Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Текст инструкции в свете различных научных парадигм 12
1.1. Текст как объект лингвистических исследований 12
1.2. Аспекты изучения текста инструкции 18
1.3. Становление текста инструкции и определение понятия «инструкция» 23
1.4. Типология и признаки текста инструкции 26
1.5. Коммуникативно-деятельностные характеристики текста пользовательской и должностной/ведомственной инструкций 35
Выводы по Главе 1 47
ГЛАВА 2. Принципы организации текста инструкции 49
2.1. Общие структурные параметры текста инструкции 49
2.1.1. Стандартные элементы композиции пользовательской инструкции 49
2.1.2. Архитектоника должностной/ведомственной инструкций 59
2.2. Речевые реализации семантики «побуждение» в коммуникации инструктирования 62
2.2.1. Лексические средства как актуализаторы семантики побуждения 63
2.2.2 Синтаксические средства актуализации побудительной семантики 72
Выводы по Главе 2 87
ГЛАВА 3. Невербальные составляющие коммуникации инструктирования 90
3.1. Значение неязыковых средств в интерпретации семантики текста инструкции 90
3.2. Взаимосвязь и взаимовлияние вербальных и невербальных составляющих в структуре текста инструкции 102
3.2.1. Связность креолизованного текста инструкции 102
3.2.2. Изображение и подпись в тексте инструкции 111
3.3. Функции иконических средств в тексте пользовательской инструкции 119
3.4. Функции цвета и шрифта в тексте инструкции 126
Выводы по Главе 3 130
Заключение 132
Библиография 138
Список источников 153
- Текст как объект лингвистических исследований
- Становление текста инструкции и определение понятия «инструкция»
- Общие структурные параметры текста инструкции
- Значение неязыковых средств в интерпретации семантики текста инструкции
Введение к работе
В настоящее время инструкции являются одним из наиболее важных средств передачи социальной информации: в управленческой сфере, в координации между структурными подразделениями и отдельными работниками, в установлении общих принципов взаимодействия внутри государственных органов и организаций. А также постоянное усложнение технических приборов требует наиболее эффективных средств передачи практически значимой информации. В этой связи требуется создание необходимых средств (вербальных и невербальных) передачи экспертного знания пользователю.
Актуальность настоящего исследования обусловлена все
возрастающим интересом как отечественных, так и зарубежных лингвистов к
проблемам дифференцированного описания и анализа различных
микросистем языка. Большое внимание уделяется исследованию текстов, обладающих регулятивной функцией. Здесь на первый план выходит функция регуляции поведения адресата (побуждение или запрет к действию, сообщение информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие). К текстам такого типа относится целый ряд текстов различной функционально-стилевой направленности, объединенной идеей каузации поведения реципиента со стороны отправителя сообщения, то есть отличающихся своей ролью в коммуникативном процессе. К такому типу текстов относится текст инструкции.
Актуальность данной работы определяется также неразработанностью типологии текста инструкции, отсутствием описания функционально-стилистических и нормативно-стилистических характеристик этого вида текстов. Исследование актуально и в плане паралингвистики, которая расширяет круг изучаемых явлений, способствует «всестороннему исследованию языка во всем многообразии его связей, в том числе с другими
семиотическими системами» [Ворошилова, 2006 : 180].
Объектом исследования в данной работе являются немецкие тексты инструкций двух типов: пользовательские и должностные/ведомственные инструкции. Выделение текста инструкции в качестве особого объекта изучения обусловлено тем, что, обладая признаками, присущими и другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт. Общее количество проанализированных текстов составляет более 1500 печатных страниц.
Предметом изучения являются особенности функционирования текстов инструкции в письменной коммуникации, анализ системообразующих факторов этого типа текста.
Целью настоящего исследования является многоаспектный анализ пользовательских и должностных/ведомственных инструкций с позиций системно-деятельностного подхода, основанного на теории речевой деятельности.
Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:
изучение лингвистических подходов, научных парадигм к определению понятия «текст»;
определение системообразующих факторов коммуникации инструктирования;
- определение доминантной коммуникативной функции текста инструктирования;
выявление основных стилевых черт пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;
описание особенностей коммуникативных деятельностей отправителя/адресанта и получателя/ адресата в двух типах текстов пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;
описание композиционных особенностей пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;
- описание лексических и грамматических составляющих двух типов
текста инструктирования, определяемых целью коммуникации и
коммуникативно-прагматическими особенностями этих текстов;
раскрытие механизмов взаимодействия вербальных и паралингвистических средств в тексте инструкции;
- определение значимости паралингвистических средств в организации
текста, его типообразовании.
Цель и задачи определи используемые методы исследования:
- метод лингвистического наблюдения и описания конкретных
языковых факторов, направленный на получение обобщенных данных для
выявления основных особенностей и построения классификации немецких
текстов инструкции;
- метод коммуникативно-прагматического анализа, направленный на
определение связей между намерениями отправителя/адресанта и
потребностями получателя/адресата текста инструкции и описание
коммуникативных деятельностей отправителя и получателя;
- метод функционального анализа, направленный на выявление
языковых и неязыковых средств, используемых в текстах инструкции для
актуализации основных коммуникативных намерений и установок;
Теоретической основой исследования послужили работы по теории
текста, функциональной стилистике, теории речевой деятельности
(Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, А.А. Бернацкая, Н.А. Богатырева,
А. Вежбицкая, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк,
B.C. Дворецкая, Н.И. Жинкин, Н.Н. Ивакина, В.И. Карасик, И.М. Кобозева
М.Н. Кожина, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман,
Т.В. Матвеева, А.Р. Медведев, О.И. Москальская, Дж. Остин,
А.Л. Пумпянский, Э.Г. Ризель, Дж.Р. Серль, Е.В. Сидоров, П.Ф. Стросон,
О.А. Федоровская, М.А. Ширинкина). Для изучения проблем
креолизованности и параграфемики, являющихся актуальными для данного
исследования, рассматривались работы Е.Е. Анисимовой,
Л.М. Большияновой, Г.В. Ейгера, А.В. Михеева, В.В. Пахомов, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, P.O. Якобсона.
Научная новизна исследования определяется попыткой комплексного, многоаспектного анализа текста инструкции, стремлением описать не только структурно-семантические, но и коммуникативно-прагматические особенности этого типа текста, особенности функционирования паралингвистических средств в инструкции. На сегодняшний день работ, в поле зрения которых находился текст инструктирования немного. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблематикой того или иного аспекта текста инструктирования можно выделить работы В.Г. Волошина, Н.Н. Лаврова, И.Б. Лобанова, Л.В. Рехтина. Главным образом работы выполнены на материале русского и английского языков, на материале немецкого языка текст инструкции многоаспектно, с учетом всех системообразующих факторов не исследовался.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что исследование системообразующих факторов речевой коммуникации инструктирования вносит определенный вклад в разработку теории и методологии исследования текста. Анализ семантики побуждения, реализуемого системой разноуровневых средств и паралингвистическими средствами позволит адресату легко декодировать оперативную информацию, а отправителю текста обратить внимание на коммуникативно-значимую информацию. Работа может послужить стимулом для сопоставительного языкознания и теории перевода (при переводе инструкций наблюдается значительное количество орфографических, грамматических и смысловых ошибок).
Практическая ценность работы состоит в возможном применении результатов при разработке спецкурсов и лекций по лингвистке текста, прагмалингвистике, стилистике, для создания учебных пособий по
вышеназванным дисциплинам. Другим практическим приложением работы является возможность создания рекомендаций для авторов инструкций, разрабатывающих документацию для технических приборов, а также для составления должностных/ведомственных инструкций, ориентированных на потребности и реакции адресатов.
На защиту выносятся следующие положения^
Текст инструкции представляет собой коммуникативную систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель адресата и отправителя. Деятельность отправителя/адресанта/первичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкции характеризуется как деятельность, осуществляемая коллективным отправителем и регламентируемая соответствующим законом, правовыми нормами и предписаниямиДеятельность получателя/адресата/вторичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкций является деятельностью множественного адресата, при этом адресат пользовательской инструкции является однородным, а должностной/ведомственной инструкции -неоднородным.
Пользовательские инструкции не имеют эксплицитно выраженной субъектной валентности. Должностные и ведомственные инструкции ориентированы на конкретную социальную роль, субъект предписываемого действия эксплицитно выражен в виде номинации социальной роли.
3 Условиями успешности реализации оперативной функции являются облигаторность, бенефактивность, целесообразнсоть выполнения определенного алгоритма действий.
4. Архитектоника текста инструкции, отдельные слова и выражения, клише и целые текстовые блоки подчинены социально обусловленным конвенциям.
5. Средством вербализации побуждения к действию в пользовательских
инструкциях является, как правило, императив (его вежливая форма),
наречия, отглагольные существительные действия, глаголы побудительной
семантики. Побудительная семантика в должностных/ведомственных
инструкциях актуализируемся синонимичными средствами императива и
лексическими средствами.
6. Должностные/ведомственные инструкции могут быть
охарактеризованы как коммуникация внутри социального института.
Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных
социальных отношений — отношений между носителями обыденного и
экспертного знания.
7. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
особенности позволяют охарактеризовать текст пользовательской
инструкции как текст научного функционального стиля, сочетающий в себе
элементы официально-делового стиля. А тексты
должностных/ведомственных инструкций тяготеют скорее к официально-
деловому стилю.
8. Наличие иконических и параграфемных средств определяет текст
инструкции как паралингвистически активный текст: текст пользовательской
инструкции характеризуется высокой степенью креолизации, а текст
должностной/ведомственной инструкции характеризуется нулевой либо
частичной степенью креолизации.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина в г. Москве (МШУ, 2005г.), на Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ 11-13 апреля 2006 года, на ежегодных научно-практических конференциях в БелГУ (2005г., 2006г.). Результаты исследования нашли свое отражение в шести публикациях, одна из которых опубликована в издании,
рекомендованном ВАК.
Структура и объем работы определяется поставленными выше задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Библиографический список включает 179 наименования. Общий объем диссертации 158 страниц.
Во введении раскрывается актуальность избранной темы и проблематики исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, отражается его научная новизна и теоретическая значимость, определяются методы исследования.
В Главе 1 «Текст инструкции в свете различных научных парадигм» рассматриваются вопросы, связанные с актуальными для темы исследования теоретическими проблемами: изучение различных подходов к определению понятий «текст» и «текст инструкции», предлагается типология текста инструкции, описываются его признаки, анализируется коммуникативно-прагматическая сущность данного типа текста, определяемая главным коммуникативным заданием текста, доминантными коммуникативными функциями, деятельностью отправителя и деятельностью адресата, характеризуются условия успешности коммуникации инструктирования.
"В Главе 2 «Принципы организации текста инструкции»
рассматривается архитектоника пользовательских и
должностных/ведомственных инструкций, семантика «побуждение», реализуемая лексическими и синтаксическими составляющими в двух типах текстов.
В Главе 3 «Невербальные составляющие коммуникации инструктирования» рассматриваются паралингвистические параметры текста инструкции, проводится сопоставление между пользовательской и должностной/ведомственной инструкциями с учетом наличия/отсутствия иконических средств изображения, описываются основные функции
изображения в тексте инструкции, а также взаимодействие вербальных и невербальных составляющих креолизованного текста инструкции.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Текст как объект лингвистических исследований
В современной лингвистике можно встретить множество определений понятия «текст». Это обусловлено тем, что каждый исследователь вкладывает в это понятие свой собственный смысл и дает термину свое собственное толкование, исходя из положений того направления, представителем которого является [Николаева, 1978].
Традиционно текст определяется как речетворческое произведение. В понимании О.И. Москальской текстом является: 1) целое речевое произведение или макротекст как социально-речевая единица, 2) сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) или микротекст как единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению [Москальская, 1978: 13].
О широком и узком понимании текста говорит также В.Б. Касевич: «Текст в широком смысле — это то же самое, что речь, продукт производства, говорения (для звукового языка). Текст в узком смысле - это единица речи, которая характеризуется цельностью и внутренней связностью и как таковая может быть вычленена, отграничена от предыдущего и последующего текстов» [Касевич, 1988: 50-51].
Многие исследователи ограничивают текст письменной формой коммуникации. В трактовке З.Я. Тураевой текст — это фиксированное на письме речетворческое произведение [Тураева, 1986: 11]. Тот же подход разделяют W. Boettcher и Н. Brinkmann. Под текстом они понимают «выраженный в письменной форме, монологический продукт автора» [Boettcher, 1997 : 20], «явление, которое относится прежде всего к письму» [Brinkmann, 1985 : 186]. Дресслер определяет текст как структуру любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного письменного и устного высказывания, как актуальную реализацию этого высказывания [Дресслер, 1978]. О.В. Волкова понимает под термином текст «иерархическую организацию «функционально-смысловых единиц, объединенных общей направленностью на выполнение обшей коммуникативной цели, но различных по своим частным коммуникативным задачам» [Волкова, 1988].
В других определениях текста акцент делается на внутритекстовые критерии» текст предстает как когерентная последовательность предложений, связанная в единое целое благодаря грамматическим соединительным средствам и обладающая относительной тематической завершенностью [Metzler Lexikon Sprache, 2000 : 636].
Коммуникативная направленность отчетливо проявляется в нижеследующих определениях: «Текст - это речевое произведение, данное автором с интенцией идентичного восприятия и зафиксированное с целью одинакового последующего воздействия, как правило, не на отдельного коммуниканта, а на несколько, и даже на множество коммуникантов» [Glinz, 1971 : 82]. «Текст - это целостное коммуникативное образование, компоненты которого объединены в единую иерархически организованную семантическую структуру коммуникативной интенцией (замыслом) его автора [Алефиренко, 1999 : 253]. Ф. Луке понимает под текстом «речевой сегмент, связанный в формальном и смысловом отношении и выполняющий определенную идентифицирующую функцию» [Проблема типологии текста, 1984 : 36]. Чешский лингвист К. Глаузенблаз подчеркивает речевую природу текста. Признание текста речевым образованием влечет за собой признание его соотнесенности с определенной функциональной сферой. Г.В. Ейгер и В.Л. Юхт указывают, что именно посредством текста осуществляется связь языка с различными сферами человеческой деятельности [цит. по: Буркова, 2004 : 12].
Для нашего исследования основополагающим является определение И.Р. Гальперина. «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных различными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981 : 18].
Создание других подходов к изучению и определению текста характеризуется привлечением понятийного аппарата смежных наук.
Сторонники коммуникативно-прагматического подхода к описанию текста связывают воедино внутренние и внешние текстовые признаки. Термином «текст» они называют когнитивно, грамматически, иллокутивно и, при необходимости, просодически структурированный результат какого-либо (устного или письменного) действия продуцента, в котором представлена контекстная и адресатная соотнесенность и который представляет собой основу для когнитивно и интенционально структурированных действий реципиента [Metzler Lexikon Sprache, 2000: 636]. Текст является формой организации коммуникаций и людей и может быть адекватно осмыслен и описан только в процессе этой коммуникации [Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache, 1983 :214].
В лингвокультурологическом подходе за основу принимаются экстралингвистические факторы, связанные с культурой. Текст характеризуется как реакция на ситуацию, одним из компонентов которой является конситуация, собственно экстралингвистическая реальность [Красных, 1998 : 199]. Предметом анализа являются единицы текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре (В.И. Карасик, Е.О. Кузьмина и др.).
Становление текста инструкции и определение понятия «инструкция»
Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития и специализации. В русском языке слово «инструкция» изначально использовалось для обозначения управленческих документов, а значение «пользовательская инструкция» развилось у него гораздо позже, только в начале XX века. В соответствии с «Этимологическим словарем русского языка», слово «инструкция» впервые встречается в документе, датируемом 1633 г., [ЭСРЯ, 1980], Однако его закрепление в русском языке, как и формирование данного жанра, следует связать с государственными реформами Петра I: именно в этот период употребление этого слова становится достаточно частотным [ЭСРЯ, 1980: 100], причем изначально оно соотносилось со сферой административных отношений. В частности, в «Генеральном регламенте», подписанном Петром в 1720 году и призванном регулировать деятельность коллегий государственных учреждений, которые ведали различными областями государственного управления, инструкция вводится как особая разновидность законодательно-распорядительных актов, функционирующих внутри государства. При этом инструкция представляла собой одну из разновидностей подобных документов - наряду с «указами», «регламентами», «наказами» и «протоколами» [Жуковская, Гольцев, 1970 : 17]. Использование слова «инструкция» для обозначения пользовательских, инструкций началось, по всей видимости, лишь в 20 веке. Как указывает М.Н. Кожина, тексты инструктивного характера, совмещающие в себе черты научного и официально-делового стиля и описывающие, как обращаться со сложной техникой, возникли в результате размывания границ между наукой и производством [Кожина, 1993: 77].
Рассматривая немецкую пользовательскую инструкцию в историческом аспекте, согласно словарю братьев Гримм, слово «Gebrauchsinstruction» впервые было отмечено в 1790 г. [Grimm, 1984]. В этих инструктирующих текстах речь шла о технических средствах, аппаратах. Слово «Gebrauchsanweisung» встречалось в указаниях по применению медикаментов. Методика изложения текста инструкции нашего времени возникла все же после технической революции, а форма построения лишь после второй мировой войны в связи с началом экономического расцвета Германии. Содержание немецкого текста инструкции так же изменялось. По наблюдениям исследователей, если сравнивать инструкции довоенного и послевоенного периода, то в первом случае, инструкция освещала суть прибора и для чего он предназначен, а в наше время эта информация второго плана, так как потребитель в принципе знает, что приобретает [Schmidt, 1996].
В настоящее время существуют различные определения инструкции. Инструкция — правила, руководство, наставление, наказ [Даль, 1989: 46]. Инструкция — указания, свод правил, устанавливающих порядок и способ осуществления выполнения чего-нибудь [Ожегов, 1975: 230].
Согласно формулировке Е.И. Беляевой, инструкция представляет собой письменное или устное указание, цель которого снабдить адресата директивами о выполнении действий, инструкция является косвенной формой побуждения [Беляева, 1988: 52]. Аналогичной точке зрения придерживается К.С. Кедрова, которая характеризует инструкцию как «прескриптивный директивный речевой акт, оформленный через письменный канал коммуникации, цель которого - снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий» [Кедрова, 1991: 58]. Т.А. Яковлева дает определение инструкции как своду правил, устанавливающему порядок и выбор средств, а также способ осуществления при выполнении выбранного действия [Яковлева, 1991: 141]. О.Ю. Цветков считает, что инструкция представляет собой особый вид прескриптивов, в которых приоритетность позиции говорящего основана на наличии у него знаний в определенной области. Инструкция базируется на прагматической пресуппозиции о том, что адресат заинтересован в получении знаний. Цель инструкции - снабдить адресата указаниями о ходе выполняемых действий, способных привести к желаемому для него результату всякий раз, когда он приступает к осуществлению определенной деятельности [Цветков, 2002: 27]. М.А. Момина характеризует инструкцию как перечень правил для выполнения каких-либо действий. Это могут быть указания, как пользоваться приборами, как получать вещества, как делать расчеты, как проектировать изделия, как производить работы и т. д. [Момина, 1986: 3].
Общим для данных определений является рассмотрение инструкции с позиций теории речевых актов, а именно, директивов. Основываясь на указанных выше определениях, выявляется сущность инструкции: предоставление указания, предписание выполнения действий.
Определение инструкции как отельного жанра характеризуется содержательным критерием, а именно коммуникативной целью или функцией текста. Поскольку говорить о коммуникативной цели можно только в связи с порождающей ее ситуацией, основанием выделения речевого жанра является регулярность возникновения определенной ситуации, в нашем случае ситуации инструктирования. Регулярность возникновения потребности в том, чтобы дать или получить указания, обусловливает регулярное построение текстов соответствующих функций и форм, то есть тестов инструкций. Данный фактор регулярности возникновения ситуации инструктирования и построения соответствующих текстов является основанием выделения жанра инструкции.
Общие структурные параметры текста инструкции
Инструкция, как и любой вид текста, имеет свою особую композицию, которая строится по определенным правилам, обеспечивающим его смысловую и формальную целостность и относительную завершенность. Правила композиционно-смысловой организации определяют выбор и использование средств языка.
Поскольку инструкция представляет собой документ, то ее построение и содержание строго стандартизованы и регулируются, как правило, специ альными законами и директивами (см. Глава 1).
В ходе нашего исследования мы провели анализ композиционной структуры текстов инструкций по эксплуатации различных бытовых приборов и доллшостных/ведомственных инструкций на немецком языке и выделили ряд закономерностей, характеризующих эти тексты.
Необходимым элементом композиции является целый комплекс заголовков и подзаголовков, которые формально членят текст на смысловые единицы, что облегчает восприятие содержания. Они составляют как бы пункты плана, согласно которому строится текст.
Каждая инструкция состоит из определенных разделов. Количество этих разделов и их содержание определяются темой инструкции и целью коммуникации. Инструктирующие тексты на однотипные темы строятся аналогично, то есть обнаруживают сходный набор разделов с небольшими вариациями [Момина, 1986: 4].
Общая структура инструкции формируется из следующих стандартных элементов: Bezeichnung Kennenlernen/Grundinformationen Geratebeschreibung/Beschreibung des Geriits Bedienung/Anwendung/Bedienungsanweisungen Technische Angaben/Daten Wartung und Pflege/Reinigung Sicherheitshinweise/Sicherheit/Zu Ihrer Umweltfreundliche Entsorgung/Umweltschutz і i_ Garantiebedingungen/Garantie/Gewahrleistung
1. Bezeichnung - Название того или иного прибора, к которому принадлежит данная инструкция. Как правило, под названием прибора находится Gebrauchsanweisung/Bedienungsanleitung.
2. Kennenlernen/Grundinformationen — Обращение к покупателю. Это своего рода введение в текст инструкции, небольшой раздел, который зачастую содержит приветствие и благодарность покупателю за приобретение прибора, просьбу внимательно прочесть инструкцию, а также описывает преимущества изделия.
3. Geratebeschreibung/Beschreibung des Gerats - Описание прибора. Включает названия частей/деталей прибора, а также символов, используемых в его работе.
4. Bedienung/Anwendung/Bedienungsanweisungen — Эксплуатация. Данный пункт является зачастую самым большим по объему и содержит ком плексное описание тех действий, которые можно и необходимо совершать для пользования прибором. Он, как правило, начинается с подготовительного этапа, предшествующего непосредственной эксплуатации прибора Anleitung/Bevor es losgeht.
5. Technische Angaben/Daten - Технические данные. Раздел содержит сведения технического характера, здесь указывается модель, вес, размеры, частота, напряжение прибора и т.д.
6. Wartung und Pflege/Reinigung - Техническое обслуживание. Представляет собой описание последовательности действий по уходу за прибором, его очистке, замене деталей.
7. Sicherheitshinweise/Sicherheit/Zu Ihrer Sicherheit - Безопасность. Описание комплекса мер безопасности во время пользования прибором. 8. Fehlerbehebung/Storungssuche/Beseitigung von Storungen Устранение неисправностей.
9. Umweltfreundliche Entsorgung/Umweltschutz — Экология. Данный раздел содержит сведения о надлежащем способе утилизации упаковочного материала и самого прибора по истечении его срока службы.
10. Garantiebedingungen/Garantie/Gewahrleistung - Гарантия. Гарантийные обязательства фирмы, а также условия, на которых они будут исполняться и которые пользователь в свою очередь должен соблюдать.
Последовательность разделов может варьироваться, но есть определен ные стандарты. Например, Обращение к покупателю традиционно расположено в начале инструкции, Гарантия и Технические данные, наоборот, - в конце, Меры безопасности и Описание прибора, как правило, ближе к началу. Разделы могут пересекаться по своему содержанию, два или более разделов могут быть объединены в один.
Необходимо отметить, что композиционное построение инструкции основано на принципе сочетания описательных и предписывающих частей [Рехтин, 2006]. При этом предписание является доминирующим. К предписывающим частям в композиции инструкции относятся: Эксплуатация, Техническое обслуживание, Безопасность, Устранение неисправностей, Экология. Прочие элементы композиции носят описательный характер, за исключением раздела Гарантия, который сочетает в себе описательную и предписывающую функции.
Кроме того, наличие или отсутствие определенных разделов в тексте пользовательской инструкции во многом определяется его тематикой. Так, в руководствах по эксплуатации бытовых приборов кулинарной направленности часто можно встретить такой структурный элемент как Рецепты/Rezepte. Инструкции к медицинскому оборудованию также содержат специфические сведения, которые могут быть оформлены в виде отдельных частей в составе текста.
Значение неязыковых средств в интерпретации семантики текста инструкции
Глобальный масштаб нашей деятельности и существования подталкивает нас к созданию интернационального языка, которым может стать язык визуализации. Этот язык: во-первых, отвечает потребности оптимизировать человеческое взаимодействие для достижения более высокого уровня эффективности; во-вторых, он отвечает потребности преодоления скрытых стереотипов языка литературного; в-третьих, он может способствовать нелинейному, более открытому характеру новых человеческих опытов. Визуальное мышление трактуется учеными как тип мышления, основанный на неклассической рациональности [цит. по: Зенкова, 2004: 40].
Системообразующими факторами, составляющими компонентами текста инструктирования являются также невербальные средства коммуникации, которые могут выступать в качестве самостоятельного носителя информации и передавать содержание текста в полном объеме (рисунок, фотография, схема), или в качестве вспомогательных по отношению к вербальным средствам и вносить дополнительные семантические оттенки в его содержании (шрифт, разрядка, написание слова прописными буквами). Настоящий аспект поставленной проблемы, изучение паралингвистических средств и их роли в тесте освещен в работах Е.Е. Анисимовой, Л.М. Болыпияновой, В.М. Березина, И.Э. Клюканова, А.В. Михеева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова.
В данной главе мы попытаемся определить значимость невербальных средств в организации текста инструкции, его типообразовании; раскрыть механизмы взаимодействия вербальных и невербальных средств в тексте инструкции. В главе анализируются функции невербальных средств, их расположение в тексте по отношению к вербальным средствам, степень креолизации текста пользовательской и должностной/ведомственной инструкций .
Исследователи отмечают, что наличие в текстах пользовательской инструкции невербальной информации позволяет более полно актуализировать содержание текста, сформировать наглядные представления о предмете. Часто несловесный материал не просто иллюстрирует, но несет информацию, дополняет, разъясняет вербальный материал, является смысловым ориентиром при работе над текстом. Невербальные средства представления информации придают тексту наглядность, информационную и эстетическую значимость, привлекают внимание читателей и способствуют лучшему и скорейшему усвоению передаваемой им информации. Изображая сложные объекты (устройство прибора), сами несловесные средства отличаются лаконизмом и схематичностью и, одновременно, служат средством создания сюжета, что и позволяет им функционировать в качестве средств наглядности.
Функциональная нагрузка паралингвистических средств в текстах инструкции достаточно велика и нацелена на адекватное понимание текста потребителем и достижение цели отправителя текста. Здесь «паралингвистические средства приобретают особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана их содержания. Использование паралингвистических средств становится важным типообразующим признаком текстов, а сами они могут рассматриваться как «паралингвистически активные тексты» [Анисимова, 2003: 8].
Особую группу паралингвистически активных текстов составляют креолизованные тексты. «Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990: 180].
По мнению исследователей, роль креолизованных текстов стремительно возрастает по мере «эскалации изображения», знаменующей собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям современного общества [Каменская, 1996]. Это подчеркивает актуальность нашего исследования.
Креолизованные тексты обладают своими нормами, регулирующими «внешнее» оформление текста. И.Э. Клюкановым было введено понятие «графической нормы», под которой понимается стандарт, модель, представляющая собой «пример исторически сложившейся практики зрительного воплощения того или иного типа текста» [Клюканов, 1983: 7]. Графическая норма входит в качестве компонента в более широкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединяющее языковые и неязыковые правила построения текстов в определенной типовой ситуации с определенной интенцией для достижения оптимального прагматического воздействия на адресата.
Применительно к письменной коммуникации к креолизованным текстам относятся тексты, доминанту поля паралингвистических средств которых образуют иконические (изобразительные) средства [Анисимова, 2003].
Автор выделяет три основные группы текстов в зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью: тексты с нулевой креолизациен, тексты с частичной креолизацией, тексты с полной креолизацией [там же, 15].