Введение к работе
Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию проблематики терминоведения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (К.Я. Авербух [2006], О.С. Ахманова [2004], Б.Н. Головин [1987], С.В. Гринев-Гриневич [2008], И.Г. Кошевая [2004], А.А. Лебедева [2001], В.М. Лейчик [2009], Ю.Н. Марчук [1992], Л.Л. Нелюбин [2007], Э.А. Сорокина [2006], Г.Т. Хухуни [2008], Ф.А. Циткина [1988], Н.М. Шанский [2009], Л.В. Щерба [2004] и целый ряд других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера.
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Поэтому проблема сопоставления (особенно системного) разноязычных терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все бльшую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
Изучение терминов, называющих основные понятия в области тестирования в английском и русском языках, позволит проследить этапы развития тестирования в англоговорящих странах и в России, установить характер связи между ними.
Эффективное упорядочение терминов, установление взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими терминами должно опираться на предварительное лингвистическое исследование, которое позволит выявить характерные особенности терминологии, для чего в диссертации было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «тестирование», и рассмотрение связей и отношений между ними.
На логико-понятийной основе была построена система рассматриваемой области знания. Классификация терминов данной области позволила выделить на этапе анализа логико-понятийных отношений между терминами основные блоки исследуемой терминологии.
Объектом исследования являются английские и русские лексемы, относящиеся к предметной области «тестирование».
Предметом исследования явились структурные, семантические и этимологические особенности лексем, номинирующих все аспекты тестирования, принадлежащих типологически разным языкам — английскому и русскому.
Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из английской и русской методической литературы, посвященной проблематике тестирования и оценки знаний (В.С. Аванесов [1998], П.К. Бабинская [2004], И.Л. Бим [1977], А.Ф. Будько [2004], В.И. Васильев [2003], Н.Ф. Ефремова [2003], И.Л. Колесникова [2001], Е.А. Маслыко [2004], И.А. Морев [2004], Ю.М. Нейман [2000], С.И. Петренко [2008], В.Ю. Переверзев [2008], И.П. Подласый [2007], М.В. Полежаева [2008], Т.Н. Тягунова [2003], В.А. Хлебников [2000], М.Б. Челышкова [2002], И.А. Цатурова [1969], L.F. Bachman [1997], A. Devies [2008], A. Hughes [2003], H. Goodrich [1977], T. McNamara [2000], A.S. Palmer [1997], G. Rasch [1980]). Отдельное внимание уделялось методическим словарям (И.Л. Колесникова [2001], A. Brown [1999]).
Было просмотрено более 1800 страниц английских и более 3200 страниц русских текстов по тематике исследования. Отбор материала был ограничен данным количеством литературы, поскольку, с точки зрения терминологии, все аспекты тестирования были затронуты в той или иной мере в перечисленных работах, что позволило выявить достаточное количество терминолексем, относящихся к предметной области «тестирование».
В результате отбора было оставлено для комплексного анализа 232 английских и 179 русских лексических единиц (см. Приложения 2, 4).
Новизна исследования заключается в том, что впервые проведена тематическая классификация терминов исследуемой области, получены результаты межъязыкового сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии «тестирование», определены семантические особенности английских и русских лексем и особенности эволюционного развития английской и русской терминологий.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии, в их числе работы В.В. Алимова [2004], Ю.Д. Апресяна [1995], О.С. Ахмановой [2004], Л.И. Борисовой [2008], Б.Н. Головина [1987], С.В. Гринева-Гриневича [2008], В.П. Даниленко [1977], И.Г. Кошевой [2008], Е.Л. Кузьменко [2005], М.Н. Левченко [2003], В.М. Лейчика [2009], Д.С. Лотте [1971], О.И. Максименко [2008], Ю.Н. Марчука [1992], Л.Л. Нелюбина [2007], В.В. Ощепковой [2006], Л.К. Свиридовой [2004], Е.В. Сидорова [2010], Э.А. Сорокиной [2006], А.В. Суперанской [2009], Л.А. Телегина [1985] и многих других исследователей.
Тема, связанная с тестированием, является новой, и поэтому, вероятно, не были обнаружены исследования, связанные с ней напрямую, но имеются близкие по тематике и принципам анализа исследования: О.О. Агеева [2009], Т.А. Алесенко [2000], Э.Т. Белан [2009], Е.Ю. Выгузова [2011], С.В. Гринев-Гриневич [1990], Е.М. Горохова [2007], О.А. Корнилов [2000], И.С. Петренко [2008], О.С. Радкевич [2006], А.Д. Самигуллина [2009], Н.В. Ушкова [2007], Л.А. Чернышова [2011], С.М. Шевченко [2006], П.А. Щербо [2008].
По объекту и тематике исследования следующие работы являются смежными: А.А. Алексеева [2003], И.Н. Андреева [2007], Е.В. Иванкова [2006], Н.Н. Кукуева [2006], А.А. Красноборова [2010], Т. Ли [2004], А.И. Михеев [2007], В.П. Овчаренко [2007], Л.Е. Смирнова [2006], Л.А. Сучкова [2000], Н.В. Ялаева [2003].
Целью настоящей работы является комплексное многоаспектное сопоставительное изучение предметной области «тестирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых терминологий, их структуры.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
-
изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ;
-
исследование семантических явлений в данной терминосистеме (а именно: полисемии, синонимии, антонимии, омонимии), позволяющее установить смысловые отношения между терминами;
-
исследование этимологических характеристик английских и русских наименований, относящихся к концепту «тестирование»;
-
изучение терминообразовательных моделей, действующих в анализируемой терминологии;
-
проведение реверсивного анализа для установления эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
метод сплошной выборки (для отбора лексического материала);
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для комплексного описания терминологического массива слов);
метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
сравнительно-исторический анализ (позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого объекта);
историко-этимологический анализ (выявление ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы);
квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);
метод сопоставительного анализа (определение сходства между объектами в плане их выражения и содержания);
метод лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и черты отличий английской и русской терминологии «тестирования», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом планах с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках, расширить и углубить представления о системных отношениях исследуемых терминологий.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в способствовании развития межкультурных отношений в области образования, в возможности повышения качества перевода терминов изучаемой предметной области.
На основе комплексного анализа создан русско-английский и англо-русский глоссарий с максимальным уровнем эквивалентности терминов.
Материалы, полученные в ходе работы над диссертационным исследованием могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, в курсах и спецкурсах по терминоведению, теории перевода, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике.
Положения, выносимые на защиту:
-
понятие «тестирование» в английском и русском языках имеет аналогичную разветвленную структуру, что обнаруживается при сравнительно-сопоставительном анализе терминологий обоих языков;
-
терминология, относящаяся к тестированию, обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов, системность, неоднозначность;
-
наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно: английская терминология начала формироваться значительно раньше, чем русская, и поэтому английская терминология оказала сильнейшее влияние на формирование русской терминологии, что выразилось притоком в русскую терминологию большого количества английских терминов;
-
терминология тестирования заимствовала большое количество лексем из смежных отраслей научного знания;
-
в анализируемой лексике, относящейся к тестированию, представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологий по уровню продуктивности способов образования терминов объясняются как внутриязыковыми, так и внеязыковыми факторами.
Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института и Московского государственного областного университета в 2011—2012 гг.
Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 12 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Материалы исследования были использованы при создании терминологического словаря-справочника «Тест и тестирование» (2012 год).
Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала и 7 приложений.