Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Основные вопросы современного терминоведения 14
1.1. Введение 14
1.2. Термин и его место в структуре языка 14
1.3. Вопрос о соотносительности термина и слова 20
1.4. Выводы по Главе 1 24
Глава 2 Историко-диахронический анализ исследуемых терминов 25
2.1. Введение 25
2.2. О понятии «рельеф земной поверхности» 27
2.3. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в английском языке 28
2.3.1. Древнейший период 29
2.3.2. Среднеанглийский период 31
2.3.3. Ранний новоанглийский период - XVI - XVII вв 33
2.3.4. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XVIII веке 34
2.3.5. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XIX веке 35
2.3.6. Начало XX века - современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф» 36
2.4. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в русском языке 38
2.4.1 Период общеславянского языка 39
2.4.2. Период древнерусского (восточнославянского) языка 40
2.4.3. Собственно русский период 42
2.4.4. Современный русский период 50
2.5 Сопоставительный анализ терминологии «рельеф» в русском и английском языках 58
2.6. Выводы по Главе 2 61
Глава 3 Семантические отношения между лексемами в анализируемой русской и английской терминологиях 63
3.1. Введение 63
3.2. Проблема синонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 65
3.3. Проблема антонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 75
3.4. Проблема полисемии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 77
3.5. Проблема омонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 87
3.6. Проблема паронимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 90
3.7. Проблема гипонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках. Семантическое поле как метод систематизации терминологии «рельеф» 91
3.8. Сопоставительный анализ семантических отношений между лексемами в терминологии «рельеф» 103
3.9. Выводы по Главе 3 105
Глава 4 Формально-структурный анализ терминологии «рельеф» в русском и английском языках 108
4.1. Введение 108
4.2. Структурные типы однословных терминов 109
4.3. Типы терминов-словосочетаний в терминологии «рельеф» в русском и английском языках 112
4.4. Двухсловные словосочетания 113
4.5. Трехсловные словосочетания 116
4.6. Четырехсловные словосочетания 117
4.7. Выводы по Главе 4 119
Заключение 122
Библиография 128
- Термин и его место в структуре языка
- Начало XX века - современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф»
- Современный русский период
- Проблема синонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках
Введение к работе
Стремительный научно-технический прогресс в современном обществе, требования автоматизации передачи и обработки информации в различных областях человеческой деятельности, интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значения терминологий различных наук как средства получения и организации научных знаний. Известно, что свыше 90% новых слов в современных языках представлены специальной лексикой, поэтому встаёт задача всестороннего изучения определённых терминосистем, а также их взаимодействия с бытовой речью и языком в целом.
Настоящее время характеризуется широким проведением исследований семантики в рамках антропологической и когнитивной парадигм языкознания, которые дают возможность решать круг проблем, связанных с хранением в языке и использованием в речи целого спектра знаний: социальных, индивидуальных, языковых и экстралингвистических. В современном языкознании их принято рассматривать как принадлежности языковой личности, интерес к которой обусловлен найденной точкой приложения, единым фокусом для исследований на стыке наук: языкознания, социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и ряда других. Своеобразием и влиянием языковой личности объясняется национальная специфика языка. Подобную специфику можно выявить и при изучении отраслевых терминологий.
Термины, принадлежащие тематическому полю «рельеф», неоднократно привлекали внимание многих исследователей. Так, А.И. Комарова, А.Ю. Коробова, С.А. Курбатова, Г.А. Ланина, Л.В. Столбовая, Е.В. Харькова, Н.Ф. Хренова и многие другие исследователи посвятили свои работы анализу лексем, призванных номинировать особенности земной поверхности. Такое пристальное внимание не вызывает удивления, поскольку единицы данного поля
6 обозначают реалии, окружающие человека. Эти лексические единицы относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Не вызывает сомнения тот факт, что расселение людей на Земле сопровождалось их адаптацией к разным видам рельефа, названия некоторых носят преимущественно антропогенный характер. Ещё в древности выяснилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу земной поверхности, природному региону проживания конкретного этноса. Л.Н. Гумилёв полагает, что «в те века, когда начиналась история нашей Родины и ее народов, человечество населяло Землю крайне неравномерно. При этом одни народы жили в горах, другие в - степях или глухих лесах, третьи - на берегах морей. И все создавали совершенно особые культуры, непохожие друг на друга, но связанные с теми ландшафтами, которые их кормили» [Гумилёв Л.Н. 2002, с. 19].
Достаточно определённо различаются 4 этапа развития географической оболочки:
догеологический (4,6 - 4,0 млрд. лет назад);
добиогенный (4,0 млрд - 570 млн. лет назад);
биогенный этап (570 млн. - 40 тыс. лет назад);
антропогенный этап (40 тыс. лет назад - наше время). Последний этап ознаменовался появлением человека разумного
(Homo sapiens) и коренным изменением им ландшафтной среды. В ходе развития последнего этапа рельеф и окружающая человека среда оказались в сфере непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоопределения, оказали решающее влияние на физиологию, психологию, культуру и, в конце концов, на историческую судьбу народов.
В современных исследованиях, посвященных тематическому полю «ландшафт», в качестве предмета изучения избиралась классификация
7 данного поля в английском языке [Комарова А.И. 1986], рассмотрение денотативного макрокомпонента значения этих единиц [Коробова АЛО. 1990, Хренова Н.Ф. 1993], изучение некоторых концептов в русском языке [Курбатова С. А. 2000], сопоставительное исследование единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведённое на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц [Харькова Е.В. 2003], английские и русские географические термины, отобранные по признаку их употребительности в речи с их последующим анализом на основе методики, базирующейся на математических методах [Столбовая Л.В. 1973].
Обзор работ по избранной теме позволяет констатировать факт отсутствия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сопоставительных историко-диахронических исследований единиц тематического поля «рельеф».
Настоящая работа посвящена вопросам формирования, становления и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках.
Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых,
проблема языка и человека касается развития науки о языке, которая не
замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения
экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на
язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как
антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика,
психолингвистика, социолингвистика и ряд других.
Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. Следовательно, изучение терминологии «рельеф» в русском и английском языках с точки зрения антропоцентрической парадигмы считается актуальным.
«Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статистическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие появляются» [Курбатова С.Г. 2003, с. 6]. Поэтому мы считаем необходимым и актуальным проведение историко-диахронического исследования терминологии «рельеф» с тем, чтобы прояснить механизм формирования терминов и дать информацию о количественном и качественном изменении формальной структуры и семантической структуры терминологии «рельеф» в русском и английском языках.
Целью работы является изучение особенностей формирования терминологии «рельеф» в русском и английском языках.
Эта цель требует решения следующих конкретных задач:
отбор материала для исследования;
рассмотрение термина, его свойств, признаков и места в структуре языка;
- рассмотрение вопроса о соотносительности термина и слова;
-описание исторического развития терминологии «рельеф» в
русском и английском языках с учётом влияния антропологического фактора;
выявление основных источников пополнения терминологии «рельеф» в русском и английском языках и определение продуктивных способов образования терминов;
проведение этимологического анализа и выявление особенностей структуры русских и английских терминов, относящихся к терминологии «рельеф».
В работе использовались следующие методы:
аналитический метод, использован при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
сопоставительный метод, использован при анализе структуры терминов, относящихся к терминологии «рельеф» в русском и английском языках с целью познания сходств и различий;
исторический метод, использован при системно-диахронном описании фактического материала с целью установления особенностей истории развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;
- метод компонентного анализа, использован при описании
семантической структуры собранных для исследования слов.
Объектом исследования является русская и английская лексика, обозначающая особенности земной поверхности. Английский список составлен 415 лексемами. Русский список анализируемых лексем насчитывает 419 единиц.
Предметом исследования является сопоставительный анализ формирования и особенностей семантической структуры английских и русских лексем, выполняющих роль специальных единиц для наименования особенностей земной поверхности.
Материалом для исследования послужили многоязычные словари по выбранной области знания, этимологические, исторические, толковые словари, источники электронной информации (Интернет).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
-терминология «рельеф» в русском и английском языках подвергнута историко-диахроническому, лексико-семантическому, а также структурному и сопоставительному исследованию впервые;
- впервые рассмотрен механизм формирования и развития
терминологии «рельеф» в русском и английском языках;
-впервые выявлена специфика способов образования терминов, принадлежащих тематическому полю «рельеф» в русском и английском языках.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении системы терминов предметной области «рельеф» в рамках историко-диахронического подхода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, терминоведению, в лекционных курсах, как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, общему языкознанию, сравнительной типологии, теории перевода и т.д.
Термин и его место в структуре языка
При исследовании любой отраслевой терминологии обычно встаёт вопрос об определении понятия «термин». Существует множество работ по терминологии как отечественных [Винокур 1939; Володина 1997, 2000; Головин, Кобрин 1987; Гринёв 1993, 2005; Канделаки 1970; Лейчик 1989, 2006; Лотте 1961, 1968; Реформатский 1961; Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Татаринов 1988, 1996 и мн. др.], так и зарубежных исследователей [Й. Трир, В. Порциг и мн. др.], но проблематика, связанная как со статусом термина, так и с определением его сущности и свойств, до сих пор остаётся актуальной.
В терминоведении традиционно выделяют два подхода к вопросу о существовании термина. Представители первого направления, которые придерживаются принципов терминологической школы Д.С. Лотте [1961], выдвигают тезисы о специфичности, отдельности каждого термина и терминологии по отношению к нетерминологическим словам. Можно привести такие высказывания, как «термин - это особое слово в лексическом составе языка» [Толикина Е.Н. 1970, с. 54)], «термин - это слово специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова О.С. 1969, с. 474; Суперанская А.В., Подольская А.В., Васильева Н.В. 1989, с. 14].
Представители иного направления говорят о термине как о понятии функциональном [Будагов Р.А. 1965; Гак 1970; Прохорова В.Н. 1996 и др.]. Можно привести такие высказывания, как «В роли термина может выступать любое слово, как бы оно ни было тривиально. Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур Г.О. 1939, с. 5]. Точку зрения Г.О. Винокура поддерживает Р.А. Будагов: «В большинстве случаев термины - это не особые слова, а лишь слова в особой функции. Терминироваться могут самые «обыкновенные» слова» [Будагов Р.А. 1971, с. 144].
Хочется отметить точки зрения на понятие термина и некоторых других специалистов. Так, А.А. Реформатский полагает, что термины - это слова специальные, ограниченные своим особым значением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей [Реформатский А.А. 1967, с. ПО]. В «Большом энциклопедическом словаре» по языкознанию под редакцией В.Н. Ярцевой имеется такое определение: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) 16 слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Ярцева В.Н. 2002, с. 508].
Аналогичное определение дают Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин: «Термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с. 5]. Более точное определение дает Л.Л. Нелюбин: «Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; слово, не допускающее модуляции; слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» [Нелюбин Л.Л. 2001, с. 188-189].
Следовательно, у лингвистов, исследующих природу термина, нет единого взгляда на понятие термина. В данной работе используется определение, которое даёт СВ. Гринёв: «Термин - это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринёв СВ. 1993, с. 33]. Ряд признаков и свойств позволяют СВ. Гринёву дать вышеуказанное определение понятию термин. В частности, он выделяет свойство наименования, номинации как наиболее важное, «потому что оно обуславливает не только его принадлежность к специальной области знания, но и все остальные его свойства. Как понятие принадлежит к определённой области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка (при использовании в стилистических целях в художественных произведениях он перестаёт обозначать понятие, теряет своё основное свойство и детерминологизируется)» [Гринёв СВ. 1993, с. 29].
Другим отличительным свойством является содержательная точность, под которой понимается наличие чёткой научной дефиниции. Но здесь нужно отметить, что не всегда терминология разграничивает понятие дефиниции научной и лексикографической, и зачастую имеется в виду как раз словарная дефиниция.
Вполне понятно, что лексикографическая фиксация всегда будет отставать от развития самой терминологии и некоторые исследователи опровергают важность этого признака. Так, по мнению М.В. Оганесян, «Считая наличие словарной дефиниции существенным признаком термина, терминологи, тем самым, не учитывают огромное количество новообразований. Особенно это касается молодых, развивающихся наук» [Оганесян М.В. 2003, с. 28].
Данную точку зрения поддерживает исследователь В.Д. Дородных: «Наличие словарной дефиниции и чёткой, построенной по определённым правилам научной дефиниции отличительным признаком термина являться не может» [Дородных В.Д. 1985, с. 13]. И действительно, в геоморфологии есть термины, дефиниции которых не зафиксированы ни в одном из лексикографических изданий, например, «.материковые выступы», «останцы обтекания», «глубокие тектонические котловины» и некоторые другие термины. «На дефинированности (наличии дефиниции), являющейся одним из признаков термина, основан предлагаемый научной школой МГУ критерий терминологичности, предполагающий систематическое сравнение научных дефиниций с толкованиями в общелитературных толковых словарях. В результате такого сравнения выявляется разница в определении одних и тех же лексических форм в специальных и общелитературных толковых словарях» [Гринёв СВ. 1993, с. 30]. Другими отличительными свойствами терминов являются их относительная независимость от контекста и однозначность. «Контекст понимают по-разному. Сюда входит и словесное окружение, и ситуация речи, и жанр высказывания. Можно различать типы контекста и устанавливать их значимость для толкования значений и стилистической интерпретации текста. Для терминологии это всё не нужно, так как термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. ... Поэтому, если известен «терминологический ключ», то контекст уже не важен. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [Реформатский А.А. 1961, с. 51]. Что касается признака однозначности, то следует сказать, что однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии.
Начало XX века - современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф»
В XVIII веке происходит резкий спад в количественном пополнении лексикой терминологии «рельеф», хотя на данном этапе продолжаются активные геоморфологические исследования, и английская терминология физической географии пополняется терминами: cordillera (1704 г., кордилъера), grikes (1781г., карры), border moraine (1795 г., береговая морена).
XVIII век характеризуется наличием терминов-словосочетаний. Английские словосочетания представлены как двухсловными лексемами: volcanic landscape (1780 г., вулканический ландшафт), трехсловными лексемами: exhumed forms of relief (1780 г., откопанный рельеф), так и четырехсловными лексемами: plain built of horizontal strata (1705 г., пластовая равнина).
Лексико-семантическое поле «рельеф» обогащается заимствованиями из испанского языка: cordillera (1704 г., кордилъера), из французского языка: plateau (1791 г., плато), из гэльского языка: corrie (1795 г., кар). В XVIII веке список пополнился 38 лексемами, относящимися к английской терминологии «рельеф».
Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XIX веке
К XIX веку завершается становление европейских языков, но в то же время растущие научные, технические и культурные международные связи благоприятствуют обогащению словарного состава языков терминологической лексикой.
В английском языке появляются термины: barrier reef (1805 г., барьерный риф), cuesta (1818 г., куэста), foothills (1850 г., предгорье), butte (1867 г., останец). XIX век, как ни один другой период, в развитии английской терминологии «рельеф» изобилует заимствованиями из других языков. На этом этапе заимствованы лексемы из арабского языка: hammada (1853 г., хамада), wadi (1839 г., вади), из шотландского языка: kames (1862 г., качы), из итальянского языка: piedmont (1855 г., предгорье), tombolo (1899 г., томболо), из тюркских языков: barchans (1888 г., бархан), из американского варианта английского языка: gulch (1832 г., овраг), из датского языка: klippe (1835 г., клипп), из сербско-хорватского языка: polje (1894 г., полье), из немецкого языка: inselbergs (1898 г., островные горы), graben (1883 г., грабен), из испанского языка: canyon (1837 г., каньон), cuesta (1818 г., куэста) и из русского языка: kurgan (1889 г., курган), liman (1858 v., лиман).
В XIX веке в английской терминологии «рельеф» появляется 87 лексем. 2.3.6. Начало XX века - современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф»
В первой половине XX века терминология «рельеф» увеличивается еще на 18 лексем, причем практически все термины являются словосочетаниями, например, destructional landforms (1905 г., выработанный рельеф), desertic rock plain (1940 г., каменистая пустыня).
Ко второй половине XX века относится только одно словосочетание mid-oceanic ridges (1965 г., срединно-океанические хребты). Это связано с тем, что терминология «рельеф» в английском языке к данному времени уже сложилась и терминосистема не испытывает необходимости в развитии новых лексем.
Диахронический анализ показал, что в английском языке терминология физической географии начала складываться в VIII веке и первым понятием, зафиксированном в лексикографических источниках, была лексема through (700 г., грабен). Поскольку терминология «рельеф» тесно связана с условиями проживания человека, она интенсивно развивается на протяжении всего своего существования.
Многие черты, свойственные анализируемой терминологии, являются общими. К ним можно отнести следующие явления: однословные непроизводные лексемы в самом начале развития, словосочетания в XIX-XX вв. и наличие заимствованной лексики с середины XII века.
Некоторые понятия создавались на основе использования старого языкового материала. Как было обнаружено, в процессе развития науки в английской терминологии «рельеф» ряд лексем создавался на основе уже используемого языкового материала. Установлено, что звуковая оболочка слов появилась в языке раньше того, как лексема приобрела новое специальное значение. Примером могут служить следующие термины: словосочетание alpine glacier (альпийский ледник) зафиксировано в лексикографических источниках в 1806 году, а слово alpine (альпийский) появилось в 1607 году, слово glacier (ледник) в 1744 году; слово abrasion (абразионный) вошло в язык в 1656 году, слово platform (платформа) в 1550 году, а словосочетание abrasion platform (абразионная платформа) появилось только в 1922 году.
Другим показательным примером служит словосочетание barrier reef (барьерный риф), которое датируется 1805 годом фиксации в лексикографических источниках, хотя используемые для данного термина слова появились сравнительно давно: лексема barrier (барьер) в 1325 году и лексема гее(риф) в 1390 году. Данные примеры позволяют сделать вывод об экономии языковых средств: словосочетания создаются на базе уже имеющихся в языке лексем.
Исследуемая терминология имеет свои оригинальные особенности. К таковым можно отнести наличие метафорического переноса. Терминология физической географии изобилует лексемами, созданными на основе метафорического переосмысления. Метафора присутствует в таких словах, как stone rings (1000 г., каменные кольца), honeycomb rocks (1055 г., сотовые скалы), foot of mountains (1210 г., подошва гор), half-oranges (1305 г., полуапельсины).
Уже на ранней стадии формирования терминологии «рельеф», а именно в древнейший период, зафиксировано явление синонимии: trough (грабен) - through (грабен). Важно отметить, что в среднеанглийский период развития английского языка значение лексемы through - грабен (700 г.) прекратило свое существование.
Система понятий, которая используется в геоморфологии английского языка, находится в стадии своего активного упорядочения и усовершенствования, в связи с тем, что теоретическая основа данной области знания признана как отдельная отрасль, и в настоящее время стоит задача уточнить и доработать существующие понятия и термины.
Современный русский период
В XIX веке терминология «рельеф» продолжает интенсивно формироваться. На характер интенсивности указывает тот факт, что за указанный период терминология «рельеф» увеличилась на 125 лексем. В первой половине XIX в. зафиксировано 76 новых слов, во второй половине указанного века обнаружено меньшее количество слов, а именно, 49 новых слов.
В XIX столетии ведущая роль в организации географических исследований принадлежала Русскому географическому обществу. По его поручению Н.М. Пржевальский изучает Уссурийский край, организуются экспедиции на Урал, в Сибирь, на Кавказ, на Камчатку. К концу XIX в. были стерты в основном все белые пятна на карте России. Колоссальную работу по сбору географических сведений, описанию России и других стран проделали русские путешественники, мореплаватели и ученые. В XIX в. их исследования обогатились еще и изучением Антарктиды, которая была открыта в 1820 году.
В ходе арктических экспедиций, которыми был отмечен XIX в., терминология «рельеф» пополнилась следующими характерными терминами: ледниковая равнина (1885 г.), ледниковые формы рельефа (1885 г.), ледниковый холм (1885 г.).
Продолжается изучение вулканов, отсюда, возникают новые термины: вулканические горы (1850 г.), вулканические конусы (1850 г.), вулканический ландшафт (1850 г.), вулканическое плато (1850 г.), вулканические хребты (1850 г.), грязевой вулкан (1870 г.).
Исследователи XIX в. устремились не только к изучению рельефа суши, но и интенсивно исследовали Мировой океан. В связи с этим, в языке фиксируются следующие лексемы: подводное плато (1810 г.), коралловое сооруоісение (1820 г.), коралловый риф (1820 г.), океаническая котловина (1870 г.), океанический остров (1870 г.), глубоководная котловина ложа океана (1900 г.).
В ходе проведенного исследования было установлено, что в указанный период продолжалось формирование самой системы понятий для обозначения новых разновидностей форм рельефа: мелкие формы рельефа (1810 г.), отрицательные формы рельефа (1810 г.), положительные формы рельефа (1810 г.), полые формы рельефа (1810 г.), планетарные формы рельефа (1870 г.), исходные формы рельефа (1810 г.). Терминология «рельеф» пополняется другими новыми наименованиями: карьер (1806 г.), цирк (1806 г.), западины (1865 г.), тальвег (1865 г.), увал (1900 г.) и т.д.
Следует отметить, что XIX в. характеризуется окончательным сложением системы основополагающих понятий в геоморфологии и соответствующих терминов, служащих для их обозначения. Дальнейший процесс формирования терминологии «рельеф» основывается на создании видовых понятий, являющихся разновидностями родового понятия. Примером могут служить следующие термины: долина (600 г.) - речная долина (1900 г.), межгорные долины (1900 г.); равнина (1500 г.) -возвышенная равнина (1834 г.), намывная равнина (1850 г), предгорная равнина (1850 г.), ледниковая равнина (1885 г.).
Другим аналогичным примером для рассмотрения послужит непосредственно термин рельеф, который впервые появляется в русском языке в 1806 году. Термин рельеф (1806 г.), в свою очередь, обрастает видовыми терминами и в результате исследуемая терминология обогащается целой группой видовых терминологических обозначений: альпийский рельеф (1810 г.), антропогенный рельеф (1810 г), вторичный рельеф (1810 г.), горный рельеф (1810 г.), ископаемый рельеф (1810 г.), лунковый рельеф (1810 г.), низкогорный рельеф (1810г.), откопанный рельеф (1810 г.), погребенный рельеф (1810 г.), палимпсестовый рельеф (1850 г.), холмисто-западинный рельеф (1870 г.) и др. Более развитая система понятий и терминов определяется требованиями научной практики, желанием установить и зафиксировать системные связи между отдельными объектами и группами объектов в данной области науки.
Терминология «рельеф» в XIX в. значительно пополняется не только однословными терминами, но и терминами-сочетаниями. Активное развитие терминологических сочетаний является специфической чертой современных терминологий.
В XIX столетии продолжается процесс заимствования терминов из других языков. Особенно многочисленна французская географическая лексика: платформа (1806 г.), пик (1847 г.). Из латинского языка через французский язык вошли термины: карьер (1806 г.), рельеф (1806 г.), терраса (1806 г.). Из гэльского языка через французский язык в исследуемой терминологии появилось слово лайды (1864 г.). Часто встречаются заимствования из немецкого языка: грабен (1806 г.), дюна (1841 г.), тальвег (1865 г.); из греческого языка: меандр (1864 г.), кратер (1881 г.), лиман (1895 г.). Менее частыми в ходе исследования обнаруживаются заимствования из голландского языка: риф (1806 г.); из мальдивского языка: атолл (1863 г.); из шведского языка: шхеры (1834 г.); из норвежского языка: фьорды (1866 г.); из итальянского языка: томболо (1865 г.); из испанского языка: каньон (1895 г.). Из тюркских языков в русскую географическую терминологию вошло слово бархан (1881 г.).
В следующем XX столетии география сыграла огромную роль в подъеме страны. В условиях экономики социалистического общества география использовалась как одна из научных основ для рационального использования природных ресурсов, развития производительных сил и правильного размещения производства в соответствии с особенностями рельефа земли, с наиболее целесообразным использованием природных благ в интересах общества. В советский период были созданы особенно благоприятные условия для развития геоморфологии в нашей стране. Геоморфологические исследования советских ученых имели колоссальное значение для развития страны в связи с грандиозным размахом изучения природных богатств страны. Так, например, в начале XX века во время экспедиций Г.Я. Седова и В.Ю. Визе была уточнена конфигурация западного побережья Новой Земли. В 1913 году был открыт архипелаг Северная Земля. В период исследования Арктики, были открыты и исследованы отдельные острова Северной Земли.
Это позволяет сделать вывод, что в XX веке терминология «рельеф» неуклонно развивается, поэтому количество ее терминов увеличивается на 157 лексем. По времени фиксации терминов в русском языке первая половина и вторая половина XX века находятся приблизительно в равных соотношениях. Так, в первой половине XX века терминология «рельеф» увеличивается на 69 терминов. Среди них можно выделить следующие лексемы: органогенный рельеф (1910 г.), орогеп (1921 г.), шельф (1926 г.), айсберг (1935 г.).
Проблема синонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках
«Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. При этом отмечается, что синонимы:
1) выражают одно понятие;
2) различаются оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим;
3) способны к взаимозаменяемости в контексте. Огромное количество терминов выражают одни и те же предметы и явления действительности. Это так называемые термины-синонимы» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с. 53].
Проблема синонимии в научно-технической терминологии является весьма актуальной и относится к числу наиболее дискуссионных тем в отечественном терминоведении. Данное явление исследуется сравнительно давно, но причины появления и развития синонимов до сих пор остаются неясными. Так, например, СВ. Гринев называет следующие источники появления семантической эквивалентности: метадиалекты различных научных школ и идиолекты отдельных исследователей, варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта, заимствование термина с последующим появлением семантического дублета на родном языке или одновременное заимствование двух равнозначных терминов, существование официального и разговорного терминов, современного и устаревшего терминов, полного и краткого вариантов и т.д. [Гринев СВ. 1993, с. 106].
В общелитературной лексике явление синонимии также широко распространено, но в ней оно имеет неоспоримые достоинства в связи с тем, что «синонимы используются для придания речи красочности и являются одним из наиболее выразительных средств, стилистической реализации текста» [Гринев СВ. 1993, с. 107]. Этой же точки зрения придерживаются Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, утверждая, что «чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выражать оттенки мыслей и настроений» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с. 53]. Но в научно-техническом языке «наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление (объяснимое привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения) находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Вместе с тем использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии. Это приводит к затруднению взаимопонимания и вызывает бесчисленные споры о терминах. Поэтому в исследованиях, посвященных нормализации терминолексики, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизируемой терминологии» [Гринев СВ. 1993, с. 106-107].
Нужно заметить, что сущность синонимов по-разному понимается различными исследователями. Необходимо говорить о нескольких подходах к изучению синонимии. Так, Л.А. Новиков выделяет следующие: «При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. ... При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла целого (хотя и с возможными стилистическими различиями). ... При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имеющие различную стилистическую характеристику» [Новиков Л.А. 1982, с. 222-223].
Каждый из указанных подходов к изучению синонимии в той или иной степени основывается на одном из аспектов значения лексических единиц: сигнификативный, структурный, прагматический и денотативный. Отсюда следует, что проблема синонимии в научно-технической терминологии относится к числу весьма актуальных, и ее решение определяется подходом к пониманию и оценке самого понятия синонимии. Современные исследования в данной области дают возможность сделать вывод о том, что синонимия в любой терминологии представляет собой активный процесс, одной из причин которого является эволюция терминов и всей терминосистемы в целом.
В отечественном терминоведении исследователями предлагаются следующие классификации синонимов. Так, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин рассматривают три вида терминологической синонимии: термины-дублеты иноязычного происхождения, термины-синтаксические синонимы и дефиниционная синонимия [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с. 54-58].
Классификация синонимов, представленная в работе СВ. Гринева «Введение в термииоведение», построена на учете признаков, к числу которых можно отнести такие: признак равнозначности, признак исконности и чужеродности, признак языкового уровня, признак полноты и краткости, признак времени и многие другие характеристики [Гринев СВ. 1993, с. 106-113].
Проведенный на базе классификации, предложенной СВ. Гриневым, анализ явления синонимии в терминологии «рельеф» показал, что синонимия в достаточно высокой степени развита как в русской (161 синоним из 419 терминов, что составляет 38,4%), так и в английской терминологии (215 синонимов из 415 терминов, что составляет 51, 8%).
Цифровые показатели процентного соотношения свидетельствуют о том, что явление синонимии представлено в английском списке терминов, обозначающих особенности рельефа земной поверхности, гораздо шире и многообразнее, чем в русском списке.
В терминологии «рельеф» представлены все основные типы синонимов - варианты, дублеты и квазисинонимы, выделяемые СВ. Гриневым. Исследователь считает необходимым введение нового обобщающего термина, «значение которого включало бы не только отношения абсолютной и условной синонимии терминов (для чего пригоден термин «синонимия»), но и эквивалентность разноязычных терминов» [ГриневСВ. 1993, с. 109]. С.В.Гринев подчеркивает, что «равнозначные термины - это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия. В соответствии с основными типами равнозначности и современными тенденциями употребления терминов равнозначные термины можно разделить на термины-синонимы (синонимичные термины) - термины одного языка с тождественным или подобным значением (равнозначные термины одного языка) и эквиваленты - разноязычные термины с тождественным или подобным значением (разноязычные равнозначные термины) [Гринев СВ. 1993, с. 109]. С.В.Гринев, развивая классификацию равнозначных терминов, выделяет «абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением и условные термины - синонимы с подобным значением (используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов). Абсолютные синонимы в первую очередь подразделяются на варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой» [Гринев СВ. 1993, с. 109].