Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сапожникова Екатерина Эрнстовна

Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках)
<
Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сапожникова Екатерина Эрнстовна. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 252 c. РГБ ОД, 61:04-10/750

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

КАК ПУТЬ К РАСКРЫТИЮ СУЩНОСТИ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ 15

1.1. Роль сопоставления языков и культур для выявления свойств деловой
культуры 15

1.2. Деловая коммуникация в свете современных лингвистических теорий ... 22
1.2.1. Лингвистическая специфика языка делового общения 24

  1. Роль сопоставления языков и культур в раскрытии сущности деловых культур 33

  2. Сигнификация социокультурной технологии общения как исходная предпосылка построения модели оптимального делового общения 36

  3. Выводы по главе I 47

ГЛАВА II. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ТРАДИЦИОННОЙ

СВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ

И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ 51

  1. Межкультурная коммуникация, языковое сознание и языковая личность в сфере деловой коммуникации 51

  2. Национальный компонент в структуре языковой личности и его влияние на деловую коммуникацию 56

2.2.1. Особенности деловой коммуникации в английской культуре 56

  1. Национальное сознание и социальная психология англичан 56

  2. Английская языковая личность и ее особенности 58

  3. Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения

с англичанами 63

2.2.2. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре 72

  1. Национальная психология как явление общественного сознания 72

  2. Испанская языковая личность и ее особенности 74

  3. Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения

с испанцами 77

2.2.3. Особенности деловой коммуникации в русской культуре: причины
коммуникативного сбоя в процессе делового общения с русскими деловыми
партнерами 81

2.3. Проблемы неудач в межкультурной деловой коммуникации 84

  1. Типология коммуникативных неудач 84

  2. Типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации..... 86 2.4. Выводы по главе II 92

ГЛАВА НІ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ

КУЛЬТУРАХ) 96

3.1. Стратегии успеха межкультурного официально-делового общения 96

3.1.1. Управление процессом переговоров (роль формулировок вопросов

в этом процессе) 101

3.2. Национально-культурная специфика официально-делового языка 110

  1. Лексическая лакунарность в официально-деловом языке 110

  2. Идиомы и метафорические модели в межкультурной деловой коммуникации 113

  3. Нестандартные грамматические конструкции 119

3.3. Языковой формуляризм делового общения 131

3.4. Стратегии решения проблем межкультурных различий в процессе
делового общения 136

3.4.1. Речевые стратегии преодоления межкультурных различий

в испано- и англоговорящей деловых культурах 142

3.5. Классификация речевых ситуаций в трех культурах (английской,
испанской и русской) в зависимости от стадии переговоров

и их сопоставительный анализ 152

  1. Результаты сопоставительного анализа речевых ситуаций 176

  2. Выводы по главе III 185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 191

БИБЛИОГРАФИЯ 198

ПРИЛОЖЕНИЯ 220

Введение к работе

Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингвокультурологии с особым акцентом на устное деловое общение в процессе переговоров в англо- и испано-говорящей культурах с привлечением особенностей русской культуры в качестве посредника для сравнения первых двух.

Трактовка термина «культура» на стыке веков приобрела новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых мировых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы и т.д., то в современном мире возрастает важность дефиниции культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения, мышления, восприятия окружающего мира.

В связи с этим приоритеты лингвистики поменялись: на современном этапе ее развития все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурной общности, что, в свою очередь, придает особое значение культуре и ее важнейшей роли в меяскулътурной коммуникации.

Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию наиболее характерных сходств и различий в коммуникативном поведении представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессиональной межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.

К настоящему времени культурологи выделяют целый ряд подходов в понимании и определении культуры:

1) описательный (Фрейд 3.), 2) ценностный (Хайдеггер М., Вебер М., Францев Г., Чавчавадзе Н.), 3) деятелъностный (Маркарян Э.С., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф.), 4) герменевтический (Лотман Ю.М.), 5) нормативный (Сагатов-ский В.Н., Лотман Ю.М. и Успенский Б.А.), 6) духовный (Кертман Л.), 7) символический (Лотман Ю.М.), 8) типологический (Мамардашвили М.К., Аверин-цев С.С.), 9) диалогический (Библер B.C., Аверинцев С.С., Успенский Б.А.), 10) информационный (Лотман Ю.М.).

Мы используем в своем исследовании два последних подхода. В соответствии с диалогическим подходом культуру рассматривают как «диалог культур» и как форму общения ее субъектов (Библер, 1990, 3-5; Аверинцев, 1988, 3-7; Ильяева, 1989, 43-45; Лотман, 1992,271).

В соответствии с информационным подходом культура рассматривается как система создания, хранения, использования и передачи информации, это -система знаков, употребляемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т.е. вложенные людьми содержание, значение, смысл (Лотман Ю.М.). Культура - это информационное обеспечение общества, это — социальная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых систем.

Не случайно в своем исследовании (разд. 1.4) мы систематизируем знаки, влияющие на деловое общение, основываясь на информационном подходе культурологии и социально-перцептивном подходе лингвистической психологии.

С нашей точки зрения, с позиции информационного подхода культурологии и социально-перцептивного подхода лингвистической психологии более существенными представляются информационный и диалогический подходы и такие черты культуры, как отражение коллективной памяти лингвокультурнои общности (которая выражается в определенных системах запретов и предписаний), а также ее проявление в диалоге культур. Именно эти подходы легли в основу данной работы.

В задачу исследования не входит анализ всех существующих школ. Мы рассматриваем ту нишу, к которой принадлежит деловое общение, выбрав из

существующих теорий ту, которая способствует построению стратегии делового общения, решив предварительно на основе лингвокультурологических предпосылок ряд задач, а именно:

  1. как английская, испанская и русская культуры участвуют в образовании языковых концептов делового общения;

  2. как значения языковых знаков, выбранных в исследовании для делового общения, передают «культурные смыслы»;

  3. осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии;

  4. существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой он распознает и воплощает в речи культурные смыслы.

Под культурно-языковой компетенцией мы понимаем естественное владение языковой личностью процессами восприятия и образования речи, а также владение установками культуры. Для доказательства этого положения (то есть естественности процесса восприятия и производства речи) мы используем лингвокультурологический анализ языковых единиц в трех культурах: английской, испанской и русской на основе их особенностей.

Решив в определенных границах эти задачи, мы стремимся:

определить основные концепты трех культур в их совокупности;

рассмотреть дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры своих универсалий с помощью знаков;

проанализировать национально-культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры.

При решении второй задачи (как значения языковых знаков, выбранных в работе для делового общения, передают культурные смыслы) и при определении в составленной нами схеме роли знаков, участвующих в формировании процесса общения в деловой лингвистической ситуации, дополнительную трудность создает именно культурная информация языковых знаков, которая имеет преимущественно имплицитный характер, т.е. скрывается за языковыми значениями.

Для решения этой проблемы мы используем способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц с позиции непосредственного участника процесса межкулътурной коммуникации: учитываем не только ценностную модальность ряда коллокаций в деловом общении, но и то, что они означают с прагматической точки зрения (дискомфорт, неодобрение, осуждение в обществе), а также в каких условиях речи с учетом социально-культурных статусов и ролей собеседников эти коннотации возникали.

Другими словами, используется не только способ интерпретации национально-культурных смыслов с позиции внутреннего наблюдателя, но и метод анализа языковых фактов с позиции внешнего наблюдателя.

Положения лингвокультурологии обусловили выбор объекта и предмета нашего исследования: объект исследования - это человек, субъект, который является общим объектом для всех гуманитарных наук, а предмет исследования - определенная сторона речевой деятельности этого человека, то есть деловое общение, в первую очередь деловые переговоры, причем объект исследования находится на стыке нескольких фундаментальных наук - лингвистики, культурологии межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистики.

На фоне объекта исследования, как правило, выделяют несколько его предметов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из отдельных лингвокультурологических единиц; из всего множества лингвокультурологических единиц целям нашего исследования ближе всего фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, речевое поведение, область речевого этикета. Последние два явления стали непосредственными предметами нашего исследования.

Среди других причин выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности культурологического аспекта коммуникации, этот многофакторный феномен еще не до конца исследован.

Соответственно целью работы является, во-первых, систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, и, во-вторых, описание и интерпретация основных способов их отражения в деловом дискурсе. Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации

культуры в языке и речи; определить возможности коммуникативно-прагматической адаптации, определяющие степень сохранения культурной информации в процессе коммуникации или отказ от нее; рассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщения; проанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникации; проанализировать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: иерархии деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, свести их в одну систему, образуя профиль конкретной деловой культуры, спрогнозировать возможные расхождения с целью предотвращения потенциальных конфликтов.

Эта система может стать важным практическим инструментом повышения эффективности международного бизнеса. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте делового общения.

Новизна исследования состоит в том, что в основе описания и систематизации способов лингвокультурной трансляции в процессе деловой коммуникации в английской, испанской и русской культурах в сопоставительном аспекте лежит сигнификация социокультурной технологии общения; стратегии лингвокультурной трансляции представлены как некоторые особые операции, имеющие свою технологию, и предпринята попытка смоделировать эти операции. В зависимости от возможностей коммуникативного сообщения, в рамках исследуемого жанра (ведение деловых переговоров) определяются типы коммуникативных ситуаций в деловом общении, способы воздействия на участников коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов (фонетические, лексические, грамматические) и приемы более или менее полной трансляции элементов культуры в коммуникативных сообщениях, иногда опуская или подменяя их функционально аналогичными элементами другой культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут способствовать в определенной мере пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблеме «культура и язык», о природе и специфике тех трудностей, которые в процессе делового общения возникают перед участником переговоров при расхождении культур. В работе выявлены конкретные способы проявления культуры в языке и речи как в общем плане, так и в частном, а именно: в деловом дискурсе рассматриваются стратегии и приемы по преодолению трудностей в поликультурном деловом общении, порождаемых культурной идиосинкразией.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров, сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям, а также для бизнесменов как пособие, в котором анализ языка, методов делового общения, системный анализ ошибок, возникающих в деловом дискурсе, и предлагаемые конкретные пути для их устранения помогут избежать конфликтов в сфере делового общения.

Результаты исследования позволяют: 1) глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом общении; 2) проанализировать национально-культурную специфику речевого делового общения носителей английского, испанского и русского языков; 3) определить тенденции развития делового дискурса в трех исследуемых культурах; 4) показать становление в анализируемом жанре дискурса своих собственных языковых и речевых норм.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически - надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные поло-

жения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики; практически - количеством примеров (около 4 тысяч) проанализированного материала, собранного во время стажировок автора в Испании и США, опросом информантов и практическим опытом работы в посольстве Малайзии и в экспортном отделе нефтяной компании «Лукойл».

Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных ученых в различных областях лингвистики и лингвокультурологии: Бархударов Л. С, Велик А.А., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гак В.Г., Караулов Ю.Н., Коробка П.Л., Крылова О.А., Костомаров В.Г., Кубрякова Е.С., Латышев Л.К., Мамонтов А.С., Марковина И.Ю., Михеева Н.Ф., Провоторов В.И., Сорокин Ю.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева А.А., Фирсова Н.М., Хайрул-лин В.И., Широкова А.В., Шаклеин В.М.; Авилла Р., Беннет Д.М., Гринстед А., Додд Д.Х., Кондон Д.С., Рубен Б., Сепир Э., Санчес Т. и др.

В настоящем исследовании продолжается дальнейшее развитие положения о наличии культурного компонента в стереотипах речевого поведения, в речевом этикете, в культурных объектах внеязыковой реальности при конкретизации способов проявления национальной культуры в деловом дискурсе.

Диссертационная работа опирается на объективные возможности культурно-прагматической адаптации, которая рассматривается в ней в свете традиций трансляции культуры при коммуникации, и дифференцирует способы нейтрализации культурного барьера и трудности, с которыми сталкивается участник переговоров, преодолевая культурные различия.

Сопоставительный анализ особенностей языка делового общения в трех культурах (английской, испанской и русской) строится с учетом достижений: в динамике межкультурного общения и построении его нового концептуального аппарата (Клюканов И.Э.), в формировании умений коммуникативно-речевого взаимодействия (Горева Т.А.), в сравнительном анализе деловых переговоров (Власова М.Г.), вопросах естественности дискурса и социокультурных аспектов развития умений профессионально-делового общения специалистов (Кавнат-

екая Е.В., Цурикова Л.В.), в соблюдении и нарушении принципов речевого общения в деловой коммуникации (Шилова СВ.), стратегиях коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях (Астафурова Т.Н.) и построении деловых переговоров с учетом кросскультурных особенностей (Климова А.Н.), в сопоставительных исследованиях эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (Казанцев А.И.), современных западных концепциях межкультурной коммуникации и моделях индивидуального поведения в ситуации контакта культур (Иконникова Н.К.).

Материалами для наблюдения послужили англо- и испаноязычные деловые тексты, деловые документы и деловые переговоры между администрацией американского колледжа «Келвин» в штате Мичиган в США и образовательными учреждениями Мексики (во время учебы автора диссертации в указанном учебном заведении), а также в компании «Лукойл» в отделе экспортных поставок.

Кроме того, в качестве материалов для наблюдения использовались словари, учебники и учебные пособия, предназначенные для обучения деловому общению, СМИ, данные, полученные в результате наблюдений и опроса около 100 информантов. Фактический материал анализа составил почти 4 тысячи примеров1.

В работе с информантами использовались разные методики: велись беседы на деловые темы (образовательные программы, продажа образовательных услуг, ведение нефтяного бизнеса), которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты выполняли разработанные заранее задания, в которых им предлагалось выбрать языковые единицы, которые они обычно употребляют в той или иной коммуникативной ситуации, смоделировать переговоры с положительным исходом.

В целом применялась комплексная методика, объединяющая как традиционные приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частно-

1 Сведения об информантах даны в Приложении 1.

сти лингвокультурологический анализ и использование компьютерных технологий, анализ ошибок и причин их возникновения при проведении межкультурных деловых переговоров.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Деловое общение — это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистически-ми (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.

  2. Деловые переговоры - совершенно специфическая форма общения в общей системе межкультурного общения, что подтверждается разработанной классификацией знаков общения, которая является исходной предпосылкой построения оптимального делового общения.

  3. Речевые ситуации в английской, испанской и русской культурах в областях нефтяного бизнеса и образовательных услуг с их лингвокультурологиче-ской спецификой в деловых переговорах отражают ментально-лингвистическую структуру социокультурного уровня и ее прагматическую реализацию.

  4. Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных элементов. Национально-культурная специфика делового общения имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней. Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом передачи этой специфики является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве определенного языкового общества.

  5. Язык делового общения отражает статику мысли и сконцентрирован на структуре высказывания для ее оформления с помощью стандартизированных средств, клише, идиом, метафор и нестандартных конструкций.

  6. Общие черты и различия в языковых нормах в английской и испанской культурах в ситуации ведения переговоров особенно четко проявляются в конкретных аспектах диалогов: классификации типов высказывания, формах чере-

дования выступлений и осуществления процессов обратной связи между участниками переговоров, в сочетании фронтальной и латеральной коммуникации, в скорости речи, очередности типов выступлений и высказываний, используемых типах высказываний и реплик, а также стратегий реагирования на них.

7. При анализе делового общения основополагающими являются стилеобра-зующие критерии, такие как социальные и статусные роли; неоднородность деловой речи в стилистическом плане лежит в основе многообразия речевых ситуаций делового общения, которые в зависимости от стадии переговоров определяют речевые формы, речевой этикет и этикет поведения.

Вышеназванные цели и задачи определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обоснованы: выбор темы исследования, его актуальность и новизна; названы: предмет и объект исследования, цели и задачи диссертационной работы; аргументированы ее практическая и теоретическая значимость, а также достоверность полученных результатов.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках)