Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" : На материале казахского, русского и английского языков Савойская Наталья Павловна

Лингвокультурологические особенности концепта
<
Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта Лингвокультурологические особенности концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Савойская Наталья Павловна. Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" : На материале казахского, русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Челябинск, 2005. - 186 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации 13

1.1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры 13

1.1.1. Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы 14

1.1.2. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике 22

1.1.3. Структура концепта 36

1.2. Культура и национальное сознание 39

1.2.1. Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры 39

1.2.2. Трудности в определении понятия культуры и ее изучении 46

1.2.3. Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности 49

1.3. Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира 53

1.4. Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры 60

Выводы по I главе 68

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта "вежливость" на материале казахского, русского и английского языков 71

2.1. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа .71

2.2. Необходимые составляющие успешного межкультурного общения 78

2.3. Вежливость как универсальная лингвистическая категория 87

2.4. Сопоставительный аспект изучения концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках 98

2.5. Ассоциативные особенности концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента) 104

2.6. Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках 120

2.6.1.Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках 121

2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках 129

2.6.3.Формулы адресации в казахском, русском и английском языках 134

Выводы по II главе 152

Заключение 158

Список использованной литературы 163

Приложение

Введение к работе

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уаттс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится тендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, Р.А. Газизов, В.Е. Гольдин и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что "хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием" (). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта "вежливость".

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения
границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего
на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях,
но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

формированием новых требований к качеству межкультурного
коммуникативного процесса, направленных на достижение

взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения
участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на
успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и
взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических
особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта «вежливость» с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта «вежливость» в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта "вежливость" формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

  1. Выявить значимость концепта "вежливость" для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

  2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта "вежливость".

  3. Проанализировать особенности функционирования концепта "вежливость", репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

  4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта "вежливость" посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах И.Л. Вайсгербера, В. фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках;

сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия "концепт", выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре.1 Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта "вежливость", анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта "вежливость" в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении

основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан - это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного

общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта "вежливость" в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт "вежливость" является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального дискурса.

  2. Концепт "вежливость" универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта "вежливость" объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт "вежливость" имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в
казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II
Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 412-414.

  1. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. - С. 80-81.

  2. Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. - С. 157-158.

  3. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. - С. 482-488.

  4. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. - С. 59-60.

  5. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. - С. 35-37.

  1. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. - Старый Оскол, 2005. - ТI. - С. 195-200.

  2. Савойская Н.П. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. - 215-218.

  3. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. - С. 106-108.

Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы

В своем исследовании мы обращаемся к проблеме взаимодействия языка и культуры, поскольку оно играет важнейшую роль в процессе межкультурной коммуникации. Когнитивный подход в данном случае помогает лучше понять процессы, происходящие при взаимодействии языков и культур в рамках межкультурной коммуникации. Современные исследователи видят преимущество когнитивной лингвистики в том, что она открывает "широкие перспективы виденья языка во всех его разнообразных и многообразных связях с человеком, с его интеллектом и разумом, со всеми мыслительными и познавательными процессами, им осуществляемыми, и с теми механизмами и структурами, что лежат в их основе" (Федюченко: (http://frgf.utmn.ru/journal/No20/text09.htm).

Смена общенаучной парадигмы, известная как когнитивный поворот, или когнитивная революция, происходит в 1956-1970 гг. В.З. Демьянков и Е.С. Кубрякова связывают ее с такими именами в зарубежной лингвистике, как Дж. Брунер, Дж. Миллер, У. Найссер и др. Смена парадигмы была вызвана попыткой рассмотреть явления в их "ментальных репрезентациях", изучить способности человека, символы, понятия, которыми он мыслит, а также доказать, что человек, являясь представителем определенного культурного сообщества, находится под его влиянием и мыслит категориями, характерными для данной лингвокультуры (Демьянков, Кубрякова 1996: 72). Смена лингвистической научной парадигмы является результатом общенаучного поворота в сторону поиска и исследования закономерностей, лежащих в основе процессов получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к разнообразным сферам деятельности человека. Для решения данной задачи научная мысль конца 20-го века объединяет усилия различных дисциплин: психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии, нейрологии. Поиском причин возникновения тех или иных мыслей занимается также такое направление, как бихевиоризм, который объясняет поведение человека наличием навыков, стимулов и реакций. Еще одно направление, нейропсихология, видит объяснение "на уровне нейронных процессов". В отличие от этих направлений, когнитивисты пытаются "функционально идентифицировать ментальные состояния, в терминах их взаимодействия между собой, в абстракции от материальной реализации в мозгу" (Демьянков 1994: 18). Когнитивисты уделяют особое внимание не процессу восприятия, а тому, как поступившая в мозг человека информация перерабатывается.

В истории лингвистики, как известно, существовали разные парадигмы исследования языка: сравнительно-историческая, возникшая в XIX веке, основным методом которой был сравнительно-исторический; системно-структурная, в центре внимания которой находилось слово. Язык рассматривался как абстрактная схема, "естественнонаучный объект, вне культуры и в отвлечении от людей, говорящих на нем" (Демьянков 1995: 242). В русле этой парадигмы были проведены фундаментальные исследования, которые являются ценнейшим источником сведений в области фонетического, грамматического и лексического слоев языка не только для современных исследователей, но и для ученых, которые работают и будут работать уже в иной, антропоцентрической парадигме.

На смену вышеуказанным парадигмам приходит парадигма антропоцентрическая, возвратившая, по выражению С.Г. Воркачева, "человеку статус "меры всех вещей" и вернувшая его в центр мироздания" (Воркачев 2001: 64). В рамках антропоцентрической парадигмы язык рассматривается как факт, а в центре внимания стоит языковая личность. Человеческое мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого. К примеру, в противопоставление мнению представителей структурной лингвистики, полагавших, что грамматика выполняет лишь функцию инструмента для воспроизведения мыслей, лингвисты-антропологи считают, что "грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза" (Уорф 1999: 97). Антропоцентрическая парадигма предполагает, что процесс формирования мыслей является частью грамматики того или иного языка, причем различия могут быть как незначительные (например, в языках одной группы или семьи языков), так и весьма существенные (в языках разных семей). Таким образом, человек, говорящий на определенном языке с детства, впитывает основные понятия и образы культуры, формирует в себе культуру своего этноса, которая остается с ним на протяжении всей жизни.

Появление когнитивной лингвистики стало результатом того, что человека начали изучать как систему, получающую, перерабатывающую и хранящую информацию, которую он затем использует для решения определенных задач, а поскольку решение этих задач связано с языком, то язык стал предметом изучения лингвистов-когнитологов (Демьянков 1994: 17). Мнения многих лингвистов сходятся в том, что язык является основным средством передачи и фиксации знаний. В. фон Гумбольдт подчеркивает, что "язык есть орган, образующий мысль", поскольку "интеллектуальная деятельность... посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия" (Гумбольдт 1984: 75). Здесь подчеркивается мнение, что язык - средство материализации мысли, что слово отделяет одну мысль от другой и делает ее доступной не только для слушающего, но и, прежде всего, для самого говорящего. Далее В. фон Гумбольдт пытается раскрыть, понять тот компонент структуры языка, при помощи которого неясная, расплывчатая мысль превращается в отчетливое понятие.

Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры

Концепт сложен по своей структуре. По мнению Ю.С. Степанова, концепт, с одной стороны, - это понятие, то есть описание объективно существующих сторон, характеристик, черт предмета или явления, и в этом смысле к структуре концепта "принадлежит все, что принадлежит строению понятия"; с другой стороны, концепт - это факт культуры, то есть опосредованное восприятие индивидуумом или общностью, и в его структуру "входит все то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д." (Степанов 2001: 43). В то же время, в ходе общения значения концептов сильно варьируются, поскольку и говорящий, и слушающий индивидуально интерпретируют их в соответствии со своими знаниями и опытом, придавая процессу общения усложненный характер, где в центре внимания находится не столько сам концепт, сколько субъективно-личностные аспекты. Исходя из этого, выделяют несколько компонентов в структуре концепта. Во-первых, концепт имеет значение предметной отнесенности; во-вторых, содержит коммуникативно значимую информацию, так как указывает на место знака в лексической системе языка; в-третьих, он в определенной степени отражает систему духовных и культурных ценностей носителей языка.

В.И. Карасик выделяет три компонента лингвокультурного концепта: ценностный, фактуальный и образный (Карасик 1996). Фактуальный компонент - это словесное оформление концепта, при его помощи концепт воспроизводится в речи, тогда как образный компонент не передается словесно, его можно только описать. Ценностный же компонент лингвокультурного концепта обусловлен тем, что при помощи концептов изучают культуру, главным принципом которой является ценностный.

Особое внимание ценностному компоненту концепта уделяет Г.Г. Слышкин. Он рассматривает концепт как понятие культуры, а поскольку система ценностей является неотъемлемой частью культуры, то и концепт включает в себя ценностную составляющую, которая отличает его от других ментальных единиц (прототип, фрейм, сценарий, кластер и др.). Не каждое явление действительности может послужить основанием для образования концепта, и именно ценностный компонент концепта выделяет его среди семантических единиц языка. Оценке человека подвергаются только те явления, понятия, категории действительности, которые ему нужны в физической и духовной деятельности. Н.Д. Арутюнова считает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен "пропустить" его через себя. В момент "пропускания" человек оценивает объект, и это служит основанием для образования концепта, значение которого в последующей деятельности человека будет расширяться. Оценка ориентирована на человека, ее принцип - "мир существует для человека, а не человек для мира" (Арутюнова 1998: 181). Человек оценивает, прежде всего, то, что ему необходимо для достижения практических целей; и если в данном языке к тому или иному объекту действительности можно применить оценочные характеристики, то это доказывает существование в данной культуре концепта, основанного на этом объекте действительности.

Понятийный элемент представляет собой совокупность сведений, фактов об объекте, которая служит основой для образования концепта. Понятие — это "целостная совокупность суждений (...), в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и, в то же время, существенных признаках этого объекта. (...) Понятие - это итог познания предмета, явления" (Кондаков 1975: 456).

Ю.С. Степанов выделяет также слои концепта, которые можно отнести к понятийному компоненту концепта: 1) основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него; 2) дополнительный, или пассивный, признак, актуальный для отдельных групп представителей культуры (таких признаков может быть несколько); 3) внутренняя форма концепта, не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов (Степанов 1997: 41-42).

Образный компонент концепта В.И. Карасик связывает с образным познанием, который представляет собой процесс образования наглядных чувственных представлений. По мнению Г.Г. Слышкина, "в образный компонент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащих выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки (кит - это рыба, смерть - скелет с косой)" (Слышкин: http://www.vspu.ru/ axiology/ggs/ggsbook02.htm).

Межкультурная коммуникация как исследовательская программа

Термин "межкультурная коммуникация", согласно Т.Г. Грушевицкой, появился в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла "Культура и коммуникация. Модель анализа", в которой она определялась как "идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру" (Грушевицкая 2003). С тех пор немало авторов посвятили себя исследованиям проблем межкультурной коммуникации (Н.К. Иконникова, В.П. Фурманова, И.Э. Клюканов, Т.Н. Астафурова, Н.Л. Шамне, Н.Л. Грейдина, С.Г. Тер-Минасова, А.В. Павловская, О.А. Леонтович и др.), в результате чего возникла новая исследовательская программа со своими целями, задачами, понятиями, категориями. Значительным изменениям было подвергнуто и само определение межкультурной коммуникации. Поскольку общение есть процесс кодирования и декодирования информации, то для межкультурной коммуникации характерно то, что отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, при этом они осознают культурные отличия друг друга (там же). Т.Г. Грушевицкая определяет межкультурную коммуникацию как "совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам" (Грушевицкая 2003: 142).

Межкультурная коммуникация как дисциплина в своих исследованиях опирается на достижения когнитивной науки (лингвистики, в частности), антропологии, социальной психологии, социологии, типологии языков. Методы данной дисциплины очень разнообразны, как и сама межкультурная коммуникация: едва ли возможно определить рамки столь многоаспектной, постоянно меняющейся сферы человеческой деятельности, как общение. Лингвистов, специализирующихся в сфере межкультурной коммуникации, интересует, прежде всего, то, как она происходит, чем характеризуются сообщения, которыми обмениваются представители разных культур, а также причины непонимания, неполного понимания и способы компенсации непонимания при помощи языковых средств (Бергельсон: http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28htm). Обсуждая межкультурные коммуникативные различия, исследователям приходится часто обобщать полученные данные, поскольку компонентом межкультурного общения являются также индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации, и невозможно учесть их все. Таким образом, предметом исследования межкультурной коммуникации являются культурные различия в системах ценностей, концепты, составляющие картину мира данной культуры. Картина мира включает такие наиболее фундаментальные вещи как пространственно-временной континуум, отношение к деятельности, природе, моральные представления, представления о ценности межличностных отношений.

М. Бергельсон выделяет несколько направлений лингвистических исследований в рамках межкультурной коммуникации. Одно из них связано с изучением различных коммуникативных стилей, используемых внутри и за пределами определенной группы. Лингвисты используют понятие позитивной (подстраивание под стиль собеседника) и негативной (выбор стиля, максимально отличного от стиля собеседника) аккомодации применительно к таким параметрам коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики, упрощенная или усложненная грамматическая структура. Отношение коммуникантов друг к другу определяет направленность аккомодации: позитивную или негативную. Особое внимание уделяется противопоставленным друг другу речи и молчанию как средствам выражения отношения к собеседнику.

Второе направление связано с изучением дискурсного поведения. Речевое и неречевое поведение представителей различных культур в одной и той же строго ограниченной ситуации общения сильно отличается, будучи обусловленным рядом причин культурологического характера.

Представители еще одного направления, кросс-культурной прагматики, занимаются сопоставительным анализом принципов коммуникативной деятельности. Большое внимание внутри этого направления отводится принципу вежливости, который получил обширное освещение в работе английских исследователей П. Браун и С. Левинсона, предложивших два основных типа вежливости: позитивный, основанный на солидарности с партнером по коммуникации, и негативный, при котором говорящий и слушающий придерживаются дистанции. Основой данной классификации является предположение о существовании "социального лица у каждого человека", которое в процессе коммуникации подвергается угрозе. Каждое общество вырабатывает свои стратегии, направленные на поддержание лица собеседника и сохранение своего лица.

Необходимые составляющие успешного межкультурного общения

Межкультурная коммуникация — это сложный процесс, в ходе которого народы не только общаются, обмениваются своими понятиями и образами культуры. На фоне другой культуры высвечиваются такие вещи, на которых не заострялось внимание в родной культуре. "Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины" (Бахтин 1979: 335). Таким образом, культура изменяется, развивается, и именно в общении, во взаимодействии культур происходит их взаимное обогащение. "Культура погранична, поэтому и культурное самопознание возможно только при участии других культур - по контрасту, когда происходит их взаимное отзеркаливание" (Бахтин, цит. по: Арнольдов 1992: 139).

А.И. Арнольдов считает межкультурное общение совершенно необходимым не только для обогащения культур, но и для их выживания.

Для того, чтобы национальная культура жила, развивалась и процветала, необходим творческий подход к культурным ценностям как настоящего, так и прошлого. Ценности национальных культур принадлежат мировой культуре, они "адаптированы" народами в соответствии с их условиями жизни: природными, историческими, социальными и т.д. Межкультурная коммуникация, "опираясь на новый в истории человечества феномен — интерес народов Земли друг к другу" (Бергельсон: http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28htm), открывает новые горизонты для национального духовного развития, дает свободу национальным культурам и языкам. Будучи открытой для мира, национальная культура развивается в контексте мировой культуры данной эпохи. "Способность одного народа осваивать достижения другого - важный показатель жизнеспособности его культуры. Эта способность не только обогащает свою нацию, преобразовывая ее облик, но и позволяет щедро делиться своими духовными ценностями с другими, обеспечивает взаимодействие и взаимопонимание людей, их восприятие инонациональных ценностей, преодолевает деформации в межнациональных отношениях" (Арнольдов 1992: 132). Взаимодействие культур - процесс двусторонний. С одной стороны, национальные культуры заимствуют и преображают общечеловеческое; с другой стороны, являясь частью мировой культуры, вносят свой вклад в создание общечеловеческих духовных ценностей, способствуя обогащению мировой культуры.

В результате процесса глобализации, происходящего в последние десятилетия, представители разных лингвокультурных общностей все чаще сталкиваются с возможностью и необходимостью взаимного межкультурного общения. Успешность таких контактов зависит не только от уровня владения иностранным языком, но и от взаимной коммуникативной компетенции участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения, особенностей национальных систем вежливости, "от баланса между общим и различным в их процессах восприятия и символьных системах" (Бергельсон: http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28htm). Возможность перевода с одного языка на другой и понимания друг друга объясняется наличием общих, базовых знаний о мире. Однако при выходе за рамки универсального, общечеловеческого, информация, поступающая к индивидууму, интерепретируется в соответствии с культурными представлениями и ценностями. Опыт общения с представителями инолингвокультурных общностей показывает, что большинство людей совершенно спокойно относятся к ошибкам грамматического и лексического характера, однако очень ранимы, если не учитываются культурные нормы общения. Более того, некоторые авторы полагают, что в недалеком будущем причинами межнациональных конфликтов станут не экономические или идеологические разногласия, а культурные различия (Хантингтон 1994: 33). Г.Г. Почепцов также пишет о возможности "поглощения" одной культуры другой, что неизбежно приведет к исчезновению, стиранию каких бы то ни было национальных характеристик, самобытности. Автор пишет о возможных опасностях, к которым может привести этот процесс "гонки за цивилизацией", иллюстрируя это примером об исследованиях представлений о женской красоте среди белых и черных американцев. Представление чернокожих американцев о женском идеале за последние годы приблизилось к идеалу белых, и именно это, по мнению Г.Г. Почепцова, создает конфликтную ситуацию, т.к. для чернокожих существуют естественные барьеры в стремлении к "белому" идеалу (Почепцов 2003: 603).

Попытку проникнуть в образ мышления нации, взглянуть на мир глазами носителей иной культуры можно только узнав язык, на котором говорят представители данного культурного сообщества. В выражение "узнать язык" О.А. Корнилов вкладывает особое значение, отличное от традиционного, предполагающего изучение иностранного языка как средства общения, когда человек, овладев определенным набором фонетических, грамматических и лексических навыков, считает себя готовым к коммуникации. Однако такое знание языка является поверхностным и часто приводит к коммуникативным ошибкам, так как человек просто подыскивает в иностранном языке эквиваленты словам родного языка, забывая, а часто и не зная, что значения, оттенки значений могут быть разными. Исследователь же имеет в виду "глубокое проникновение в план означаемого этого языка, в его семантику" (Корнилов, 2003: 78), что предполагает и попытку понять склад мышления нации, взглянуть на мир с точки зрения носителей языка.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" : На материале казахского, русского и английского языков