Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История формирования терминосистемы «Экология воздуха» Л 4
1.1. Значение учета диахронии в исследовании 14
1.2. Краткая история изучения понятия «семантическое поле» 17
1.3. Древнеанглийский период ...-20
1.4. Среднеанглийский период...; 21
1.5. Новоанглийский период 22
1.6. Восемнадцатый век 24
1.7. Девятнадцатый век 25
1.8. Начало двадцатого века 28
1.9. Вторая половина двадцатого века "...30
1.10.Выводы : 39
1.11 .История формирования терминосистемы «Экология воздуха» в русском языке 40
1.12.Выводы 44
Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем 49
2.1. Вступление . ..49
2.2. Однословные термины 50
2.3. Аффиксальные лексемы 51
2.4. Сложные лексемы 52
2.5. Многословные английские термины ; 53
2.6. Русские многословные термины 60
2.7. О частеречной принадлежности термина 62
2.8. Выводы ...65
Глава III. Семантическая соотносительность английских и русских экологических терминов 67
3.1. Полисемия 67
3.2. Омонимия 71
3.3. Синонимия 72
3.4. Варианты : 81
3.5. Выводы 94
Заключение 96
Библиография
Введение к работе
Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и' его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими.
Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Алесенко Т.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г.А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), авиационной терминологии (Горохова Т.Б., Бондарчук М.Н.), анатомической терминологии (Ельцова Л.Ф.), компьютерной терминологии (Акулинина Т.В.), метеорологической лексики (Лазарева М.А.), терминологии холодного оружия (Ильченко Ё.В.), эпизоотологической терминологии (Бейсенова Ж.С.), экономической терминологии (Аксютенко Л.Г), лексикографической терминологии (Вайнштейн М.А.), архитектурной терминологии (Клепальченко И.А., Донскова И.И., Миронова Е.Е.), финансовой терминологии (Довбыш О.В.) и других.
В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой,
языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях .между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.
Охрана окружающей среды является сегодня одной из актуальнейших тем; в глобальном масштабе рассматриваются такие проблемы, как загрязнение воды, почвы, атмосферы и ухудшение экологической обстановки. Среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и его мировоззрение, поступки, мышление.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Все большее число терминов
проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка. Для достаточно глубокого изучения проблем охраны окружающей среды требуются знания в области экологической терминологии. Экологическая терминология — список специальных слов, необходимых для описания понятий научной отрасли, необычайно быстро развивающейся в настоящее время — экологии.
Экология - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой.1
Образование экологии как науки относится к середине 19 века. Термин «экология» был предложен и введен в научную литературу в 1866 г. немецким естествоиспытателем Э. Геккелем.
Слово «экология» образовано от греческого oicos - «дом», «жилище» и logos - «наука».
В 19 веке новая наука занималась изучением взаимосвязи организма и среды.
Трансформация науки «экология» из науки о взаимосвязи организма и среды в науку о структуре природы, работе живого покрова Земли и его целостности произошла примерно в 40-50 годы 20-го столетия. Экология как научная отрасль знания сформировалась на стыке таких дисциплин, как география, биология, химия, гидрология, гидрография, физика, медицина, метеорология, геология и т.д., что свидетельствует о междисциплинарном характере экологической науки как научной дисциплины.
Советский Энциклопедический Словарь //М., «Советская Энциклопедия» 1990г.
Терминология подобных дисциплин представляет собой конгломерат из терминов, принадлежащих различным отраслям знания, поэтому формирование экологической терминосистемы сопряжено с решением ряда проблем.
По определению А.А. Реформатского, термины — это слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей.
Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка и составной компонент определенной терминологии.
Уже общепризнанным является определение терминологии — совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики.
Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.
«Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе». При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения терминологии «Экология воздуха».
По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки (Канделаки Т.Л., 1970, с.3-39) упорядочение терминологии одновременно является одним из
Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах.- В ж.: Вопросы языкознания, 1983 - № 5 - с. 119
наиболее ответственных этапов упорядочения - и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению СВ. Гринева, «...удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных...» (Гринев СВ., 1993, с.9).
В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.
Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Экология воздуха».
Материалом для исследования . специфики терминосистемы «экология воздуха» послужили тексты научных сочинений, посвященных описанию и анализу окружающей среды. Методом сплошной выборки было выделено около 1000 английских лексем и около 1000 русских лексем.
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Экология воздуха» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Экология воздуха» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
исследование семантических явлений в данной терминосистеме, связанных с полисемией, синонимией, гипонимией, антонимией и позволяющих установить родовидовые отношения между терминами;
выделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поля;
изучение истории зарождения, образования и развития терминосистемы «Экология воздуха» с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской экологической терминологии, выявленные в процессе, многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была проиллюстрирована методика определения
ассоциативно-понятийных связей, влияюпщх на восприятие
соответствующих денотатов представителями различных языковых групп . и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.
Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что
использованная методика анализа формирования терминосистемы «экология воздуха» может быть использована для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.
Практическая значимость данного исследования заключается во-
первых, в возможности использования собранного материала в учебных
курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения,
страноведения, истории германских языков,. межкультурной
коммуникации; во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению; в-третьих, в возможности использования. всего материала в лексикографии — при составлении отраслевого словаря «экология воздуха».
А также результаты исследования могут быть использованы в деятельности по стандартизации терминов и повышению качества переводных словарей.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000;Казарина: 1998; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Марчук: 1991;
Миронов: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Шелов: 1995).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следуюшие методы:
метод сопоставительного анализа;
метод компонентного анализа;
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
метод квантитативного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема «экология воздуха», дана история ее формирования и анализ ее системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых терминов.
*
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
Структурирование терминологического поля «Экология воздуха» посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри самой лексико-семантической группы и отношения понятий, принадлежащих разным группам.
Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.
Наличие расхождений между английской экологической терминологией и русской экологической терминологией обусловлено
рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
4. Английской и русской терминологии «экология воздуха» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что * подтверждается данными по наличию синонимических терминов в названных терминосистемах.
После дополнительного рассмотрения собранного материала для анализа было оставлено 281 английское слово и 234 русских слова.
Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор).
Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
В исследовании наряду с терминами, как в английском, так и в русском материале, анализировалось некоторое число предтерминов — специальных лексем, используемых в качестве терминов для новых сформировавшихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину. Рассмотрение подобных предтерминов необходимо, а во-вторых, потому, что они помогают проследить процесс перехода предтермина в термин.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;
англо-русские и русско-английские экологические переводные словари (Акжигитов Г. Н., Балагурова Е. Б., Коваленко Е. Г. и т.д.); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В .К. Мюллер, А.И. Смирницкий);
- английский словарь специальных терминов, относящихся к окружающей среде («Environmental Glossary», (1977));
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (Словари А.Г. Преображенского, П.Я. Черныха, Н.М. Шанского, М. Фасмера).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.
Первая глава диссертации посвящена рассмотрению истории формирования терминов, принадлежащих терминологии «Экология воздуха» в английском и русском языках, описывается зарождение и развитие семантического поля «Экология воздуха» в английском и русском языках.
Во второй главе диссертации изучается грамматическая структура исследуемых лексем.
Анализ структуры специальных лексем лексико-семантического поля «Экология воздуха» проводится с точки зрения синхронии в соответствии с современными представлениями о структуре слова и словосочетания. Выявляются основные типы лексем и исследуется их наполнение.
Третья глава диссертационного исследования посвящена изучению семантической соотносительности английских и русских слов, входящих в семантическое поле «Экология воздуха». Особое внимание уделяется таким явлениям как синонимия (включая вариантность), омонимия; полисемия.
По теме диссертации имеются 3 публикации.
Значение учета диахронии в исследовании
Необходимым предварительным условием упорядочения любой терминологии является исследование истории развития терминологии и терминообразовательных средств, так как диахронический анализ позволяет вскрыть объективные тенденции формирования терминологии. Без учета таких тенденций невозможно создание полезных и жизнеспособных материалов (Гринев СВ., 1993, с. 187). Выработку общих принципов описания терминологий и практических рекомендаций по их упорядочению следует начинать с выявления основных тенденций исторического развития терминологий (Герд А.С., 1981). Только диахронический подход дает возможность выявить перспективные средства образования терминов и установить выходящие из употребления модели.
Диахрония (от греч. dia - через, сквозь и chronos - время) - изучение развития языка, отдельных языковых фактов и системы языка в целом в историческом аспекте (Энциклопедия «Русский язык», 1998, с. 121).
Автор «Толкового переводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбин дает такое определение понятия «диахрония»: «характер наблюдаемых фактов языка с точки зрения их развития на протяжении определенного периода времени, в динамике (Нелюбин Л.Л., 2001, с.39).
Язык находится в постоянном движении, изменении; в каждый данный период жизни языка в его системе, на всех уровнях этой системы (в фонетике, грамматике, лексике), есть элементы отмирающие, утрачивающиеся, и элементы нарождающиеся, возникающие. Постепенно одни явления в языке исчезают, другие появляются. Из этих процессов складывается путь языка во времени. Изучая все эти явления и процессы во времени, диахроническая лингвистика устанавливает причины языковых изменений, время их возникновения и завершения, пути развития этих явлений и процессов. Диахронический взгляд на язык позволяет понять, как сложились те явления, которые характеризуют его современное состояние.
Как было отмечено, диахроническая лингвистика должна изучать не только историю отдельных явлений, но и историю языковой системы в целом. Это возможно сделать путем установления синхронных срезов в истории системы языка и их преемственности, переходов от одного к другому. Синхронный срез - состояние системы языка, установленное для определенной точки во времени. В истории языка можно наметить несколько синхронных срезов, относящихся к разным периодам развития языка; временные промежутки между срезами - это периоды, когда шло изменение отдельных явлений, приведшее к новому состоянию системы.
По мнению Арнольд И.В., в начале XX века специалисты по лингвистике сконцентрировали свое внимание на историческом подходе к изучению развития лексики. Арнольд И.В. подчеркивает, что такой метод исследования поможет специалистам проследить историю развития цивилизации: «In the beginning of the present century vocabulary study was still mainly concentrated on historical problems. In connection with the so-called word-andhing method the study of words became a tool for the study of civilization. A wide historical context was, in its turn, found indispensable in explaining vocabulary changes. In the process of studying some word or words, the linguist collected accurately chosen examples of usage, and arranged them according to the periods of language history.» (Арнольд И.В., 1996, с. 31).
Кроме того, с помощью диахронических исследований можно установить время и особенности зарождения и развития терминологий, выявить общие тенденции развития терминологий и факторы, определяющие это развитие. В последнее время диахронические
исследования терминов различных областей знания становятся чрезвычайно необходимыми и актуальными в связи с пристальным вниманием специалистов к вопросам теории познания, поскольку изучение истории развития терминологии может явиться наиболее действенным средством исследования исторического развития процесса познания и способствовать его ускорению.
Следует отметить, что при сопоставлении синхронных срезов терминологий, выступающих в качестве средства оформления соответствующих понятийных систем, соотнесенных с различными хронологическими эпохами, можно определить скорость развития определенного концептуального фрагмента картины мира, . его количественные и качественные исторические изменения, стадии специализации отдельных научных дисциплин. Это может явиться надежной основой науковедческих исследований, направленных на раскрытие причин и условий ускорения развития научной мысли (Гринев СВ., 1993, с. 228).
Экологическая терминология является молодой и еще только формирующейся терминологией. В процессе своего развития она будет во многом повторять основные этапы развития тех терминологий, на основе которых и в тесной связи с которыми она зародилась и развивается. Таким образом, диахроническое исследование экологической терминологии дает возможность не только повысить надежность рекомендаций по ее упорядочению и образованию новых терминосистем в рамках экологической науки, но и установить пути и особенности развития научной мысли в различных странах, что имеет большое культурное, социальное и научное значение.
Среднеанглийский период...;
Новоанглийский этап в истории английского языка характеризуется тем, что большая часть анализируемых экологических терминов появилась в английском языке именно в это время, о чем свидетельствуют данные исторических словарей.
В конце 16 века и в 17 веке данное поле выросло в три раза и насчитывает уже 20 лексических единиц, которые можно распределить по нескольким лексико-семантическим группам.
Первая группа объединяет термины, связанные с атмосферой, ее строением, физическими и химическими свойствами воздуха. С появлением в данный период двух лексем atmosphere («атмосфера» - 1638 г.) и drought of air ("«атмосферная засуха» - 1672 г.) начинает формироваться лексико-семантическая группа «Atmosphere» («атмосфера»).
В данный период развития английского языка впервые зафиксированы лексические единицы, обозначающие качественные характеристики воздуха: ambient air («окружающий воздух» - 1605 г.), transparent air («прозрачный (чистый) воздух» - 1667 г.), dry air («сухой воздух» - 1670 г.) и fresh air ("«свежий воздух» - 1692 г.).
Появление названных составных лексем свидетельствует о том, что, во-первых, человек уже осознает наличие понятия «воздух» — air, а во-вторых, на основе своих чувственных, осязательных ощущений пытается определить различные состояния «воздуха»: fresh, air, dry air и т.д.
Следовательно, в 17 веке зарождается вторая лексико-семантическая группа «Air qualities» («качественные характеристики воздуха»).
В 17 веке начинает свое развитие третья лексико-семантическая .группа: «Physical and chemical properties of air» («физические и химические свойства воздуха») с появлением термина density of air («плотность воздуха» - 1603 г.).
Состояние лексико-семантического поля «Экология воздуха» в рассматриваемый период можно графически представить следующим образом:
В 18 "веке анализируемое лексико-семантическое поле выросло еще на 14 лексических единиц и уже насчитывает 34 лексемы. Лексико-семантическая группа «Atmosphere» («атмосфера») пополняется одним новым термином atmospheric air («атмосферный воздух» -1783 г.).
В лексико-семантическом поле «Air qualities» («качественные характеристики воздуха») появляются две лексемы: compressed air («сжатый воздух» - 1731 г.) - лексема, употребляющаяся также и в современной медицине, и stagnant air («неподвижный, застойный воздух» - 1773 г.).
В этот же период появились две лексемы: humidity or air ( «влажность воздуха» - 1729 г.) и oxygen («кислород» . - 1789 г.). Кислород как понятие был открыт Британским химиком Джозефом Пристли в 1774 году, но слово, его называющее, т.е. «кислород» было зафиксировано в письменных источниках только в 1789 году.
Таким образом, пополняется достаточно немногочисленная лексико-семантическая группа «Physical and chemical properties of air» («физические и химические свойства воздуха»).
Дальнейшее развитие получает самая многочисленная лексико-семантическая группа «Air pollution» («загрязнение воздуха»). В 18 веке наблюдаются существенные качественные изменения, так как начинают свое формирование две новые микрогруппы.
Появлением двух терминов aerometry («аэрометрия», «измерение воздуха»-1731 г.) и aerography («аэрография» - «описание атмосферы» 1753 г.) начала свое формирование новая лексико-семантическая группа «Sciences» («науки, связанные с изучением воздуха»).
Следовательно, в середине 18 века понятие «воздух» - air из предмета для созерцания превращается в предмет изучения, описания, измерения.
Свое начало датирует 1702 годом микрогруппа «Air circulation» («циркуляция воздуха»), которая к концу века насчитывает два термина:
stagnation of air («застой воздуха» - 1702 г.) и air current («воздушное течение», «воздушный поток» - 1774 г.).
Итак, данный отрезок времени характеризуется существенными изменениями в составе исследуемой лексики. Во-первых, слова, относящиеся к полю «воздух», распределяются по шести лексико-семантическим группам: 1) «Air pollution» («загрязнение воздуха»), 2) «Atmosphere» («атмосфера»), 3) «Air qualities» («качественные характеристики воздуха»), 4) «Physical and chemical properties of air» («физические и химические свойства воздуха»), 5) «Sciences» («науки, связанные с изучением воздуха»), 6) «Air circulation» («циркуляция воздуха»). Во-вторых, каждая ЛСГ выросла количественно.
Однословные термины
Рассмотрение структуры лексических единиц является традиционным компонентом большинства лексикологических и терминологических исследований. Изучение структуры позволяет сделать некоторые выводы о смежности с другими терминологиями и областью обыденных знаний, а также выявить некоторые закономерности процесса терминообразования, и тем самым внести определенный вклад в развитие теоретических основ терминоведения, лексикологии и лексикографии.
Для терминов характерна тенденция к системности формы, тяготение к определенной словообразовательной модели. Анализ существующих форм терминов позволяет установить наиболее продуктивные способы и модели образования терминов, что дает возможность выработать рекомендации по образованию новых терминов.
В любой области терминолексики с точки зрения формы, прежде всего можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные термины). При этом многословные термины в большинстве европейских языков составляют 60-80 % от общего количества терминов (СВ. Гринев, 1993). Так, анализ технических словарей 19-20 вв., показывает, что доля словосочетаний в английской терминологии составляет около 70 %.
Однословные термины являются фундаментом, на котором ыстраивается система определенной отрасли знания.Однословные термины, как правило, называют базовые понятия, являются наименованиями основных понятий, ставших основополагающими в избранной отрасли знания. Такие однословные термины в терминоведении принято называть родовыми или гиперонимами.
Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины.
Под простыми (или корневыми) терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем: air, dust, fog, gas. Основное требование к простым терминам - соответствие словообразовательным моделям литературного языка, в частности, принятым в данной терминологической системе, и унификация формы терминов одного классификационного уровня.
Грамматическая система английского языка позволяет существование слов, имеющих в своей морфемной структуре только одну материально оформленную морфему — корень. К числу подобных слов можно отнести в анализируемом материале такие английские термины, как: breeze, haze, kiln.
В русском языке подобные по морфемному строению слова называются непроизводными с нулевой флексией: флюс, климат, вихрь, радар, ядро, дым, сажа, пар.
Однословные корневые английские термины составляют около 3% от всего количества исследуемых в данной работе экологических английских терминов.
Непроизводные русские термины составляют 3,2% от всего количества исследуемых в данной работе экологических русских терминов. Следовательно, доля простых корневых терминов в обеих рассматриваемых терминологиях одинакова.
При образовании простых терминов основа слова может быть дополнена формоизменительными элементами. Однословные корневые слова в процессе развития терминосистемы могут преобразовываться в аффиксальные. Использованные в словообразовании новых слов-терминов аффиксы вносят дополнительное значение.
К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и словообразовательные аффиксы: airing, emission, pollutant,pollution, mixture,pressure.
Аффиксальные слова, как правило, становятся наименованиями видовых понятий, связанных с родовыми, или гиперонимами. Устанавливается первый словообразовательный шаг:
Полисемия
Лексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз), являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-техническими понятиями, и относительно малым разнообразием лексических групп.
Термины должны сохранять такие черты, как абстрагированный . характер, однозначность и системность.
Однозначностью, или моносемией. называется свойство слов иметь одно значение. К однозначным, или моносемичным терминам, можно отнести следующие термины лексико-семантического поля «Экология воздуха»: aeropathy - «аэропатия»; airshed- «воздушный бассейн»; atmosphere — «атмосфера»; sandstorm - «песчаная буря»; airfluent — «воздушный поток, содержащий опасные компоненты»; ambient air standard - «предельно допустимая концентрация в воздухе»; raindown - «захват дождем (пыли из воздуха)»; hazy atmosphere - «замутненная атмосфера»; и некоторые другие.
Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной лексике - словам многозначным или полисемантическим, а само свойство слов иметь несколько значении называется многозначностью или полисемией.
Все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливее всего проявляется на уровне одного слова (Фомина М.И. 1990, с. 45).
Называние нескольких понятий, принадлежащих определенной предметной области, общей лексической формой является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых.
Примером использования одной лексической формы для обозначения нескольких понятий является термин pressure, который в общелитературном языке имеет следующие значения: 1) давление, сжатие, стискивание; 2) воздействие; 3) стесненность, затруднительные обстоятельства; 4) гнет; 5) атмосферное давление; 6) прессование; 7) напряжение; 8) интенсивная эксплуатация.
Из приведенных выше значений термина pressure к лексико-семантическому полю «Экология воздуха» можно отнести значения №5, №2, №8, что свидетельствует о том, что в данном случае одной лексической единицей называют несколько понятий в пределах одного понятийного поля. Такие случаи могут квалифицироваться, как полисемия (многозначность слова) или омонимия термина.
В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления. Вначале оно рассматривалось как многозначность термина. Затем, в 1970-е годы, у многих терминоведов сложилось представление о том, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Эти представления основывались на том, что если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко ограничены и обособлены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более, что при образовании терминов с помощью метафоры семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план. Принадлежность таких терминов к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов (Гринев СВ., 1993, с. 100).
Однако к многозначности следует отнести те случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях. Например, термин dust pollution в широком смысле означает «загрязнение пылью», а в узком значении — «загрязнение воздуха пылью»; термин/аПоШ concentration в широком смысле обозначает «концентрация радиоактивных осадков», а в узком — «концентрация радиоактивных осадков в атмосфере»; термин exhaust emission - в широком смысле означает «выброс с отработавшими газами», а в узком — «выброс загрязняющих веществ с отработавшими газами».