Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста "инструкция" Лавров Николай Николаевич

Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста
<
Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лавров Николай Николаевич. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста "инструкция" : 10.02.20 Лавров, Николай Николаевич Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста "инструкция" (на материале английского, немецкого, французского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 152 с. РГБ ОД, 61:07-10/437

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы интерлексикологического анализа с. 11

1.1 Интерлингвистика как одна из отраслей языкознания с. 11

1.2 Интернаиионализмы как пласт лексики с 16

1.3 Неологизмы как пласт лексики с. 27

1.4 Интерлексикологический подход в изучении языковых явлений с. 31

1.5 Характеристика типа текста "инструкция" с. 32

Выводы по Главе I с. 49

Глава II. Основные факторы образования интернационализмов с. 51

2.1 Экстралингвистические факторы образования интернационализмов с. 51

2.1.1 Языковая унификация с. 51

2.1.2 Языковая экономия с. 52

2.1.3 Межъязыковые контакты с. 53

2.2 Интралингвистические факторы образования неологизмов с. 58

2.2.1 Синонимия с. 58

2.2.2 Словообразование с. 63

2.2.2.1 Аффиксация с. 64

2.2.2.2 Словосложение с. 66

2.2.2.3 Конверсия с. 67

2.2.3 Расширение значения слова с. 67

Выводы по Главе II

Глава III. Моделирование интернационализации неологической лексики в типе текста «инструкция» (на материале английского, французского, немецкого и русского языков) с. 70

3.1 Методика выявления интеронимических рядов с. 70

3.2 Сравниіельньій анализ инісринимических суСмаееивив конкреіньїх языков с. 92

3 2.1 Субмассив английских интернашюнализмов с 94

3.2.2 Субмассив французских интернационализмов с. 101

3.2.3 Субмассив немецких интернационализмов с. 105

3.2.4 Субмассив русских интернационализмов с. 110

3.2.5 Сопоставление дистрибуции собственно неологизмов в языках исследования. с. 114

3.3 Основные модели интернационализации неологической лексики с. 116

Выводы по Главе Ш с. 138

Заключение с. 140

Библиография

Введение к работе

В настоящее время отмечается высокий темп развития глобализационных процессов. Данная тенденция отчетливо видна в нолшическом, социальном и кулыурном планах, и, вез сомнения, ло не могло не отразиться на языковых явлениях и в целом на межкультурной коммуникации Создавшаяся ситуация, а точнее ее перманентное изменение способствует значительной активизации международного информационного обмена, однако объективная реальность - многоязычие Земли - не способствует, а наоборот затрудняет этот процесс.

Истории известны многие попытки решения данной проблемы, такие, как, например, создание искусственных плановых языков, однако более или менее интенсивно проблему многоязычия пытались решить подобным образом в первой половине XX века, в последние же десятилетия такие попытки не были систематическими вследствие исторически доказанной их бесперспективности на данном этапе развития человечества. Напротив, начиная с 50-х годов XX века, активизируются исследования в области изучения международных слов. Данные исследования носят ярко выраженный прагматический характер, так как подобная интернациональная лексика может служить одним из способов облегчения коммуникации представителей разных языковых коллективов.

Международные слова или интернационализмы являются предметом изучения такого раздела языкознания, как интерлигвистика, сравнительно молодой ветви лексикологии, возникшей в конце XIX века. Основанием для ее выделения послужило противопоставление двух типов человеческого общения посредством языка - внутриязыкового общения (внутри одного языкового коллектива) и межъязыкового общения (коммуникация представителей разноязычных коллективов).

Как и любая другая отрасль науки о языке, интерлингвистика
развивается не обособленно, а в тесной связи с другими разделами
языкознания, такими как общее и сравнительное языкознание,
лингвистикой универсалий, контрастивной лингвистикой,

переводоведением, лексикоірафией. Особо сіииі оімєіиіь связь интерлингвистики с еще одной отраслью лексикологии - неологией. Эта связь обусловлена тем. что современные глобализаиионные процессы являются причиной возникновения большого количества неологических номинаций, которые, в следствие тех же процессов активнее чем когда-либо употребляются не только в пределах одного языкового коллектива, но и при международной коммуникации, проникая в лексиконы других языков и тем самым приобретая интернациональный статус.

Выбор материала исследования играет важную роль при изучении интернациональной лексики в коніексте выделения массивов интеронимов. В соответствии с характером данной лексической категории, наиболее продуктивным представляется анализ текстов, отличающихся высокой степенью формализации. Этому параметру удовлетворяет тип текста «инструкция», характеризующийся значительной степенью унификации композиции и стилистических особенностей.

Многообразие явлений и предметов окружающей действительности, возникающих в настоящее время, является причиной образования многочисленных неологизмов, многие из которых получают распространение в различных языках. Именно этим определяется актуальность, которую приобретает интерлексикологический анализ неологнческнх номинаций с типе текста «инструкция», позволяющий глубже понять природу исследуемых пластов лексики.

Объектом исследования являются лексические массивы неологизмов в текстах инструкций, составленных на языках, выполняющих максимальный объем социальных функций и отвечающих

потребностям международных лингвистических коммуникаций (английский, немецкий, французский и русский языки).

Предметом исследования являются процессы генезиса неологизмов в контексте приобретения ими интернационального статуса.

Целью раошы яшіяєіся установление на основании иеюрико-этимологического анализа связи между неологизмами и интернаиионализмами (международными словами). определение интралингвистических и экстралингвистических причин возникновения интернационализмов и исследование их генезиса.

В основе настоящего исследования лежит гипотеза о приобретении неологическими номинациями интернационального статуса в процессе исторического развития и межъязыкового взаимодействия.

В соответствии с указанной целью, определяются следующие задачи исследования:

1. Определить степень разработанности проблемы в теории
современного языкознания.

2. Разработать и обосновать методику выявления интернациональной
лексики в текстах типа «инструкция» (на материале английского,
немецкого, французского и русского языков).

3. Провести историко-этимологический и диахронический анализ
выявленных интеронимических массивов для определения интра- и
экстралингвистических факторов их возникновения.

4. Осуществить интерлексикологический анализ выявленных
массивов неологизмов.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: историко-этимологический анализ, диахроническое исследование, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, семантический анализ и метод количественного исследования.

Материалом исследования послужили тексты инструкций без ограничений по семантике, имеющие тождественные варианты перевода на английском, немецком, французском и русском языках.

  1. сплошной выборки - данный метод применяется при анализе заданных лексических массивов с целью определения рядов интернационализмов для дальнейшего исследования;

  2. историко-этимологический анализа - применение данного метода было продиктовано следующими прагматическим целями: при проведении настоящего исследования был применен логический принцип «от противного», а именно, было высказано предположение, что неологизмы в процессе исторического развития приобретают интернациональный статус, соответственно, применение историко-этимологического анализа, а также 3) диахронического исследования позволило частично подтвердить правоіу высказанного предположения;

4) семантического анализа - метод, необходимый для отделения из
полученных рядов интернационализмов лексических единиц, имеющих
графическое и фонетическое сходство с членами своего ряда, но
отличающихся от них по семантике, а соответственно, не являющихся
интернационал измами;

5) сопоставительного анализа - на промежуточном этапеи
исследования было получено произвольное количество рядов
интернационализмов, которые были проанализированы путем взаимного
сопоставления;

6) количественного исследования - при помощи которого была
создана графическая презентация результатов исследования.

Материалом исследования послужили тексты инструкций без ограничений по семантике, имеющие тождественные варианты перевода на английском, немецком, французском и русском языках. Всего было проанализировано 120 текстов инструкций на четырех языках.

Научная новизна исследования заключается в системно-сопоставительном описании интеронимических массивов в английском, немецком, французском и русском языках, полученных в результате интерлексикологического анализа неологизмов в текстах типа «ИНСірукцил;/.

Кроме того, в работе впервые осуществлена попытка установить наиболее продуктивные модели интернационализации неологической лексики.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении комплексного анализа к интернациональной лексике, а также в установлении генетических связей между неологизмами и интернационализмами. Существенным результатом представляется разработанная в исследовании методика интерлексикологического анализа текстов типа «инструкция», возможности коюрой позволяю і иснользоваїь ее для анализа текстов других типов.

Практическая значимость исследования состоит в графическом описании неологизмов, полученных при интерлексикологическом анализе типа текста «инструкция». Основные положения исследования могут быть использованы при определении содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексикологии, сравнительной типологии и теории перевода.

Апробация и внедрение результатов исследований. Теоретические и пракгические результаты исследования докладывались и обсуждались:

- на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ;

на заседаниях кафедры германистики Московского государственного областного университета.

Основные положения исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в издании ВАК «Вестник МГОУ, Серия «Лингвистика», № 1(25)» (2006 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тип текста «инструкция» является актуальным для проведения
интерлексикологического анализа.

  1. Иніерлексиколоіичеекий анализ іила іексіа «инсірукция» является наиболее продуктивным при исследовании массивов текста с целью выделения интеронимических радов

  2. Создана авторская методика выявления интеронимических массивов в типе текста «инструкция» на материале английского, французского, немецкого и русского языков.

  1. Выявлены закономерности интернационализации неологической лексики в контексте типа текста «инструкция».

  2. Созданы модели интернационализации неологических номинаций в коніексіе типа текста «инструкция».

Интерлингвистика как одна из отраслей языкознания

Современный лап развшия человечесіва характеризуйся небывалым в истории ростом и расширением социально-политических, экономических, научных и культурных связей между народами Наблюдается беспрерывное нарастание темпов языковых контактов и рост количества одновременно вовлекаемых в контакты языков в ходе глобального обмена информацией. Общей тенденцией является повышение роли науки и техники и чрезвычайно быстрая популяризация культурной лексики и специальной терминологии, в том числе часто интернациональной, в результате ее распространения при помощи средств массовой коммуникации.

Все вышеуказанные факторы способствуют значительному увеличению объема и ускорению темпов международного информационного обмена. Однако более успешному осуществлению этого процесса препятствует языковой барьер - многоязычие земли. Попытки преодолеть эту преграду путем создания международных искусственных языков пока не дали желаемых результатов, в связи с чем, естественные языки как и прежде являются главным средством осуществления подобного обмена. Закономерным следствием сложившейся ситуации стала заметная активизация и ускорение процессов соприкосновения и взаимодействия различных языков, что способствовало обмену различного рода языковым материалом, главным образом лексическими единицами. Этот процесс осуществляется с различной степенью интенсивности и никогда полностью не прекращается.

Характерным является то, что с течением времени определенное число единиц, которые сходны в двух языках, становятся достоянием более широкого круга языков, все более приобретая статус интернационализмов (интеронимов, международных слов). Именно элементы, сходные в нескольких или многих языках, привлекает внимание специалистов как средство, помогающее преодолению языкового барьера и, еледоваїельно, обличению коммуникации и обмена информацией.

Интерлексикология (интерлингвистика), ветвь лексикологии, предметом изучения которой явпяются международные слови, имеет сравнительно небольшую историю. Интерес к изучению международных слов впервые был обозначен в масштабах, достаточных для выделения ее как отдельной отрасли языкознания только в конце XIX века, хотя без сомнения, сами интернационализмы существовали задолго до этого периода, что более подробно показано в Главе III настоящего исследования (в проанализированных текстах типа "инструкция" были обнаружены лексические единицы, получившие иніернациональньїй статус во времена Средневековья).

Основоположниками интерлингвистики принято считать И А. Бодуэна де Куртене, Г. Шухардта, Р. де Соссюра. В основе интерлингвистических учений лежат труды Мейе, Есперсена, Сепира, Кутюра, Ло, Оствальда, Вюстера, Вариньена и других западных лингвистов. В России у истоков интерлексикологии стояли В.К. Розенбергер, Л.Л. Заменгоф, Э. Валь, И.В. Юшманов, П. Аристе и Э. Дрезен. термин "интерлингвистика" был впервые предложен бельгийским языковедом Ж. Мейсмансом (Meysmans) которые определил эту ветвь лексикологии как науку о "естественных законах формирования общих вспомогательных языков" [Meysmans, 36, с. 112] Утверждение термина произошло благодаря О. Есперсену (Jespersen), который в 1931 году написал об интерлингвистике как об отрасли языкознания, "которая исследует структуру и основные понятия всех (естественных) языков, имея целью установление норм для интернациональных языков, то есть вспомогательных (искусственных) языков, предназначенных для устного и письменного общения между людьми, которые не могут объясниться с помощью родного языка" [Jespersen, 27, с. 21].

ОСьекіивньш основанием для выделения данной языковедческой отрасли послужило противопоставление двух типов человеческого обшения посредством языка С одной стороны, можно выделить внутриязыковое общение, то есть общение внутри одного языкового коллектива, а с другой - межъязыковое общение, а именно общение представителей разноязычных коллективов. Языкознание в основном занимается изучением внутриязыкового общения. Вместе с тем, часто возникает ситуация, когда необходимо преодолевать языковой барьер, а значит, возрастает потребность в применении интерлексикологических методов.

Структурно интерлингвистика подразделяется на общую интерлингвистику, которая занимается изучением глобальных интерлексикологических вопросов, и частную интерлингвистику, изучающую конкретную проблематику, связанную с межъязыковым общением. Отдельно стоит отметить плановую интерлингвистику, занимающуюся изучением как общих, так и частных интерлингвальных проблем плановых языков. На схеме 1 приведена структура интерлингвистики.

Интернаиионализмы как пласт лексики

Прежде чем подробно рассмотреть интернациональную лексику как лингвистический феномен, представляется необходимым четко определить ее с терминологической точки зрения, так как в трудах различных языковедов можно встретить различные термины применительно к определению международной лексики.

Проанализировав труды лингвистов, занимавшихся исследованиями в области интерлексикологии, можно вывести следующий синонимический ряд, причем все ли іерминьї еледуеі ошесш к полным (абсолютным) синонимам, то есть к словам, имеющим разное графическое и фонетическое оформление, но тождественную семантику

Наиболее широко употребляемым термином является «интернационализм», причем в большинстве научных трудов под этим термином принято понимать именно лексический интернационализм, в то время как в случае, если идет речь, к примеру, об интернациональной морфеме (интерморфеме) (А.А. Белецкий), обязательно следует уточнение значения (например, морфологический интернационализм).

Позже всех из приведенных терминов появился термин «иніероним», коюрый предложил в 1968 І оду Э.П. Свадосі. В своем научном труде «Как возникает всеобщий язык» он писал: «Интероним -лексический интернационализм Слово или выражение, используемое несколькими мировыми языками в сходном значении и фонетически близкой форме» [Свадост, 132, с. 15].

Интернационализмы, как пласт лексики, по определению В.В. Акуленко, характеризуются следующими признаками: 1. функционирование слова в ряде (не менее трех) неродсівенных языков, 2. сходство (идентификация) в графическом (орфографическом), фонематическом и семантическом плане.

Говоря о сходстве между международными словами, нельзя упускать из вида тот факт, что в процесс восприятия тех или иных лексических единиц различными языками, то есть в процессе интернационализации лексики, происходит их адаптация. Внешне этот процесс может выражаться в различного рода семантических и структурных трансформациях и сдвигах, связанных с передачей понятий языковыми средствами принимающего языка. Это может быть перераспределение семантических компонентов, расширение и сокращение компонентного состава, генерализация и конкретизация, а также метонимические замены, основанные на ассоциативной связи понятий. Данные процессы имеют несомненное прагматическое значение, так как подобные преобразования позволяют более полно передать семантическое наполнение чужой языковой единицы применительно к языковой системе языка-реципиента, соответственно эти трансформации ученые рассматривают как неизбежные, вытекающие в том числе из разных типологических ларакїерисшк анализируемых языков.

Некоторые лингвисты рассматривают в качестве интернапионализмов не только слова, например, А А Белецкий считает, что отдельные морфемы (корни, основы, префиксы и суффиксы) также могут иметь интернациональный статус.

В работах некоторых филологов международные слова рассматриваются как часть заимствованной лексики. Так, к примеру, М.М. Маковский в статье «К проблеме так называемой «интернациональной» лексики» [Маковский, 116, с. 25] высказывает сомнение в целесообразности выделения иніернационалшмов в отдельный лексический класс и соответственно в правомерности самого существования термина «интернационализм»: "С лексикологической точки зрения так называемые интернационализмы» суть заимствования. Различие между «интернационализмами» и заимствованиями заюіючается лишь в способе их рассмотрения.

Подобный подход понятен, так как процесс интернационализации осуществлялся путем заимствования отдельных слов в целый ряд языков. Однако данная точка зрения представляется необоснованной, ибо во-первых, не все международные слова являются заимствованиями в полном смысле слова, а во-вторых, определенная часть интернационализмов (к примеру, научная терминология) пополняется не путем заимствования, а путем, своеобразной трансляции лексических единиц в ряд языков по имеющимся или находящимся в становлении в каждом из них национально-интернациональным словообразовательным моделям. Материальной основой для возникновения подобных номинаций служат главным образом иноязычные (греко-латинские) морфемы, интернациональные суффиксы, имена собственные (как части новообразованных слов) и т.п. Примером подобных слов может быть: Telegraf - не заимствования из греческого, так как подобного слова и предмеїа в древней Греции не было.

Языковая унификация

Одним из экстралингвистических факторов образования интернациональной лексики является так называемая унификация языка.

Наибольшую важность и самое широкое распространение унификация получает в текстах, нуждающихся в максимальной формализации («сведение сущности вещи, явления к их форме, формальным признакам» [Нелюбин, 2003, с. 214]. Наиболее формализованными являются научные и технические тексты (документация, инструкции), в которых сконцентрировано большое количество терминов («слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники искусства, общественной жизни» [Нелюбин, 2003, с. 287]).

В отличие от художественной литературы, где необходима оригинальность изложения, термины, употребляемые в научно-технических текстах должны быть конкретны, неполисемичны и оригинальны, в следствие чего, при возникновении новых предметов или явлений, относящихся к терминологии, неологизмы, возникшие в результате их номинации в одном конкретном языке, в основном заимствуются другими языками, не претерпевая значительных изменений и сохраняя помимо семантики, морфологическую и фонетическую форму, а значит, переходят в класс интернационализмов.

Одним их свойств языка является «двукратная репрезентация внеязыковой действительности - в системе языковых средств, единиц номинации (обобщенное наименование) и в речи, в процессе коммуникации (конкретное, актуализированное наименование)». Оба эти процесса взаимосвязаны, благодаря чему в лексиконе того или иного языка появляются и закрепляются различные наименования идентичного именуемого.

В процессе коммуникации из общего числа существующих в языке альтернативных денотатов в зависимости от конкретных условий и нршмашчееких целей вьібираеіся один, кошрый представляє і ся оптимальным. Таким образом, срабатывает закон языковой экономии, означающий стремление к употреблению какой-либо одной формы (наиболее сжатой и выразительной) для номинации того или иного объекта.

В русском варианте текста инструкции к прибору для измерения давления было использовано понятие «лекарственное средство», в то время как в лексиконе русского языка существует синонимичное и более сжатое с точки зрения закона языковой экономии, слово «медикамент», имеющее значение «лекарство».

Несмотря на тот факт, что экстралингвистические факторы не в состоянии полностью разрушить генетическую природу языка, в процессе интерлигвального сближения при помощи интернациональной лексики эти факторы играют неизмеримо большую роль, чем интралингвистические или внутриязыковые. В зависимости от изменения социально-экономического и культурного влияния одних стран на другие, интенсификации или сокращения международных контактов, изоглоссы языкового влияния так же перемещаются и изменяю гея.

Не подлежит сомнению тот факт, что после Второй мировой войны значительно возрос удельный вес и количество интеронимов русского происхождения в языках европейских сіран, принадлежащих к Варшавскому договору, и интеронимов англо-американского происхождения в западноевропейских языках Это стало результатом значительно возросшей роли России и США в глобальном мировом масштабе.

Билингвизм и полилингвизм, с неизбежно сопутствующей им интерференцией, учащающееся и получающее все большее распространение в различных ареалах, и перерастающие в интеграцию и дальнейшее заимствование одним языком элементов другого языка, приводя і к появлению новых струкіурньїх связей между неблизкородственными и даже неродственными языками.

Интенсификация языковых контактов, как на этническом, так и на культурном уровне, становится причиной появления большего числа эквивалентов в языках, которые не являются близкородственными, чем в близкородственных, но мало контактирующих языках. Заимствование языковых элементов, и, как следствие, потенциальное возникновение интернационализмов является неизбежный результат различных форм контактирования разных языковых коллективов при соблюдении условия определенной длительности и интенсивности таких контактов.

Вышесказанное можно подтвердить при помощи интернационализмов, обнаруженных при анализе типа текста «инструкция». Обратившись к истории английского языка, можно увидеть, что после завоевания Англии норманнскими войсками в начале XI века н.э., что явилось одной из причин, возможно, наиболее значимой для перехода к следующей ступени развития английского языка - от древнеанглийского к среднеанглийскому, французский язык получил очень широкое распространение на территории Англии. Фактически, на несколько столетий, он стал главным официальным языком государства. На французском языке говорила знать, этот язык использовался в судах, в юсударсівенньїх докуменіах, в і о время как на ашлийский язык широко использовался нижайшими слоями населения. Таким образом, большинство новообразований в английском языке в период с XI по XV столетие - французского происхождения.

Методика выявления интеронимических рядов

В настоящем исследовании в качестве материала для проведения интерлексикологического анализа неологических номинаний был выбран тип текста «инструкция», так как данный тип текста обладает высокой степенью формализации, и таким образом соответствует прагматическим требованиям исследования. Необходимым условием, которым отвечали все отобранные для анализа инструкции, являлось наличие в каждой из них вариантов перевода на английском, французском, немецком и русском языках. Наличие вариантов перевода на несколько языков является обязательным и логически ироисходиі из определения понятия "интернационализм" ("интероним") как лексической единицы, зарегистрированной как минимум в трех (европейских) языках Языки перевода - английский, французский, немецкий и русский - были выбраны для исследования, так как данные языки играют огромную роль в процессах международных контактов, в них создаются и взаимно усваиваются слова, приобретающие интернациональный статус, что демонстрирует высокую степень взаимодействие этих языков.

В процессе исследования были проанализированы 120 текстов инструкций к бытовой технике. Эти тексты были исследованы на наличие в них международных слов, то есть слов, зарегистрированных в нескольких языках з более или менее видоизмененной фонетической, грамматической и орфографической форме, имеющих тождественное значение.

На первом этапе исследования из текстов инструкций были выбраны слова, по своей форме напоминающие интернационализмы и встречающиеся как минимум в трех вариантах перевода инструкций. В большинстве случаев были получены ряды слов, состоящие из лексических единиц всех четырех языков исследования, то есть включающие в себя четыре компонента. В случае, если интернациональная лексическая единица встречалась лишь в ірел вариашал перевода, а четвертом варианте употреблялся какое-либо другое, неинтернациональное счово, при помоши словарей синонимов устанавливалось, зарегистрирован ли в языке тот или иной интернационализм. Подробно этот этап описан в Главе II, параграфе 2.2.1.

На следующем этапе при помощи толковых словарей английского, немецкого, французского и русского языков был проведен семантический анализ выбранных слов, благодаря чему были определены те лексические единицы из выборки, которые не являлись интернациональными. Например, в гекше инструкции в русском, немецком и французском языке употреблены следующие лексические единицы, соответственно: монтаж -Montage - montage в значении "сборка", в то время как в английском варианте перевода было употреблено слово "assembly", хотя в английском языке зарегистрировано слово "montage". Однако, при помощи семантического анализа было установлено, что английская лексема "montage" не является интернациональной в контексте данной инструкции, так как употребляется исключительно в значении "киномонтаж".

Таким образом, на следующем этапе исследования нами были получены интеронимические ряды. Иод термином интеронимический ряд" здесь понимается четырех- либо трехчленный ряд, каждый состоящий из интернациональных слов с идентичной семантикой. Совокупность этих рядов образует "интеронимический массив", то есть определенное количество интеронимических рядов, связанных между собой исключительно дистрибуцией. В нашем исследовании при анализе текстов типа "инструкция" был получении массив из интеронимических рядов, который, в свою очередь, структурно подразделяется на четыре субмассива - соответственно субмассивы английских, французских, немецких и русских интернационализмов.

На следующем этапе полученные ряды интернационализмов были исследованы при помощи иошрико-лимолоіическоіо аналша. Данный метод был применен с целью установить приблизительный период образования данных лексических номинаций, то есть появления в каждом из исследуемых языков в качестве неологизма, а также определить язык-источник образования слова для каждого из компонентов интеронимического массива.

В силу неопределенности в вопросах установления четких временных рамок возникновения той или иной неологической номинации, представляется возможным ограничить период образования неологизма одним веком. Эю объясняется исгорически невысокими темпами и интенсивностью лексикографической обработки указанного пласта лексики вплоть до XX века. Однако, несмотря на тот факт, что, применительно к неологизмам, возникшим в XX веке, в большинстве случаев можно четко определить время их возникновения с точностью до года, дифференцированное указание периода возникновения различных элементов исследуемого интеронимического массива представляется нецелесообразной, так как будет нарушать общую логику исследования.

Следует отметить, что в ряде случаев не удалось получить сведения по этимологии интернационализмов, так как они не были отмечены в современных этимологических словарях. Наибольшее количество неопределенных с точки зрения происхождения интернационализмов обнаружено в субмассиве русских интеронимов, что может косвенно говорить о недостаточной степени исследованности данной проблематики в отечественной этимологической традиции. С другой стороны, наиболее полным с точки зрения наличия этимологических данных по компонентам, является субмассивы английских, французских и немецких интернационализмов.

С точки зрения полноты этимологического описания можно выделить понятие полного (четырехчленного) интеронимического ряда и неполного (ірехчленною) иніеронимическоіо ряда. Количесіво полных рядов, то есть рядов, где интернациональная лексическая единица присутствует в каждом из четырех языков - 127, соответственно неполных рядов в настоящем массиве отмечено 23. Количество полных рядов, по каждому из компонентов которых есть необходимые этимологические данные- 116.

При анализе интеронимических субмассивов языков исследования были получены следующие количественные данные: 1. количество иніернационалшмов в русском субмассиве (количество интернационализмов, по которым есть этимологические данные) - 135 (110); 2. количество интернационализмов в английском субмассиве (количество интернационализмов, по которым есть этимологические данные) - 147 (134); 3. количество интернационализмов во французском субмассиве (количество интернационализмов, по которым есть этимологические данные) - 148 (137); 4. количество интернационализмов в немецком субмассиве (количество интернационализмов, по которым есть этимологические данные) 147 (135)

Похожие диссертации на Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста "инструкция"