становления и развития терминологии и их непрерывности в способах и средствах образования, особенно в различных проявлениях отношения к традиционным способам и средствам.

Существенны различия между английским и таджикским языками, также в аспектах объема и внутреннего содержания существующей в ней терминологии отрасли строительства, что также связано с социолингвистическими условиями функционирования сопоставляемых языков в различных сферах общественного использования.

Отчуждение таджикского языка в сферах научно-технических отраслей в определенный период интенсивного развития науки и техники не могло повлиять на развитие и становление терминологии технических отраслей науки на данном языке.

Социолингвистические факторы, перечисленные выше, существенно повлияли на формирование строительной терминологии таджикского языка, что проявилось в ее незавершенности с точки зрения окончательного формирования, в требованиях дальнейшего ее упорядочения, унификации и стандартизации. К настоящему времени изданные на таджикском языке учебники, различные пособия, словари и другая печатная продукции не полностью отражают и охватывают всю сферу научных понятий данной отрасли и ограничены только отдельными ее разделами. Ограничена также сфера функционирования таджикского языка в них, что не может повлиять на дальнейшее развитие и становление таджикской терминологии в целом, и строительной, в частности, на таджикском языке. В исследованиях по терминологии или анализах слов, близких к терминологии, в иранских языках семантическое описание ограничивается тематической классификацией, не выявляя конкретные лексико-семантические отношения в выделяемых типах, классах и видах терминологии.

В исследованиях по терминологии или анализах слов, близких к терминологии, семантическое описание обычно ограничивается тематической классификацией. Подобная классификация предпринимается прежде всего в работах, посвященных изучению диалектной терминологической лексики (130; 186).

В работах Т.К. Джураева при семантическом анализе отраслевой технической терминологии, в том числе и строительной, основное внимание уделяется семантическим соответствиям таджикских строительных терминов их эквивалентам в персидском и дари языках или выявлению их лексико-семантических отношений внутри отраслевой технической терминологии. Классификация, охватывающая всю терминологию, используемой в отраслевой строительной терминологии, не проводится ( 60,12 - 32).

Общеязыковые семантические процессы в строительной терминологии сопоставляемых языков

Лексико-семантические отношения, свойственные строительной терминологической лексике, в целом связаны с общетипологическими признаками терминологии как особого структурно и системно организованного пласта лексики.

Обобщение имеющейся литературы по системным отношениям и установлению различных видов лексико-семантических отношений внутри словарного состава и результатов анализа лексики строительной терминологии в ономасиологическом и семасиологическом аспектах референтной соотносенности с внешнелингвистическим рядом позволяет предпринимать попытку выделить следущие общие виды лексико-семантических объединений слов: парадигматические . поля, семасиологические поля, логико-понятные (тематические) поля, лексико-тематические группы, лексико-семантические группы.

Для характеристики видов иерархических соотношений лексико-семантических объединений важны следующие понятия: синтагматические и парадигматические отношения и поля, семасиологические поля, логико-понятийные (тематические) поля, лексико-тематические группы, лексико-семантические группы, оппозиция и оппозитивные отношения, дифференциальный признак.

Мы можем систематизировать иерархические соотношения лексико-семантических объединений следующим образом:

Каждая семантическая группа или ряд слов имеет свои особенности сочетаемости с другими, что может находиться в зависимости от лексико-семантических, логико-понятийных, лексико-грамматических и других свойств слов. Наибольшими специфическими особенностями в этом отношении обладает терминологическая лексика, что прежде всего выражается в специфике формировании терминов как особых разрядов слов.

При анализе строительной лексики в тематическом аспекте выявились основные признаки терминологического пласта лексики как лексико-тематической группы, имеющей строгую системную организацию. Лексико-тематическое объединение, при котором выделяются понятийные классы, типы, виды и ряды, определяющие признаки семантической соотнесенности терминов в отдельности и в целом всей понятийной общности, в наибольшей степени свидетельствует о семантической спаянности компонентной организации терминологической лексики. Семантическая организация в пределах общего семантического (категориального дифференциального) признака с ответвлением его на типовые, видовые и т. п. признаки указывает на взаимную семантическую соотнесенность терминов между собой внутри типов и видов и в пределах всей лексико-тематической группы. Наличие семантического признака, общего для всей лексико-тематической группы, в этом отношении является тем организующим ядром, который охватывает весь компонентный состав группы и объединяет семантически в одну целостную всю лексико-тематическую группу строительной терминологии. Распространяясь на всю группу, он проявляется в расчленении компонентов на различные классы, каждый из которых объединяется в типы или виды в зависимости от специфики отражения общего семантического признака. Каждый тип, вид или ряд объединяется в особую группу проявлением частного видового признака категориального признака лексико-тематической группы. Исходя из этого, вся лексика в строительной терминологической лексико-тематической группе понятийно организована и системно соотнесена на основе иерархических отношений.

Как показывает анализ, внутри данной системы в пределах каждого типа, вида и ряда выявляются различные семантические отношения, которые характеризуют тип или вид во взаимосвязи между собой. Понятийные отношения между терминами внутри видовых групп достаточно многообразны и многоаспектны не только между компонентами в каждом отдельном языке, но и в проявлении семантических отношений между соотносящимися компонентами сопоставляемых языков. Проявляя общность типологического характера в общей компонентной организации лексико-тематической группы строительной терминологии, сопоставляемые таджикский и английский языки показывают и некоторые особенности в организации состава компонентов конкретных типов, видов и рядов. Отсюда исходят сложные семантические отношения, которыми характеризуется терминологический состав типовых или видовых групп, особенно в проявлении компонентной соотнесенности между единицами тематических объединений. Выше, анализируя компонентную организацию конкретных рядов тематической группы, выявляя семантические отношения в группе, мы попытались установить общность или различия в проявлении некоторых семантических явлений в сопоставляемых языках. Здесь мы попытаемся определить действие общеязыковых лексико-семантических явлений, как синонимии, полисемии, омонимии и антонимии в строительной терминологии, с особенностями проявления которых в терминологии увязывают основные признаки терминологии как особого пласта лексики. Важным при исследовании терминологической лексики, в целом, и в сопоставительном плане, в частности, является определение некоторых закономерностей в действии способов терминологизации общеупотребительных слов в строительной терминологии в сопоставляемых языках. Особенности проявления названных лексико-семантических явлений в терминологии считаются одним из основных факторов формирования терминологической лексики.

Оценивая нормативность терминологии, в признаки её проявления прежде всего включают такие важные факторы, как отношение к таким лексико-семантическим явлениям и процессам как полисемии, омонимии, синонимии и антонимии. Как известно, в лингвистической литературе сложились неоднозначные отношения к проявлению лексико-семантических явлений в терминологии. Действие таких явлений, как синонимии, омонимии и полисемии в терминологии однозначно отрицается. Термины не могут быть многозначными, допустить омонимию и синонимию, так как само формирование терминологии как особого лексического пласта определяет соотношения термина с индивидуальным научным понятием. Поэтому терминологии не должны быть свойственны названные явления. Однако, как показывает анализ функционирования строительной терминологии в английском и таджикском языках, терминология не лишена этих свойств.

Полисемия одно из основных семантических явлений, действующих в лексической системе обоих языков. Характерной особенностью общеупотребительного языка является широкое действие полисемии. Многие слова в общеупотребительном языке имеют не одно, а несколько (два или более) значений и служат для обозначения различных предметов и явлений действительности. Особенности назначения терминов - наличия дефиниций именование конкретного научного понятия, индивидуальная соотнесенность с научным понятием, конкретность, стилистическая нейтральность обуславливают особенности функционирования термина как однозначного слова. Требование однозначности термина считается главным в унификации терминологии и в функционировании слова в качестве термина:

"При унификации терминов требование однозначности соотношения термина и понятия в определенных видах специальной литературы должно быть твердым" (подчеркнуто нами - М. Б.). Эти же требования к формулированию терминологии считается основными исследователями технической терминологии современного таджикского языка.

Характеризуя действие явления полисемии в терминологии, отмечают, что полисемия термина допускается при обозначении термином различий между категориальными и индивидуальными понятиями, к примеру: строительство - наука, строительство (дома). Данный вид многозначности терминов в терминоведении получил название категориальной многозначности.

Как показывает анализ терминологии строительства в английском и таджикском языках, явление однозначности является основным в формировании терминологии данной отрасли науки. Абсолютное большинство терминов характеризуется однозначностью и отвечает лингвистическим основам лексико-семантического образования терминов.

В то же время следует отметить, что в обоих языках наблюдается явление многозначного использования терминов, при котором один и тот же термин обозначает различные предметы, явления, процессы отрасли строительства. Выше мы отметили, что в таджикском языке слово пушиш в терминологии строительства проявляет признаки полисемии и употребляется для обозначения различных понятий, часто кординально отошедших друг от друга по семантической структуре и каждое конкретное обозначение данного термина функционирует фактически на грани омонимии: пушиш1, - "настил", пушиш11 - "покрытие", пушиш - перекрытие.

Структурно-словообразовательная классификация строительной терминологии в обоих языках

Анализ семантических особенностей строительной терминологии показал, что спецификой терминологической лексики является семантическая мотивированность, терминологии слова становятся, используя при этом различные семантического развития общеупотребительных слов. В этим связи в языке действуют различные способы семантической терминологизации слов. Путем изменения значения слово преобретает новые свойства и признаки не характерные для слова мотивирующего его терминам свойственна наибольший отход от вещественного, опредмеченного значения и обозначение понятий. В этом отношении терминологическое значение слово в наибольшей степени отличается от значения мотивирующего его слова. В языкознании склонны к тому, что считать тенденцию развития термина достижением предела отхода от мотивирующего слова и образованием им омонима (153,17).

Проникновение общеупотребительных слов в терминологии при их форминологизации считается в языкознании одним из способов пополнение терминологического состава лексики. Основной такого утверждения, как видно, считается приобретение общенародным словом другого семанитического наполнения и обозначения им специального научного понятия. Однако следует отметить, что терминологизация обычных слов -это процессе достаточно сложный хотя стремлений к достижению предельности в обозначении понятия и образования омонима является ведущей тенденцией терминологизации, образовавщиеся термины в процессе терминологизации невсегда окончательно отрываются от значения мотивирующего слова. Чаще всего наблюдаются случаи, когда терминологическое значение сохраняет связь с семантической структурой слова общего языка в качестве одного из лексико-семантических вариантов расширяя ее за счет вторичной полисемии. Подобный способ терминологизации характерен в таджикском и английском языках для большинства общеупотребительных слов, проникших в терминологию, которые в большинстве случаев сохраняют свою тесную связь с мотивирующим их занчение слова общего языка. Терминологическое употребление общеупотребительных слов девор, хона, хишт, бота, ранда, тир, -wall, house, brick, hammer, bullet неразрывает семантическую связь с их роминативным значением. Для подобных терминов характерна наибольшая зависимость от номинативного достаточно "опредмеченного" значения. С другой стороны, развитие значения и расширения семантической структуры данных слов в данном случае являются важными факторами наименования новых свойств предметов, процесса номинации в языке. В случаях, когда терминологизация приводит к окончательному разрыву с мотивируюшим его значение слова и достигает при предела своего понятииности, происходит именование нового предмета или явления и термин образует новое слово, омонимическое мотивирующему. В данном случае происходит вторичное наименование той же формой слова нового предмета, явления. Терминологизация слов общего языка к примеру, бор в таджикском и его эквивалента load в английском явно доказывает это. Постепенно расширяя круг своего употребления для выражения научных понятий области строительства, названные термины все более обстрагируются от первоначального вещественного конкретного значения и в конечном итоге приобращают общепонятийную семантику. На это указывает сравнение первоначального и наиболее абстрагированных развивавшегося значения термина бор: бор "груз" -» бори динамики, нагрузка динамическая; бори сейсмикй "нагрузка сейсмическая". Можно предложить, что в данном случае происходит вторичное именование или переосмысление термина. Став термином оно употребляется как готовое название для именование новых предметов и явлений, что подтверждается признаками наибольшего отхода "вторичного", терминологического значение от первоначального вещественного значения термина.

Таким, образом, терминологизация общеупотребительных слов выступает как один из способов номинации, создания новых слов и в данном случае может рассматриваться в ономасиологическом аспекте. Рассмотреный выше способ образования слов, когда слова возникает путем развития значений старого слова, в результате чего единое слово распадается на два слова - омонима, в современном языкознании считается одним из основных способов образования слов, так называемым лексико-семантическим способом.

Способ и средства, которыми пополняется терминологическое лексика представляет собой целостную систему, подчиняющуюся в основе своей основным закономерностям образования слов в языке и прежде всего тем правилам, которые в наиболее выраженной форме выражены в литературной форме языка, по этому образование терминов в строительной терминологии, в целом происходит в пределах тех моделей и схем, которые исходят из норма литературных таджикского и английского языков.

Способ пополнения словарного состатва - это история становления лексической системы языка и по этому она закономерно развивалась и установилась в процессе исторического развития обоих языков. Следовательно, в современных таджикском и английском языках сформировались конкретные закономерности, в пределах которых развивается так же терминологическая лексика. В этом заключается общелингвистический статус терминологии, при котором термин не противопоставляются норме литературного языка, а находятся в тесной связи как с историческими закономерностями становления нормы обшелитературного языка, так и теми нормами которые действуют в современном литературном языке. На функционирование в пределах общих закономерностей словообразовательной системы литературного языка указывают многочисленние работы по исследованию терминологии сопоставляемых языков.

В то же время особенности функционирования терминов в языке науки, как в его особом варианте, а именно в профессиональном, в котором для термина актуальным является выражение терминологического понятия, т.е. именование появившеюся научного явления, новейших материалов их свойств и т.п., тесная связь возникновения термина с процессом научного творчества, в котором индивидуализация процесса играет немаловажную роль - причино обусловленные гносеологические корни порождения терминов обуславливают некоторые особенности от отношения терминов к установившимся в языке закономерностям словообразования. Отсюда исходит то, что в терминологическом словообразовании имеется немало отличательных свойств, появление которых диктуется потребностями развития самой терминологической лексики процесс формирования терминов является сознательным процессом общество на языке.

Основным фактором, который закономерно обуславливает появление отличительных свойств терминологии в использовании словообразовательных средств и нормы литературного языка, исходят из особенностей термина как номинативной единицы лексики. Терминам свойственно именование предметов и явлений, конкретных по времени своего появления и возникновения. Свойство явлений, обозначаемых терминами именуются в соотношении с конкретными предметами и явлениями, создаются термины представителями конкретной области деятельности, " подавлением определенной практической необходимости" (120,497). Основной признак терминологии сознательное воздействии общество на язык. "Термины, - как отмечает Г.О.Винокур, не появляются, а придумываются, творятся по мере осознания их необходимости" (34,33).

Термины создаются представителями определенной научной области и функционируют в узкой профессиональной сфере, служат средством профессионального общения между профессионально связанными группами людей.

Первоначально возникнув в определенном форме, термин может потвергаться дальнейшему совершенствованию, изменяет свою форму, заменяеться другим, т.е. подвергаться дальнейшим действиям привода его соответствии с литературной нормой. При этом сам процесс словообразования термина прежде всего подчиняется особенностям номинативного образования термина. При создании термина наиболее важным является именование научного понятия и для его языкового выражения, становится достаточным выбор одного из существующих способов словообразования, наиболее продуктивного для языкового выражения данного типового понятия. В этом отношении характерным приметом является расширение функционального значения суффикса -иш и некоторых других и становление их все более продуктивными в терминологическом образовании строительном терминологии, выбор которых при образовании терминов отличается от соответствующих в литературном языке (см.: 65;66).

Термины-словосочетания

Словосочетание является одним из способов образования терминов в обоих языках. В этом проявляется одно из основных отличительных свойств терминологии, как любого пласта лексики.

Потребности развития терминологической лексики именование новых понятий, возникших в науке ставит проблему дальнейшего совершенствования к созданию новых словообразовательных средств терминологической системы, функционирование словосочетаний в качестве терминов является одним из средств реализации именования понятий и явлений науки.

Несомненно, образование терминов способом сочетания слов является одним из отличительных особенностей развития лексики таджикского языка, начиная с 20 годов особого подъема совершенствование достигло совершенствование во второй половине XX столетия.

Термины-словосочетания в английском языке так же получили развитие в 20-ом столетии. Развитие терминов словосочетаний является одним из показателей аналитичности обоих сопоставляемых языков, и сравнительно слабого развития аффиксальных средств в словообразовании в обоих языках. Что обеспечивает легкость синтаксического сочетания различных слов в семантическую целостность.

Говоря о причине развития терминологии способом образования терминов-словосочетаний причину данного явления объясняют ограниченностью возможностей средств словообразования в дальнейшем отражении. Термины-словосочетания - это, фактически одна и таже система образования, что и аббревиация, только в развернутом виде.

Отличаясь от них по структуре способом сочетания слов, термины-словосочетания совпадают с ними по структурно-семантическим признакам так как и термины - аббревиатуры выражают одно понятие и представляют собой структурно-семантическое целостное. Термины-словосочетания семантически организуются на основе семантического слияния составляющихся компонентов. Значение термина словосочетание в обоих языках выявляется из общего и особого сочетания составляющих частей и каждое отдельное слово с терминологическом словосочетании в определенной степени лишено самостоятельности функционирования своего лексического значения. В то же время термины- словосочетания в обоих языках организуются вокруг одного из компонентов, носящих основную семантическую нагрузку. Этим компонентом может быть как грамматически главный, так и зависимый компонент. Структурно-синтаксические термины-словосочетания в обоих языках представляют собой обычные словосочетания, образованные в каждом из языков по тем же структурным схемам, которые свойственны каждому из языков, использую синтаксико-грамматические особенности каждого из языков в образовании типов и видов словосочетаний.

По количеству сочетающихся в термино-словосочетании компонентов в обоих языках выделяются два структурных типа терминов: а) двухкомпонентные и б) многокомпонентные.

Двухкомпонентные термин в сопоставляемых языках образованны по нижеприведенным моделям.

1. S"+M+AadJ: - в которой S - главный компонент - существительное, AadJ -зависимый компонент - прилагательное связаны при помощи изафета (-и).

Кабати криш, давати оуанубетонії, урвати силиндрй, равоки гиперболы, ууураи обод, фарши паркетй, фарши хиштин, фарши чубй, фарши сементй, маулули сементй, андозаи аслй, андозаи стандарти, андозаи модули.

Модель Sn+M+Aadj выражает определительные отношения.

2.S"+M+A": - в котором главный компонент - существительное (Sn) и зависимый компонент (А") -существительное также связаны изафетной связью: таруй меъморй, амалияи меъморй, лабораторияи санчиш, кошини иншоот, сими арматура, асоси тахкурсй, нишондщандаи нормахо, хачми кор, пошнаи ток, такяболори зина, сащалдщии чуб, сащалдщии санг, коркарди чуб, автоматонии лощакашй.

3. S"+u+pr+Aa: - подчинительная связь между ядерным (Sn) и зависимым (Ап) компонентами выражена при помощи изафета и предлогов: ботаи назди хона, масофаи байни сутунхо, майдони назди вокзал, кучаи кддди сорил.

4. SV+M+A": - тобандаи шиша, тарошидани санг, нишастани хок, шинондани мехсутунхо, шинондани сутунхо. Выражение ядерного компонента в данной модели составленными глаголам предполагает многокомпонентные термины типа: як кардани каторхо, муайян кардани таркиб, муайян кардани кувва, тартиб додани накша, пайдо кардани шакл, такмил додани лоща. В большинстве случаев термины-словосочетания данной модели соотносятся со сложными терминами и терминами-словосочетаниями вышеприведенных моделей: яккунии каторхо, муайянкунии таркиб, накшатартибдихй, шаклпайдокуни. Приведенные модели являются спецификой таджикского языка, которые структурно-грамматически построен по моделям изафетных словосочетаний.

5. Aadj+S": - данная модель характеризует двухкомпонентные термины, связанные способом примыкания прилагательного в качестве зависимого компонента (Aadj) к ядерному компоненту - существительному (Sn): hollow, abutment, buried, abutment, cellular abutment, forked abutment, hard aggregate, bearing area, edging board и другие. Модели Aa j+Sn построена на атрибутивной семантической связи между компонентами при котором главный компонент обозначает предмет, а зависимый - признак данного предмета.

6. A"+S": - также характеризует английские двухкомпонентные термины, в которых зависимый и главный компоненты - существительные: breast abutment, bridge abutment, land abutment, interground addition, filler aggregate, hand blower, pain blower,floor board, clincher brick, clay brick, grout cart и др. Данная модель является также типовой для выражения атрибутивных отношений и соответствует терминам, построенным по модели S"+«+An в таджикском языке.

7. Sv+An; — to point a pile, to duplicate conditions, to pick a stone, to drive home, to drive a rivet, to drive tunnel, to drive a wall, to piece a bearing, pressed to shape - с глаголом в качестве ядерного компонента и существительного -зависимого в зависимости от этого между компонентами устанавливаются объектные отношения.

8. S"+pr+A": - модель, в которой подчинительное отношение между главным (Sn) и зависимым (Ап) компонентами выражается при помощи предлогов. Основным, наиболее продуктивным средством оформления подчинительной связи в данной модели является предлог -of, в наиболее яркой форме выражающий семантическую целостность всего сочетания: addition of clay, addition of sand, area of base, arm of balance и др. Подчинительные отношения в данной модели могут быть выражены и при помощи других предлогов: rivet in tension, rivet in showbar, consolidation by vibration, load at failure, cantilever for footway, ditch for foundation .

9. Sv+pr+A"; - термины, представляющие собой предложно-именные сочетания глагола: to load in bulk, to load on axle, to rivet on flange.

Многокомпонентные термины в сопоставляемых языках организованы по структуре сложных словосочетаний и исходя из этого могут состоять из трех и более слов. Принципы структурирования многокомпонентных терминов отражают способы образования сложных словосочетаний и поэтому обычно состоят из распространения зависимого или главного компонентов или всего словосочетания в целом: болори муайяншуда - болори статикона+муайян туда; афзоиши деформатсиявй - афзоиши+беохирй деформатсиявй; махалли истщомати - ободонии+[мах,алли истщоматй]. Тоже самое наблюдается в английском языке: load lenght - load per unit+lenght; absorbing capacity energy+ absorbing capacity; standard brick - double+[ standard brick]. Поэтому если в целом рассматривать структуру многокомпонентных словосочетаний, то связь между ними устанавливается по тем же типам структурной организации, которые характерны для типов простых словосочетаний.

Исследование многокомпонентных терминов в обоих языках раскрывает такую специфическую особенность образования терминов, как использование для наименования терминов сочетания двух или нескольких простых или сложных словосочетаний, являющихся терминами: load uniformly distributed over span, sand-bearing method of testing clay pipes, glued laminated timber arch, inermediate duty fireclay brick, parallel curve rib arch bridge, chamber of tie bar of roof, lodged braced and battened door - баландии худуди минтакаи фишурдашудаи бетон, чиниш бо арматураи уфукии тури, чиниш бо арматураи амудии мехвари, дарачаи логарифмии пастшавии лапишхо, сутуни ба марказ фишурдашуда, цилди качмяти сифрии Гауссой, цилди качияти манфии Гауссой, чилди качмяти мусбати Гауссой, сатхи качмяти сифрии (манфии.мусбатй) Гауссой, мавкеи принсипиалии мехвари нейтрали, чудо кардани деформатсияхои чандирй ва пластики, кафшери кисмхои бароварда шудаи арматура.

Похожие диссертации на Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков