Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков Худойдодова Шарофат Зардовна

Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков
<
Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Худойдодова Шарофат Зардовна. Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Худойдодова Шарофат Зардовна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2010.- 137 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1205

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Грамматический анализ языка рекламы в русском, таджикском и английском языках

1.1. Роль существительных в языке рекламы 25-26

1.2. Роль прилагательных в языке рекламы 26-29

1.3. Роль числительных в языке рекламы 29-30

1.4. Роль местоимений в языке рекламы 31-32

1.5. Роль глагола в языке рекламы 32-35

1.6. Роль наречия в языке рекламы 35-35

1.7. Причастия в языке рекламных текстов 36-36

1.8. Роль служебных частей речи в языке рекламы. Роль союзов в языке

рекламы 36-38

1.8.1. Роль частиц в языке рекламы 38-39

1.9. О синтаксических особенностях рекламных текстов 39-47

Краткие рекламы 47-47

Длинные рекламы 47-53

1. 10. Роль соотносительных слов в языке рекламы 53-54

ГЛАВА II. Тематическая классификация или лексико-семантический анализ языка рекламы

2.1. Классификация рекламных текстов 55-57

2.2. Лексический аспект вербализации макротемы «Реклама» 57-59

2.2.1 .Микротематическое поле «Дом/Квартира» 59-62

2. 2. 2. Лексическое микротематическое поле

«Электробытовая техника» 62-64

2. 2. 3. Тематическое поле «Автомобиль» 64-66

2. 2. 4.Микротематическое поле «Услуги» 66-69

2. 2. 5. Тематическое поле «Мебель» 69-71

2. 2. 6. Лексическое микротематическое поле «цена» 71-75

2. 2. 7. Лексическая микротема «Лечение и лекарства» 75-77

2.2.8. Лексическая микротема «Горючее топливо» 77-78

2.2.9. Лексическая микротема «Утери» 78-79

2.2.10. Лексическая микротема «Офисная техника» 79-80

2. 2. 11. Лексическая микротема «Одежда и обувь» 80-83

2. 2. 12. Лексическая микротема «Продукты питания» 83-86

2. 2. 13. Лексическая микротема «Косметика, парфюмерия и предметы

роскоши» 86-88

2. 2. 14. Лексическая микротема «Банк и торговля» 88-89

2.2. 15. Лексическая микротема «Туризм. Санаторное лечение» 89-92

2. 2. 16. Лексическая микротема «Техническое оборудование» 92-93

2. 2. 17. Лексическая микротема «Технология» 93-96

2. 2. 18. Лексическая микротема «Образование» 96-97

ГЛАВА III. Стилистические особенности рекламных текстов

3.1. Лексико - морфологические средства привлечения внимания потребителя 98-99

3.2.1. Ключевые слова 99-113

3.2. Роль эмоционально-экспрессивной лексики в привлечении внимания потребителей к товару. Повтор элементов рекламы как способ экспрессивного элемента 113-115

3.2.1. Образ-средство красочного описания рекламируемого товара 115-118

Выводы 119-120

Заключение 121-125

Библиография научной литературы 126-133

Словари 134-134

Список публицистической литературы

Введение к работе

Реклама – объект исследования экономических, гуманитарных и других наук, включая и языкознание. В лингвистике, которая выделяет язык рекламы как специфический, фиксируя его место в системе функциональных стилей примерно с 60-х годов, пристальное внимание уделяется дескриптивным исследованиям и разработке проблем прагматики рекламного текста, раскрытию стилистических и структурно-семантических особенностей языка рекламы на уровне текста.

Язык рекламы в настоящем исследовании рассматривается как функциональный подстиль языка прессы и публицистики, наделенный специфическими стилистическими чертами.

Сравнительно-сопоставительный анализ языка рекламы позволяет выявить сходства и различия в его семантике, структуре и функционировании.

Лексический аспект языка рекламы заслуживает специального изучения, поскольку именно лексика является основным стилеобразующим уровнем данного языка, а работ, посвященных типологическому описанию слова в рекламе, очень немного. В настоящем исследовании предложен многоаспектный подход к решению сложного вопроса выявления лексики рекламы и сопоставительного анализа лексики рекламы русского, английского и таджикского языков.

Реклама в настоящее время является объектом исследования многих наук, где используется опыт других отраслей знаний для эффективного воздействия на потенциального покупателя. Однако во многом эффективность рекламной компании зависит от языкового оформления рекламного текста, а при составлении любой рекламы вопросом первостепенной важности является тщательный отбор языковых средств, используемых в ней.

Язык рекламы характеризуется тем, что в нём общеупотребительные слова приобретают новые оттенки смысла. Он является одним из продуктивных способов объединения и пополнения национального языка, так как охватывает практически все сферы человеческой деятельности, вне зависимости от профессионального, социального и культурного уровней развития человека, что до сих пор не было исследовано в целом, и сопоставительном аспекте вообще.

Актуальность данной работы заключается также в том, что почти не исследован семантико-структурный аспект лексики рекламы, в которой именно кроется смысл самого содержания рекламы. Данное содержание передается при помощи различных предложений, которые являются составляющими рекламных текстов.

Объектом исследования является выборочный материал из рекламы в СМИ (газетная реклама, телевизионная реклама, реклама в сети Интернет, реклама на радио) на русском, таджикском и английском языках.

В качестве предмета диссертационной работы рассматриваются язык и стиль рекламы в сопоставляемых языках.

Целью работы является сопоставительный анализ семантико- функциональных и структурно-стилистических особенностей языка рекламы в русском, таджикском и английском языках.

Достижение данной цели ставит необходимость решения следующих задач:

- собрать и обобщить наиболее полный материал по данному пласту лексики сопоставляемых языков;

- выявить лексико-семантические особенности рекламной лексики русского, английского и таджикского языков;

- произвести тематическую классификацию рекламного материала на русском, английском и таджикском языках;

- определить роль базисных слов в формировании рекламных текстов;

- провести структурный анализ языка рекламы сопоставляемых языков;

- раскрыть стилистическое назначание рекламных текстов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринято комплексное исследование и тематическая классификация рекламных текстов русских, английских и таджикских СМИ, проведен сопоставительный анализ рекламной лексики с учетом влияния экстралингвистических факторов на условия ее развития и функционирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексический уровень рекламы в сфере СМИ обнаруживает универсальные языково-стилистические черты, позволяющие сформировать новый функциональный подстиль – язык рекламы, характерным свойством которого является его информативно- образный и экспрессивно - действующий характер, обусловленный функциональным назначением лексического корпуса рекламы – воздействием на потребителя.

2. Лексический уровень языка рекламы представляет собой стройную систему со строгой композиционной структурой. Обнаруженные сходства функционально - семантического объема и границ рекламной лексики сопоставляемых языковых систем обусловлены общностью информативной и воздействующей стратегии рекламы, общностью рекламируемого продукта. Различия в употреблении лексических средств характеризуют отличительные черты соответствующего фрагмента картины мира трех народов с различным образом и уровнем жизни, разными ценностными установками. План выражения характеризуется рядом отличий, которые представляют собой как традиционные, так и новые универсалии русского, английского и таджикского языков.

3. Функциональный подстиль «Реклама» обусловливает четкую адресованность отправляемой информации различным целевым группам; множественность и разнообразие рекламируемого продукта для массового потребителя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования открытой системы лексики рекламы, которая претерпевает активное развитие, а также при исследовании рекламы и системы функциональных стилей в целом. В области социолингвистики материалы диссертации могут найти применение в исследованиях взаимосвязи и взаимообусловленности развития языка и социума.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий по сравнительной типологии английского, русского и таджикского языков, теории перевода, по лексикологии в части ноологии, а также соответствующих спецкурсов по лексике и стилистике. Они могут быть полезными для создателей информационного продукта – рекламных объявлений, при составлении стилистического словаря публицистики.

Методологическая база работы основывалась на фундаментальных исследованиях по лексикологии, грамматике, журналистике, функциональной стилистике, сопоставительному языкознанию, социолингвистике, прагматике русских, зарубежных и таджикских лингвистов (Ю. Н. Кожина, Э. Г. Ризель, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, В. Г. Гак, Б. М. Балин, С. Д. Кацнельсон, А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов, Т. М. Дридзе, В. Д. Бондалетов, Э. Г. Туманян, С. И. Трескова, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Р. Ремер, Ю. С. Степанов и др.), а также исследованниях в области языка рекламы (Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь, Е. А. Костромина, Т. Н. Лившиц, Л. В. Лебедева, Е. А. Долуденко, В. Брандт, Т. Фритц, Б. Совински, А. Нуралиев, И. К. Усманов, А. Саъдуллаев и др).

Основными методами исследования явились сопоставительный метод синхронного анализа лексических единиц рекламы, а также метод социолингвистического анализа рекламы на трех языках, описательный метод и метод функционального анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, обзора литературы по теме, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Структура работы. Круг проблем, обсуждаемых в работе, её цели и задачи обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка публицистической литературы.

В первой главе рассматривается грамматический анализ языка рекламы в русском, английском и таджикском языках. Во второй главе даётся классификация и проводится лексико–семантический анализ языка рекламы в сопоставляемых языках. Третья глава посвящается исследованию стилистических особенностей рекламных текстов в русском, английском и таджикском языках. Заключение охватывает итоги проведенного исследования.

Апробация работы. Основное содержание диссертации доложено на пяти научно-практических конференциях, в том числе двух международных: «Роль и место русского языка в развитии печати города Куляба». Дрений Куляб и история арийской цивилизации (Посвящается 2700 летию г. Куляба.) 27-29 апреля 2006 года. (Куляб, 2006); «Сопоставительный анализ рекламной лексики в русском и английском языках». Материалы международной конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». 23-24 октября 2009 года. Д, 2009; ТНУ и других вузовских конференциях, семинарах и были опубликованы в материалах этих конференций и других публикациях автора, перечень которых указывается в конце автореферата.

Роль прилагательных в языке рекламы

М.П.Брандес дефинирует функциональные стили, как социально-культурные контексты, говоря о том, что всякий конкретно-одиночный жанр дан всегда в определенном социально-культурном контексте - в научном, политическом, административном, художественном и т.д., - и что только в этих контекстах речевой жанр обретает конкретную жизнь и смысл и превращается в целостное словесное произведение [6.С.154].

Ю.С.Степанов, не отделяя понятие стиля языка от стиля речи, утверждает: «Стиль языка или речи - это вид речи, употребляемый людьми в типовой общественной ситуации. Такие виды речи характеризуются, во-первых, отбором языковых средств из общенационального языкового достояния (...), во-вторых, скрытым за этими средствами общим принципом отбора. Принцип отбора лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какие ситуации общество считает типичными, и в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях» [79а.С201-202]. Е.Ризель и Е.Шендельс также рассматривают стиль языка и стиль речи д как две стороны функционального стиля, при этом речь не идет ни о примате стиля языка, ни о главенстве стиля речи: они рассматриваются как J;f диалектическое единство. Под стилем языка подразумевается единство лексических, грамматических, фонетических средств выражения и г\ стилистических приемов, избираемых из всего арсенала языка для определенных функциональных сфер с определенной целью коммуникации, упорядоченных и кодифицированных в отдельной системе. Функциональный стиль речи связывают с синтагматико-динамическим выражением парадигматических закономерностей стиля в конкретных текстах, с принципом организации различных текстовых структур и композиционных форм [100. С.17].

Наличие функциональных стилей многие ученые связывают с различием основных функций, выполняемых языком: общение, сообщение и воздействие. К внеязыковым стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания, социальных отношений, виды производственной и другой деятельности. Важную роль играют и типичные для той или иной сферы автор речи, адресат, тематика общения, целевая установка.

Определение особого статуса рекламы и ее места в системе функциональных стилей основывается на изучении экстралингвистической сущности и языковых параметров рекламы. В социолингвистическом плане реклама представляет собой специфический вид массовой коммуникации, вызванный к жизни расширением задач в сфере информирования населения о производимых товарах и услугах. Выбор языковых средств реализации данного вида общения обнаруживает функциональную зависимость от задач коммуникации (информирование и убеждение) и от социального контекста (участников и ситуации общения).

Многие ученые рассматривают язык рекламы в рамках газетно-публицистического стиля. Е.Ф.Тарасов (1964) посвящает свое .g диссертационное исследование вопросам описания и интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического . под стиля -г «экономической рекламы» современного немецкого языка). Особенности функционирования языка в печатной рекламе, основные функциональные -. факторы речи, реализующие функцию воздействия, Л.В.Лебедева рассматривает на базе текстов массовой коммуникации [51,С.69]. К публицистическому стилю относит рекламу и Е.А.Костромина, указывая на следующие сходные признаки: "цель - информирование (сообщение) и воздействие; стиль - экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности, отбор; языковых средств с установкой на их доходчивость и эффективную восприимчивость" [46.С.45]. Н.Н.Кохтев представляет другую точку зрения и отмечает в рекламе черты различных функциональных стилей: публицистического, научного, разговорного в зависимости от объекта рекламы и адресата [49.С.78], однако использует дефиниции публицистического стиля при систематизации жанров рекламы (см. ниже С.34). Язык текстов технической рекламы Е.А.Долуденко считает более целесообразным рассматривать в рамках научного стиля [25.С. 11]. В.Брандт рассматривает вопрос о стилевой самостоятельности языка рекламы как гипотезу: "...является ли реклама дискриминационной частью языка, то есть можно ли ей приписывать особые в смысле функционального стиля и функционального жанра лингвистические признаки или систему таковых, которые отличались бы от всех прочих функциональных стилей и функциональных жанров, например, административного языка, языка политики, языка науки, языка спортивных репортажей, - является гипотезой, в пользу которой говорят отдельные результаты, которые, однако, должны быть верифицированы обширными статистическими данными" [98.С.23]. Б.Совински рассматривает письменно закрепленный язык рекламы с его описательной, восхваляющей и убеждающей функциями в составе разговорного языка [99.С.41]. "

Мы разделяем позицию ученых, рассматривающих язык рекламы в рамках публицистического стиля, поскольку в сопоставляемых языках обнаруживается много общего. Общими для газет (журналов) и рекламы являются, прежде всего, сфера функционирования (массовый потребитель), тема общения (новейшие достижения в области производства), аудитория ("средний", специально не подготовленный читатель, интеллектуальный уровень которого, однако, непреклонно возрастает) и, наконец, задача утверждать определенные духовные ценности общества и оказывать воздействие на оценку, мнения и, в итоге, поведение людей [8, С. 631].

Лексический аспект вербализации макротемы «Реклама»

Различные местоимения, особенно личные и притяжательные 2-го лица, играют определенную роль в рекламных текстах сопоставляемых языков. Действительно, их употребление усиливает воздействие рекламы.

В таджикском и русском языках чаще употребляется в знак уважения личные местоимения 2-го лица Шумо (Вы), а также притяжательное (энклитическое) местоимение атон (ятон). В английском только личное местоимение — Your: "Your own car. Your own phone. Your own place. Your property s insurance" - «Ваша новая машина. Ваше новое рабочее место. Страхование Вашего имущества» [IV, 20];

"Your friends will want to look at it. You wont even want to take it off to shower. Years later, babies will want to touch its light. Little girls will ask to try it on. And long after everything has changed, you ll look down at it and realize noting has" - «Ваши друзья захотят взглянуть на него. Вы даже не захотите снять его во время душа. Пройдут годы, и Ваши дети попробуют поймать его. р_ сияние. Маленькие девочки будут просить примерить его. После того, как многое изменится, Вы взгляните на него и поймете, что все осталось по- \, прежнему»[ГУ, 16];

"Your seven-year-old asks you to play a game with her. Your feel bad it if Л you say no. You feel worse if you say "yes" and have to play a boring kids game " for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers. It s a very amazing game. There s enough skill involved to keep you interested, and even excited. And there s enough luck to give your kids a real change to beat your fair and square". (Parker Brothers game for children) — «Ваша семилетняя девочка просит Вас [IV, 16]. Билайн - ин интихоби шумо! «Мо барои шумо 1 миллион рублро нигох, (эхтиёт) медорем». Занг занед ва шумо 1 млн рублро нигох, медоред!» [IV, 14]. «Мо исбот менамоем: креми нави намкунанда аз Oil of Olay дар давоми 2 хафта метавонад, очингх,оро кушода намояд!

Танхр (хдмагй) дар мухлати 14 руз шумо метавонед, дар натичабахшии креми нави мо зидди очднг боварй пайдо кунед

Танхо дар мухлати 14 руз шумо бовар мекунед, ки креми нави мо зидди очингхр натичди беандоза хуб бахшидааст. Санчишхри илмй нишон доданд, ки ин крем дорой Витамин Е, керамидхр ва Про -Ретинон буда, ба шарофати формулах,ои худ пустро таранг мекунад ва барои кушода шудани очингх,оятон мусоидат менамояд. Ва ном дорад он? Крем зидди очднг аз Oil of Olay.

Мо исбот менамоем, ки шумо метавонед, чдвонтар намоед» [IV-15]. Однако в современных рекламах используются личные и притяжательные местоимения в единственном числе: «Насим». Ман аксбардориро хеле дуст медорам. Табассуми ман бошад, аз хдма бехтар аст. Х,атто вакте ки равшанй нарасой мекунад, табассуми ман ба атроф чдлои хосса мебахшад, зеро ман аз хамираи дандоншуии . «Насим» истифода мебарам. Насим! Бо шарофати аз фтор бой будани таркиби он дандовдоям.... сафед шуда, аз сиёхшавй эмин мемонад ва бароям нафаси тоза хадя менамояд. Аз хамираи дандоншуии Насим истифода бар! [IV-14].

В английском языке эти местоимения используются только в единственном числе Your, а в русском языке употребляются личные и притяжательные местоимения как в единственном числе, так и в множественном. Однако рекламентерией к потребителям обращаются чаще посредством личных и притяжательных местоимений в единственном числе.

Глагол также является одной из наиболее использующей частей речи в языке рекламы. В целях убеждения и уговора потребителей глагол употребляется чаще в императивной форме (феъли фармоиш, сигай амрй), т. е. в повелительном наклонении.

В языке рекламных текстов русского языка употребляется большое количество глаголов в повелительной форме: научитесь, доставь, скажи, купи, покупайте, приобретайте, звони, закажи, смотри, взгляни, заходи, начни, насладись, попробуй, берите, ждут (вас), цените, живи (те) глаголов, и т. п.

Широкое употребление повелительных глаголов в языке рекламы наблюдается в приводимых ниже: «Включи А - one — доставь соседям радость!» [IV, 2]; Что касается языка английской рекламы, то в нем достаточно часто встречается использование глаголов в форме императива. Это можно объяснить тем, что основной целью рекламы является убеждение, уговор. На наш взгляд, рекламисты зачастую используют глагол в повелительном наклонении именно для достижения данной цели.

К наиболее часто в английском языке, употребляющимся в повелительном наклонении глаголам, можно отнести следующие глаголы: ,, buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, lock, drink, do, discover, start, enjoy и т. д.

Приведем примеры из русского и английского языков: «Скажи «Да» мобильному этикету! Скажите вместе с нами «Да» мобильному этикету и присоединяйтесь к комфортному общению!» [V, 1]; «Горячие скидки на телефоны Nokia! Приобретайте в салонах сотовой связи «ВооМ» [V, 2]; «Порадуйте своих читателей ЦВЕТНОЙ ГАЗЕТОЙ! Типография ОИЛА print» [III, 26]; «Intel - умножай развлечения! Компьютер начинается с Intel» [V, 2]; «ИНДИГО Таджикистан 0.01 ГОВОРИ! С 1 марта по 31 мая 2008 года. Подключись к тарифу «Салом» и активируй услугу «1 цент! Говори!» [III, 25];

Лексическая микротема «Лечение и лекарства»

Длинные рекламные тексты в отдельных случаях состоят из несколько простых двусоставных предложений, но в них некоторые фразы, хотя изложены вкратце, но содержат два и более значений. Например: «Вы хотите наслаждаться летними лучами? Вы хотите иметь ровный загар, не боясь нанести вред своей коже? Инновационные средства зашиты от солнца и комплексного ухода за кожей от компании Косметика XXI разработаны

специально для того, чтобы Вы были абсолютно уверены в надежности защиты Вашей кожи от вредного воздействия солнечных лучей. Гарантия качества: Все солнцезащитные средства от компании Косметика XXI разработаны в четком соответствии самим строгим мировым стандартам, предъявляемым к солнцезащитным средствам. В составе солнцезащитных средств входят такие натуральные ингредиенты, как масло кактуса, экстракт руибоса, масло Ши, масло Примулы вечерней, которые эффективно и надежно защищают, восстанавливают, увлажняют и питают кожу.

Чдмъияти масъулияташ махдуди «Точдрон» васлкунии тачдизоти гази табий ва моеъро ба автомашинахо пешнихрд менамояд. Истифода аз ин намуди хизматрасонй аз 45 то 50 фоиз сарфаи сузишворй.аст. Х,ам f таъмини кори мунтазами мухаррик ва махсуси бардошти бор ва клопан, суръатнокии чарххр, равгани мухаррик аз 1,5 то 2 баробар, то 40 фоизи -дигар дароз кардани истифодаи кисмх,ои техникии автомобил. Нишонй: ш. Душанбе, кучаи Б ахдоров, назди терминал, тел: 919-19-00-74.

Кучаи Мухаммадиев, назди Донишгохи забонхо. Тел: 918-70-29-31. СТО вилояти Хатлон.ш.Сарбанд, кучаи Сабзавот, собик, горгаз. Тел:919-31-91-91.[Г\М5]. «Меридиан - натуральные морепродукты. Экологически чистые, натуральные морские деликатесы «Меридиан» сделают Ваш ужин по-настоящему особенным. Просто откройте упаковку с морепродуктами и добавьте их к любимому блюду. Морские деликатесы «Меридиан» -изысканные мелочи жизни!» [III, 13]

В рекламных текстах на рассматриваемых языка используются и сложные предложения, а также, хотя реже, некоторые типы сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Среди них наибольшей употребительностью отличаются сложносочиненные предложения с союзами и, а, но, однако (РЯ); ва, у, хам, аммо и т. п. (ТЯ); and, but (АА), сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными, определительными, причинными, временными, условными и противительными.

Длинные рекламные тексты, которые характерны, в основном, печатным рекламным текстам, обычно состоят до десяти и больше предложений. Составляющие текст предложения, больше всего - простые -двусоставные и односоставные, нераспространенные и распространенные. Сказуемые в двусоставных простых предложениях часто выражены именными частями речи и являются именными сказуемыми.

Простые двусоставные нераспространенные предложения порою содержат таких фраз, которые являются многозначными. Например: Хорошие хозяйки любят Лоск. Чистота — чисто Тайд. Сухая кожа - счастливый малыш. Клей Момент - Цени Момент. Напиток Bravo. Граждане России имеют Bravo на отдых и Bravo на труд. \ В этом тексте слово Лоск, воспринимаемое на слух, многозначно: хозяйки любят стиральный порошок «Лоск» и идеальную чистоту как Лоск. ,

В таких текстах значения текста могут выражаться короткими фразами: просто отдельными словами, словосочетаниями и моделью подлежащее + сказуемыми.

НЕТ - с 72 нооромй, сабук шудани дард, тарсу хдрос, афсус, шарм ва дигар чарохатхр, ки кас аз искоти хдмл бок,й мемонад, натичди хрмиладоршавии номатлуб мебошад. Хдмаи онро тавассути истифода бурдани доруи зидди хомиладоршавй аз аввал пешгирй кардан мумкин буд. Бо истифодаи як (1) донаи доруи НЕТ - с 72 дар давоми 72 соат пас аз алокди чинсии бемухофизат имконияти хомиладоршавиро пешгирй кардан мумкин аст. Барои он ки пешгирии хомиладоршавй усули бехтар аст нисбат ба искоти хдмл. Х,амин тавр не?

Роль эмоционально-экспрессивной лексики в привлечении внимания потребителей к товару. Повтор элементов рекламы как способ экспрессивного элемента

«Обувь! Приглашаем посетить магазин «Милано». Новое поступление демисезонной женской обуви» [V-2]. Ресторан. Барои дустдорони мах,филхои идонаи тарабхонаи «Шенгенцвале» аз 20 то 31 декабр хамаруза бо ширкати бехтарин сарояндагону хдчвнигорон , бо тахдяи бехтарин хурокхри хушлаззатй гурчй ва нушокихри хуштамъ «Шоу - карнавал»-ро пешних,од мекунад. «Шенгенацвале». Бехтарин лаззатхр дар халкди азизон! Нишонй: кучаи Чдббор Расулов, 10, наздикии Бозрасии давлатии автомобили. [III-21].

«Богатый вкусом цейлонский чай «Ахмад» высшего качества - теперь в удобных двойных пакетиках с ниткой и ярлычком. Благодаря маленьким фрагментам верхних, наиболее богатых соками чайных листочков, чай «Ахмад» в пакетиках сохраняет все богатство вкуса и аромата одноименных видов листового чая «Ахмад». Попробуйте новый, удивительный вкус от «Ахмад Ти» - зеленый чай с черным чаем. Всего 9 % цейлонского чая высшего качества придают полезному зеленому чаю вкус черного чая! Зеленый чай с черным чаем от «Ахмад Ти» - идеальное сочетание пользы и вкуса. Английский чай «Ахмад» -Ваш безупречный вкус!» [III, 8]. «Кисель «Сладкий момент» Как восхитителен аромат свежих ягод в чашке теплого киселя! Для того, чтобы его приготовить, вам не потребуется много времени, надо только добавить кипяток в чашку и готово. Минимум времени, максимум наслаждения! Найдите время для своего сладкого момента и насладитесь одним из трех ягодных вкусов: вишня, малина или клубника! Качество - лучший рецепт» [III, 1] - призыв к использованию определенного товара определенной марки;

Стилевые характеристики продукта, например: урбанистический, футуристический, этно-хиппи, стиль эскимосов, техно, фольклорные мотивы. Цветовая палитра шире представлена ЛЕ в русском языке, при этом некоторые из них несут дополнительное метафорическое или эмоциональное: шокирующий розовый, нескучный цвет.

Английская реклама, используя множество композитов, актуализирует утилитарные качества предметов одежды — "полупальто для любой погоды ", брюки с накладными карманами", а также детально информирует об используемых материалах — "шерстяное пальто", "кожаная юбка-солнце-клеш ".

Материал - важная характеристика технического исполнения одежды. Лексические номинанты материала широко представлены в русской и английской рекламе и обозначают натуральные и синтетические материалы. В рекламе отсутствуют названия натуральных мехов — использование натурального меха как проявление жестокости по отношению к животным не следует рекламировать (ср. в РЯ: каракуль, чернобурка, нутрия, норка, соболь, енот, лиса. (См. Приложение п.Е.).

Данная микротема представлена в русской и таджикской рекламе не столь широко. В эту микротему редко входят безалкогольные напитки, продукты бытовой химии. В английской прессе и на телевидении рекламируются новые продукты питания - чаще всего это продукты быстрого приготовления, например, "Банка консервированного густого супа на целую вечеринку", "гороховый суп ", "суп гуляш ", а также масло, сыры.

Кофе (Kaffee) — неизменный атрибут английского стола. Последний продукт сопровождают объективные и субъективные, образные характеристики - "приправы": "обильный, роскошный", «Малютка». Бехтарин гизо барои тифлон аз Украина. Тозаву табий, бо мач,муи витаминной муфид. Нерубахшу бомазза.

«Мальки». Малютка ва дигар махсулотро чдмъияти сахомии пушидаи «Лайн» пешнихрд мекунад. Тифлатонро аз ин хубихр бахравар созед, то пахдавон шавад. [Ш-21] Положительная характеристика рекламируемого товара: «Качественные ингредиенты. Настоящий вкус. Calve подчеркнет вкус Ваших любимых блюд. Ведь он приготовлен из качественных ингредиентов, поэтому он настоящий и такой вкусный» [III, 11],- характеристика рекламируемого товара;

«Пойми, рыба моя, я люблю Whiskas! Что больше всего любит Ваша кошка — рыбу или мясо? А может быть курочку? Но что бы не любила Ваша киска, всем блюдам она предпочтет Whiskas. Только любимые киски любят Whiskas" [III, 14]

«Из чего приготовлены соусы Calve? Соусы Calve приготовлены из простых и натуральных ингредиентов, поэтому они такие вкусные! Взять хотя бы соус Calve «Татар»: в его составе качественное растительное масло, немного уксуса, яичные желтки, настоящие соленые огурчики и лук!» [III, 13]

«Меридиан - натуральные морепродукты. Экологически чистые, натуральные морские деликатесы «Меридиан» сделают Ваш ужин по-настоящему особенным. Просто откройте упаковку с морепродуктами и добавьте их к любимому блюду. Морские деликатесы «Меридиан» -изысканные мелочи жизни!» [III, 13]

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ языка и стиля рекламных текстов в разносистемных языках : на материале русского, таджикского и английского языков