Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Основные вопросы изучения медиатекстов 11
1.1. Медиатекст как центральный объект исследования медиалингвистики 11
1.2. Жанровая особенность текстов массовой информации 17
1.3. Синтаксис газетного аналитического текста 31
1.4. Общая характеристика газетных аналитических текстов 56
1.4.1. Комментарий как вид аналитического газетного текста 61
Выводы по первой главе 67
Глава 2 Анализ синтаксической организации русскоязычного и англоязычного текстов аналитического жанра 70
2.1. Комплексный анализ синтаксического оформления русскоязычного аналитического газетного текста 71
2.2. Комплексный анализ синтаксического оформления англоязычного аналитического газетного текста 82
Выводы по второй главе 89
Глава 3 Синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов 93
3.1. Синтаксическая характеристика русскоязычных аналитических газетных текстов 93
3.2. Синтаксическая характеристика англоязычных аналитических газетных текстов 123
3.3. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей в русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстах 149
Выводы по третьей главе 159
Заключение 162
Список научной литературы 173
Список словарей 183
Список источников фактического материала 184
Приложение 1 185
Приложение 2 187
Приложение 3 190
- Синтаксис газетного аналитического текста
- Комплексный анализ синтаксического оформления русскоязычного аналитического газетного текста
- Синтаксическая характеристика русскоязычных аналитических газетных текстов
- Сопоставительный анализ синтаксических особенностей в русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстах
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего исследования языковых особенностей массовой коммуникации, в том числе системного и многоаспектного анализа газетных текстов в свете появления и развития научного направления – медиалингвистики. В настоящей работе рассматривается одно из направлений изучения текстов массовой информации, в частности, их газетной разновидности, которое касается комплексного анализа синтаксических особенностей текстов аналитического жанра газетной периодики.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование синтаксиса предложений в аналитическом газетном жанре. В работе представлен сопоставительный анализ синтаксических структур в русскоязычных и англоязычных аналитических текстах. Выявлены наиболее частотные синтаксические приемы, дана их классификация и предпринята попытка интерпретации прагматической направленности исследуемых синтаксических средств в текстах аналитического жанра. Также определены основные функции при реализации оценочного компонента и при репрезентации компонентов анализа и комментария в языке газеты на синтаксическом уровне.
Гипотеза исследования состоит в том, что газетные тексты аналитического жанра в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств, а также, что данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение, разъяснить ход событий, сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами аналитических газетных материалов, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания, сверхфразового единства и целого текста. Синтаксическое наполнение аналитических газетных текстов, общий синтаксический строй схожи в обоих языках и тяготеют к упрощению, сближаясь с разговорным стилем (прежде всего это касается русскоязычных аналитических текстов).
Предметом исследования является синтаксис предложения в газетном аналитическом тексте.
Объектом исследования являются синтаксические средства, наиболее часто и активно использующиеся в русскоязычных и англоязычных газетных аналитических текстах.
Материалом исследования послужили пятьдесят газетных текстов аналитической направленности на русском языке и столько же на английском, вышедших в период с 2011 по 2012 гг. В русскоязычных газетных аналитических текстах было выявлено 505 примеров использования исследуемых синтаксических средств, в англоязычных газетных аналитических текстах – 515 примеров. В работе цитированию подвергаются примеры предложений из следующих газетных изданий: «Независимая газета», «Известия», «Новая газета», «Газета.ru», «Ведомости», «Московские новости», “The Guardian”, “The Independent”, “The Telegraph”, “The Mirror”, “The Daily Mail”.
Цель диссертационной работы заключается в исследовании отличительных синтаксических особенностей аналитических текстов русскоязычной и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемой функции в контексте данного жанра, в том числе их прагматической функции, в установлении сходств и различий в использовании тех или иных синтаксических средств в двух языках.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
выявить соотношение простых и сложных предложений в исследуемом корпусе текстов;
выделить круг синтаксических приемов, характерных для аналитических текстов в обоих языках;
определить параметры классификации отобранных синтаксических средств и установить частотность их употребления;
определить функции и значение исследуемых синтаксических приемов для текстов аналитического жанра;
сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре аналитического газетного текста на русскоязычном и англоязычном материале.
Теоретическую значимость диссертационной работы представляет обобщение данных по изучению проблем медиатекстов, их жанровой принадлежности, вопросов, связанных с изучением аналитической разновидности газетного жанра, в том числе его синтаксических характеристик. Значимость также имеет проведенный комплексный сопоставительный анализ синтаксических особенностей аналитических газетных текстов в двух языках, определение основных функций, выполняемых исследуемыми синтаксическими приемами, в аналитическом газетном тексте.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения полученных сведений об особенностях синтаксиса газетных аналитических текстов в русском и английском языках, а также языкового материала исследования в курсе практической и теоретической грамматики, сопоставительного синтаксиса и в курсе стилистики.
Положения, выносимые на защиту:
1) Для русскоязычных аналитических газетных текстов характерно более упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами данного жанра в англоязычной аналитической газетной прессе, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные аналитические тексты демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств, различия вызваны, главным образом тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам.
2) Среди синтаксических приемов, используемых в текстах данного жанра, преобладают средства экспрессивного синтаксиса, что свидетельствует о прагматической направленности аналитических текстов. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия исследуемые синтаксические приемы имеют ряд частных функций, которые реализуются не только на уровне отдельного предложения, но и выходят на текстовый уровень, зачастую являясь ключевым текстообразующим средством.
3) Наиболее распространенным синтаксическим приемом в текстах обоих языков является прием параллельных синтаксических конструкций, одним из способов создания параллелизма являются однородные члены. Высокая частотность употребления синтаксического параллелизма в обоих языках вызвана тем, что он является универсальным средством ритмизации, членения и структурирования текста. Сочетание нескольких выразительных синтаксических средств – повторов, инверсии, рядов однородных членов внутри параллельных фрагментов высказывания значительно повышает воздействующий потенциал, таким образом, типологический признак аналитического текста – функция воздействия – реализуется в полной мере.
4) Синтаксически аналитические газетные тексты в обоих языках характеризуются сближением с разговорным стилем и диалогичностью. Нацеленность на массовую аудиторию, стремление максимально развернуто и доступно донести авторскую точку зрения, задать нужный вектор общественной мысли – все это побуждает авторов аналитических статей к привлечению языковых средств разных уровней. Создаваемый эффект неформального общения, диалога с использованием разговорной лексики и синтаксиса обеспечивает адресанту устойчивый контакт с аудиторией, снижает вероятность коммуникативной неудачи при интерпретации текста адресатом.
Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: метод сплошного текстологического анализа, методы контент- анализа, лингвистического описания, сравнительного анализа, структурно-функциональный метод и статистический метод.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на различных межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях: на Межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков» (МГПИ, 2011); на Межвузовской научно-практической конференции «Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса» (МГПИ, 2011); на III международной научно-практической конференции «Терминология и культура» (МГПИ, 2012); на Межвузовской научно-практической конференции «Терминоведение и сопоставительные лингвистические исследования: социальная проблематика» (МГПУ, 2012); на Международной научной конференции «Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы» (МГОУ, 2013).
По материалам диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений.
Синтаксис газетного аналитического текста
Внимание к изучению языка газеты и газетного текста в целом впервые в отечественном языкознании наметилось в 20-е годы XX столетия. Одну из первых попыток изучить лингвистическую особенность газетной речи предпринял Г.О. Винокур. Однако, на сегодняшний день некоторые положения его теории, например, об абсолютной стандартизированности газетной речи, подвергаются сомнению. Дифференцированный подход к изучению языка газеты в дальнейшем привлек внимание и других исследователей. Так, в 60 -70-е годы усиливается интерес к изучению газетной речи в функциональном аспекте. Объединение газетной речи в понятие функционального стиля затруднялось ее жанровой неоднородностью. Возникали предложения изучать язык и стиль газеты как отдельную систему [Кайда, 2011, с. 35-36].
Первым значимым специальным исследованием газетно-публицистического стиля в функционально-стилистическом аспекте стала монография В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе». Несомненным достижением автора является направление, при котором газетно-публицистический стиль изучается в его естественном виде, т.е. без применения общеязыковых или общеречевых критериев для его описания и оценки. В.Г. Костомаров анализирует язык газеты, исходя из ее экстралингвистических характеристик, т.е. ориентации на определенную аудиторию читателей [Там же. С. 36].
В настоящее время опыт в изучении публицистического стиля достаточно обширный. Язык газеты изучается как в системе средств массовой информации, так и в качестве разновидности функционального стиля. Однако следует отметить, что далеко не все лингвистические школы считают целесообразным изучение стиля и языка публицистики, а именно пражская и французская языковые школы. Но есть и сторонники функционального изучения языка газетной прессы - это представители испанского языкознания, в частности, Ф.Л. Карретер. Испанские исследователи стремятся определить экстралингвистические условия существования языка прессы, его место в системе литературного языка, а также степень влияния на него разговорной речи. Как отмечает Л.Г. Кайда, исследования языка газетной прессы в испанской традиции ведутся в основном на лексическом уровне. Ф.Л. Карретер подчеркивает принципиальное различие между журналистским и художественным текстом, которое состоит в функции коммуникации осуществляемой посредством текста [Carreter, 1977, р. 9-17].
Коммуникативная функция текста художественного или публицистического (журналистского) влечет за собой и необходимость рассмотрения образа автора. Журналистский текст, в особенности не информационного жанра, а аналитического, комментарийного, обладает яркой авторской индивидуальностью. Автор-журналист и автор художественного произведения имеют ключевое различие - это активная авторская позиция, которая выражается как эксплицитно, так и имплицитно именно в газетной речи. В этом случае не достаточно исследовать только лексическую сторону газетного текста, так как коммуникация, а вместе с ней и воздействие на аудиторию происходит в газетном тексте на всех языковых уровнях, в том числе на синтаксическом. Внутриязыковые процессы — появление новых слов, словосочетаний есть результат авторской деятельности, направленный на сохранение и поддержание читательского интереса [Кайда, 2011, с. 113].
Вопрос языковой нормы в рамках определенного жанра, использования элементов литературной или разговорной речи и их соотношения является актуальным для языка газеты при условии, если под «языком газеты» подразумевается не обособленная система, а язык материалов, объединенных каналом трансляции, т.е. газетной полосой. При таком подходе газетный жанр допускает существование элементов других стилей - разговорного, официально-делового, научного, художественного и т.д. Такой позиции в отечественной науке придерживаются Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2007, с. 89] и Н.Ю. Шведова. Вслед за Н.Ю. Шведовой, под «языком газеты» мы будем в дальнейшем понимать «разнообразные по стилистической направленности и отношению к норме материалы, которые объединены газетной полосой как документом, направляющим к массовому читателю сообщения» [Шведова, 1966, с. 10].
В лингвистической терминологии нет единообразия в понимании и разграничении газетного и публицистического стилей. В данной работе будет использоваться понятие газетно-публицистический стиль. В первую очередь это объясняется выбором объекта исследования - аналитического жанра, который, по мнению многих исследователей, находится на жанрово-стилистическом полюсе, который характеризуется преобладанием функции воздействия над информационной функцией.
Таким образом, под газетно-публицистическим стилем и, следовательно, газетно-публицистическим текстом, мы вслед за Л.Г. Кайдой будем понимать материал, объединенный газетной полосой, который наряду с информационной составляющей несет в себе определенный воздействующий потенциал, сближающий его с художественной литературой. При этом между стилистическими полюсами информационной и аналитической журналистики существует целый ряд жанровых форм [Кайда, 1989, с. 29-30].
Как уже было сказано выше, важным критерием выделения газетно-публицистического стиля, а вместе с ним и аналитического жанра, является образ автора, который является главным звеном в композиционно-синтаксическом строе любого жанра. Он определяет способ речевой организации жанра, отбор языковых средств, общую стилистическую тональность. В отличие от художественной литературы, в газетной публицистике образ автора и журналиста-создателя текста едины. Газетная публицистика более аналитична, в ней нет места художественному вымыслу, но есть возможность «художественного домысла», который, тем не менее, не искажает реальных фактов [Кайда, 1989, с. 30].
В газетно-публицистическом тексте заложен принцип социальной оценочности, который задает стилевую ориентацию всех лингвистических средств. Воздействие газетно-публицистического текста на читателя начинается с высказывания. Именно в высказывании отражается авторский взгляд, понимание, отношение и оценка. На языковом уровне высказывание может не равняться предложению, так как высказывание - это единица речевого общения, имеющая целостный смысл, который может заключаться в нескольких предложениях или сверхфразовом единстве [Бахтин, 1986, с. 297-299]. Передача целостного смысла требует ответного понимания со стороны получателя информации, таким образом, устанавливаются диалогические отношения между адресантом и адресатом [Кайда, 2011, с. 112].
Каждый газетно-публицистический жанр, подвергаясь влиянию функционального стиля, вбирает в себя средства экспрессивного синтаксиса [Там же. С. 113]. Использование таких средств воздействия на читателя имеет особое, жанровое основание. Экспрессия, в том числе и синтаксическая, всегда несет направленное действие, она коммуникативна и прагматически обусловлена. При этом любой текст, а медиатекст в особенности, должен обладать семантической, синтаксической и прагматической адекватностью, т.е. иметь логичную, последовательную структурно-композиционную организацию [Лисицкая, 2009, с. 16].
Феномен синтаксической экспрессивности рассматривали такие исследователи как А.П. Сковородников, Г.Н. Акимова [Хун, 2003, с. 16]. В данном направлении экспрессивность рассматривается как способность синтаксических форм повышать прагматический потенциал высказывания [Там же].
Говоря об экспрессивности, И.В. Арнольд определяет ее как «свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление...» [Арнольд, 2002, с. 14].
Понятия интенсивности и экспрессивности связаны, и экспрессивность измеряется степенью интенсивности. Интенсивность в тексте может создаваться, например, с помощью сходных синтаксических конструкций, которые расположены в достаточной близости друг от друга, чтобы на них акцентировалось внимание читателя. При восприятии текста реципиент соотносит каждое предложение с определенной моделью, как правило, это двусоставная конструкция, распространенная несколькими второстепенными членами, с прямым порядком слов и с традиционными способами выражения членов предложения. В ситуации, если предложение значительно отличается от такой модели, читатель воспринимает такое предложение как экспрессивное [Хун, 2003, с. 25-31].
Комплексный анализ синтаксического оформления русскоязычного аналитического газетного текста
Поскольку в основе данного исследования лежит анализ целых текстов, для большей наглядности и целостности восприятия необходимо привести в качестве примера полный текст одной из статей и подробно рассмотреть его с точки зрения синтаксических конструкций, которые помогают автору донести свои мысли, структурировать текст, создать объемное звучание авторской позиции, оформить структуру доказательного рассуждения, передать движение мысли от анализа фактов к выводам и заключениям. Текст статьи был опубликован в разделе «Комментарий» в «Независимой газете». Статья имеет авторство. По объему и количеству предложений текст русскоязычной аналитической статьи составляет 55 предложений, из них простых 29, сложных - 26 предложений соответственно. Рассмотрим материал русскоязычной статьи более подробно. Текст дается с соблюдением деления на абзацы, представленного в оригинальном источнике.
Гераклит, ты снова прав! (Станислав Минин: «Независимая газета» выпуск от 14.12.11).
После Болотной площади Прохоров уже не актуален 1) Мне не известны причины, побудившие Михаила Прохорова принять «самое важное решение в жизни». 2) Но выдвинуть свою кандидатуру на пост президента ему стоило хотя бы для того, чтобы характер изменений, произошедших в стране за последние десять дней, стал более нагляд)іьім.
3) Наблюдая за опросами в соцсетях, я замечаю, что мои знакомые, еще полгода назад рассматривавшие возможность голосования за «Правое дело», теперь говорят Прохорову твердое «нет».
4) Что случилось? 5) Прохоров себя скомпрометировал? 6) Как? 7) Если говорить о партийном менеджменте, то сработал он, конечно, на «неуд», но вместе с тем пошел на принцип, не сдал Ройзмана и — при всем сарказме по поводу потраченных на кампанию денег — ни злодеем, ни подлецом не выглядел, а в иных глазах далее заработал пару очков на перспективу.
8) Я не готов рассуждать о том, в какую из кремлевских башен Прохоров зашел и из какой вышел поздней весной или сейчас. 9) Но и тогда, и теперь, несмотря па его слова о «кукловоде Суркове», казалось и кажется очевидным, что Прохоров - системный игрок. 10) Казалось и кажется очевидным, что его кандидатура согласована. 11) Что он вписывается в представления власти о том, как могла бы выглядеть реформированная сверху политическая система.
12) Попытка реанимировать «Правое дело», при всех оговорках, могла восприниматься позитивно. 13) Она давала надежду на то, что власть осознает недостатки системы и пытается ее сбалансировать за счет привлечения значительной части «теневого» электората — людей либеральных взглядов, недовольных положением дел, но в то же время недостаточно пассионарных для несистемной оппозиционной деятельности и вообще не привыкших решать свои проблемы посредством политических инструментов.
14) Основания думать, что «теневой» электорат согласится на компромисс с властью и проголосует за лояльную правую партию, были. 15) Весной, летом, в начале осени. 16) Этот компромисс, неприемлемый для принципиальных (я бы назвал их — не в первый уже раз — кластерными) оппозиционеров реоісиму, мог считаться разумным. 17) Правящая элита определяла политическую повестку дня, и выбирать, по сути, приходилось из двух вариантов. 18) Либо ждать, «пока оно пройдет само» вместе с падением цен на нефть или чем-то в этом роде. 19) Либо договариваться и пытаться влиять на принимаемые решения, получив допуск в парламент. 20) Прохоровское «Правое дело» воплощало второй вариант.
21) Прохоров и сейчас его воплощает. 22) Просто это предлооїсение перестает быть актуальным. 23) «Теневой» электорат политизировался самостоятельно, пошел на выборы, проголосовал против «Единой России», остался недоволен результатами подсчета голосов и вышел на Болотную площадь. 24) Власть, заморозив «Правое дело», как будто отложила задачу вывода избирателей из «тени» на будущее — и они неооїсиданно выииш сами. 25) Ошибка, стоившая власти потери инициативы.
26) Летом Прохорова пытались встроить в систему с минимальной эластичностью и гиперфункцией контроля. 27) Когда он начал вылезать за очерченные рамки, пооїсертвовать предпочли экспериментом, а вовсе не перегибами системы.
28) Вторая ошибка власти — в том, что на волне протестов власть не предприняла никаких попыток даже не поговорить, а хотя бы установить контакт с проснувшимся и почувствовавшим себя задетым «теневым» электоратом. 29) Реакция президента на субботний митинг — это разговор со «своими», которые могут задаваться (не факт, что задаются) вопросами вроде «А что это было?» или «Неужели все было не совсем честно?» 30) Перестраховка, попытка успокоить проснувшегося ребенка, а не диалог, неприятный, но необходимый.
31) И сегодня предлагать недовольным Прохорова поздно. 32) Контекст изменился, изменилось восприятие политической реальности. 33) Если раньше в ней существовали Кремль и Интернет, то теперь есть еще и улица. 34) Всем известные слова Гераклита нужно понимать правильно: второй раз человек не может войти в ту же реку, потому что река стала другой.
35) Улица, почувствовавшая свое «я», не примет никаких лидеров, спущенных сверху или одобренных наверху. 36) У нее нет четкой программы, она пока пребывает в эйфории от себя самой, ноу нее уже есть принципы. 37) Их расшатывание — сложная работа, а власть, кажется, теряет форму. 38) Еще немного, и ее политтехнологи попросту поедут с ярмарки.
39) Неважно, сколько процентов голосов наберет Прохоров. 40) Неважно, сколько человек из присутствовавших в субботу на митинге пойдут за него голосовать. 41) Важно, что он не потушит пожар, а ведь именно в этом, как мне видится, должна быть заинтересована власть. 42) Прохоров станет одним из вариантов голосования «против», наряду с Зюгановым или Мироновым.
43) У власти остается очень мало пространства для маневра. 44) Улице необходимы выразители ее мнения (или мнений), которые одновременно смогут стать участниками реальной борьбы за власть, кресла, мандаты. 45) Повторюсь, их поздно предлагать, момент уже упущен. 46) Теперь ах мооїсно только принять. 47) В интересах и улицы, и власти скорейшее политическое структурирование протеста и легализация образовавшейся структуры. 48) Протестное пламя может на время затухнуть, но опыт уже получен, и люди выйдут на улицу вновь, как только появится повод. 49) Без структуры и легализации протест со временем может обрести нигилистические формы.
50) Одним из требований «Движения 10 декабря» является либерализация существующего избирательного законодательства. 51) В интересах власти —удовлетворение хотя бы этого требования, даэ/се если она слышать ничего не хочет о перевыборах и отставке Чурова.
52) После этого партия власти может заняться консолидацией и удержанием своего традиционного электората. 53) Выход за пределы этого освоенного поля ей не очень-то удается.
54) Молчаливого согласия на то, чтобы правящая элита оставалась собакой на политическом сене, в обществе больше нет. 55) Время понять это и адекватно отреагировать еще есть.
Статья, посвященная выдвижению в кандидаты в президенты Михаила Прохорова, начинается с повествования от первого лица. Местоимение я появляется в тексте не один раз, но при этом большинство высказываний не имеют столь ярко выраженного личностного начала и ведутся от третьего лица.
В первом абзаце формулируется тема всего текста. Автор стремится подчеркнуть, что, несмотря на то, что ему самому не понятны мотивы Прохорова, побудившие выставить свою кандидатуру на президентские выборы, он признает, что это действие имеет значимую роль в раскрытии более глубинных процессов, происходящих в стране. Эта мысль находит отражение в предложении 2, которое содержит инверсию глагольной части составного сказуемого и инверсию дополнения, само предложение начинается с противительного союза, что еще раз подчеркивает двойственность во взгляде на эту проблему. Связь первого и второго предложения во вводном абзаце строится на основе раскрытия ремы первого предложения, передаваемой атрибутивным словосочетанием «самое важное решение» и ее дальнейшим развитием во втором предложении, где и уточняется, в чем состоит это решение.
Синтаксическая характеристика русскоязычных аналитических газетных текстов
Подобно анализу текстов, представленному в предыдущей главе, нами были проанализированы 50 русскоязычных текстов аналитической направленности в таких газетных источниках как «Известия», «Ведомости», «Газета.ги», «Московские новости», «Новая газета», «Независимая газета». В результате обработки языкового материала русскоязычной выборки текстов нами было выявлено 505 случаев употребления исследуемых синтаксических приемов. Большинство из них относится к средствам синтаксической стилистики. Так, М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский относят параллельные конструкции, парцелляцию, анадиплосис (подхват), некоторые случаи использования однородных членов к ресурсам синтаксической стилистики [СРЯ, 2008, с. 260-277].
По мнению авторов, синтаксис не обладает такой строгой стилистической соотнесенностью, как средства лексического уровня, однако вместе с тем «именно синтаксис таит в себе огромные стилистические и экспрессивные возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие оттенки мысли» [Сковородников, 1984, с. 155].
При анализе языкового материала, первоначально был произведен подсчет и выявлены соотношения простых и сложных предложений. Это поможет установить или опровергнуть факт общего снижения стиля газетной аналитики, которая по своей природе тяготеет к сложным, распространенным синтаксическим конструкциям. Диаграмма 1 на следующей странице представляет процентное соотношение простых и сложных предложений в русскоязычной выборке, показывающее преобладание простых предложений с разницей в 12%.
Этот показатель мы склонны считать существенным, и он позволяет предположить, что для современной российской газетной аналитики типичным является тяготение к упрощенной подаче материала с синтаксической точки зрения.
Что касается исследуемых синтаксических средств, то большинство случаев употребления пришлось на параллельные синтаксические конструкции. Далее в Таблице 1 представлены процентные показатели и данные в абсолютных числах по всем исследуемым синтаксическим средствам, которые далее будут подробно описаны.
Как показали подсчеты, чаще всего в аналитическом газетном тексте используются параллельные синтаксические конструкции. И.Р. Гальперин описывает данный прием и как самостоятельное явление, и как основу для других приемов, например, антитезы, повтора, перечисления. Именно эта способность параллельных конструкций делает их одним из эффективных экспрессивных средств синтаксиса. Кроме усиления функции воздействия в тексте, данный прием активно используется для построения и придания четкой, логической, последовательной структуры высказывания как на уровне предложения, как и на текстовом уровне. По замечанию И.Р. Гальперина, синтаксический параллелизм может реализовываться как в одном предложении, так и в ряде сорасположенных предложений. Средством связи в этих предложениях является структурная соотнесенность, синонимия синтаксического оформления - полная или частичная [Гальперин, 1958, с. 208].
Г.Я. Солганик выделяет три структурных типа параллельных синтаксических конструкций: повествовательные, описательные и анафорические строфы [Солганик, 2007, с. 118-138]. На наш взгляд данная классификация является обобщенной, и скорее описывает не структурные особенности приема параллелизма, а семантическую и текстообразующую сторону данного приема. В связи с этим предлагается выделить три основания для классификации параллельных синтаксических конструкций, исходя из того, какое синтаксическое явление лежит в основе параллелизма. Основанием параллелизма в предложении может быть:
- полное или частичное совпадение синтаксического строя предложения или его частей - синтаксический параллелизм;
- анафорический повтор в сорасположенных предложениях или в отдельных частях одного предложения также сопровождающийся синтаксическим параллелизмом;
- ряды однородных членов, которые имеют при себе зависимые слова или группы слов, соединенных сходным или похожим образом.
Таблица 2 отражает данные в абсолютных числах и процентное соотношение трех структурных типов параллельных конструкций в русскоязычном материале.
Первое основание классификации предполагает идентичное или схожее синтаксическое оформление высказывания, как в следующем примере: В Мексике на рубеже веков произошли существенные сдвиги, возникло зрелое гражданское общество, средства массовой информации не подвергаются цензуре, фактически играют роль четвертой власти [Новая газета, 03.10.11; здесь и далее в цитатах из газет выделено мной - Э. 3.]. В данном примере представлены параллельные конструкции с единым планом прошедшего времени, однако, показательным здесь также является схожесть синтаксической функции первых двух компонентов сложного предложения. Предикативная группа в первых двух частях характеризуется препозицией сказуемого, данные части предложения имеют полный параллелизм. Третья часть имеет привычный порядок следования частей - подлежащее предшествует сказуемому, есть распространяющие члены - ее соответствие параллельной структуре частичное. Коммуникативный потенциал данного предложения возрастает за счет использования приема параллелизма. Синтаксически параллельные части сложного предложения составляют рематический центр. Новая информация о том, что произошло в Мексике на рубеже веков, представлена с использованием параллелизма конструкций в целях усиления значения масштабности описываемого события. Если говорить о лексико-семантической стороне рассматриваемого примера, то очевидно движение от общего к частному. Раскрытие значения, заключенного в сочетании «существенные сдвиги» раскрывается через конкретизацию - возникло гражданское общество, и, как следствие, средства массовой информации обрели независимость.
Несмотря на то, что предложение является сложным - в нем три предикативные основы, информация воспринимается целостно. Благодаря схожести в синтаксическом оформлении предикативных групп создается динамичный образ, что актуально в ситуации, когда автору необходимо подчеркнуть развитие, изменение ситуации.
Если говорить о приеме параллелизма внутри одного предложения, то это чаще всего именно сложные предложения: В Китае, к примеру, банкам было запрещено платить агентам по недвижимости комиссионное вознаграждение за привлечение клиентов по ипотечному кредитованию, в Бразилии ввели 2-процентный налог на покупку иностранцами финансовых инструментов с фиксированной доходностью, в Тайване иностранным инвесторам запретили размещать средства на срочных депозитах и т. п. [Газета-Ru, 11.08.11]; ... Но только не добропорядочный немецкий обыватель, который шёл за кайзером, когда тот объявлял войну, ругал кайзера, когда тот ее проиграл, и стал искать себе нового спасителя, когда жить стало бедно и неуютно... [Новая газета, 28.11.11]. Параллелизм помогает создать динамичную, объемную картину событий, происходивших одновременно, подчеркивает поступательность в развитии действий — показывает движение, создает ритм, облегчающий восприятие информации. Анафорический повтор предлога вводящего обстоятельства места в первом примере создает параллелизм структуры всего сложного предложения вместе со сходным образом оформленной группой сказуемого: «было запрещено платить вознаграждение»; «ввели налог»; «запретили размещать средства». Лексический повтор во втором примере усиливает параллелизм. Придаточные предложения помимо параллелизма структуры выполняют роль рематического центра.
Сопоставительный анализ синтаксических особенностей в русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстах
В предыдущих параграфах были подробно описаны синтаксические особенности, выявленные в результате анализа 50 русскоязычных аналитических газетных статей и 50 статей на английском языке. В результате первоначальной обработки одного текста в русскоязычном источнике и одного текста в англоязычном было выделено 6 синтаксических приемов: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения, инверсия, ряды однородных членов, парцелляция и анадиплосис. Дальнейшее исследование корпуса текстов в двух языках строилось на выявлении данных приемов, на установлении их структурных, функциональных и прагматических функций. Всего по двум языкам было отобрано 1020 примеров использования 6 синтаксических приемов, из них в русском языке - 505 примеров, в английском - 515 примеров. Общее число проанализированных предложений по двум языкам составило 5003 предложения, из них в русском языке - 2604, в английском — 2399. Полученные количественные данные и объем языкового материала являются достаточным основанием, чтобы говорить об особенностях синтаксиса газетного аналитического текста. Для сопоставительного анализа, прежде всего, представляют интерес данные, полученные при подсчете соотношения простых и сложных предложений в корпусе текстов, как в русском, так и в английском языках. В результате исследуемые тексты имеют противоположный синтаксический состав в отношении использования простых и сложных предложений. Так, в русскоязычном материале наблюдается значительное преобладание простых предложений, их на 12% больше, чем сложных. В англоязычном материале, напротив, сложных предложений на 18% больше, чем простых. Полученные результаты позволяют полагать, что в современных русскоязычных аналитических газетных текстах, публикуемых в изданиях для широкого круга читателей, на синтаксическом уровне происходит явное упрощения языка. Преобладание простых предложений также сближает данный жанр с разговорной речью, что может быть продиктовано необходимостью привлечения внимания максимального количества аудитории, что также позволяет обеспечить восприятие информации на массовом уроне, а не ограничивать круг читателей узкоспециализированными областями.
Аналитический жанр на данном этапе развития массовой информации, наряду с традиционными языковыми чертами, модифицируется согласно потребностям массовой аудитории, что находит отражение и в синтаксическом оформлении текстов.
Разнообразие синтаксических приемов, используемых авторами аналитических текстов в первую очередь продиктовано необходимостью наиболее полно реализовать функцию воздействия. Этим объясняется значительное количество средств экспрессивного синтаксиса, приемов типичных для ораторской, поэтической речи, а также элементов диалогической речи.
Согласно проведенным статистическим подсчетам в текстах обоих языков преобладают параллельные синтаксические конструкции, 30% (150 предложений) в русском языке и 45% (231 предложение) в английском языке соответственно. Второй по распространенности прием - вопросительные предложения, которые в русском языке составили 23% (116 предложений), а в английском 20% (102 предложения). Если по данным синтаксическим средствам результаты в двух языках схожи, то третье место по частотности употребления в русском и английском языках занимают разные синтаксические средства. Для русского языка это инверсия - 19% (98 предложений), а для английского - ряды однородных членов 12% (59 предложений). Инверсия в английском языке составила 10% (52 предложения), а ряды однородных членов в русском языке всего 8% (40 предложений).
Таблица 15 отражает последовательность синтаксических средств в обоих языках по частоте встречаемости.
Показатели совпадают по 1, 2 и 6 пунктам, из чего следует, что с точки зрения синтаксических особенностей тексты аналитической направленности в русском и английском материале проявляют сходства, даже учитывая тот факт, что в русскоязычном материале наблюдается преобладание простых предложений, что, как показывают подсчеты, не препятствует включению различных экспрессивных синтаксических конструкций.
Наименее частотным приемом является анадиплосис - 4% (18 предложений) в русском языке и 5% (28 предложений) в английском, следовательно, отнести его к синтаксическим особенностям данного жанра не представляется возможным. Остальные пять приемов в большей или меньшей степени могут быть представлены как присущие аналитическому жанру синтаксические особенности.
В ходе анализа полученного языкового материала была предпринята попытка классифицировать данные конструкции, исходя из их структурных признаков. Далее подробно будут рассмотрены все синтаксические приемы, кроме анадиплосиса, ввиду его незначительной распространенности.
Параллельные синтаксические конструкции, как в русском, так и в английском материале могут быть классифицированы, исходя из основания параллелизма. Данная классификация исходит из того, что параллельные конструкции часто основываются на других синтаксических или лексических приемах. Таким образом, было предложено три основания классификации: параллелизм строится на параллелизме синтаксических конструкций, на анафорическом повторе одного или нескольких слов внутри одного высказывания или в сорасположенных высказываниях, и параллелизм основывается на однородных членах, каждый из которых имеет зависимые слова, связь между которыми осуществлена сходным образом.
В результате наблюдаются определенные сходства в русском и английском языках. Так, по первому основанию классификации (параллелизм синтаксических конструкций) разница между русским и английским языковым материалом составила 2% с преимуществом английского. По второму основанию (параллелизм, построенный на анафорическом повторе) в английском языке также наблюдается незначительный перевес - 4%. По третьему основанию (параллелизм, основанный на однородных членах с группой зависимых слов) разница более существенна с преимуществом в 6% в русском языке. В обоих языках в качестве основания параллелизма преобладает параллелизм синтаксических конструкций. Это может объясняться намерением автора текста организовать высказывания таким образом, чтобы добиться симметрии, которая в свою очередь поможет реципиенту воспринять информацию последовательно и проследить взаимосвязь как пространственную, так и временную. Идентично оформленные фрагменты высказывания, следуя друг за другом, помогают раскрыть содержание события с разных сторон, возможно, сопоставить или противопоставить их. Прием параллелизма может усиливать актуальные блоки высказывания, чаще всего это выделение ремы.
Анафорический повтор также часто используется в создании параллелизма, однако, в случае с анафорой, не достаточно лишь повтора, к примеру, одного слова в начале предложений или их частей, требуется также совпадение структуры синтаксических конструкций, а анафора, в свою очередь, максимально усиливает синтаксический параллелизм. Как показал анализ языкового материала, анафорическими элементами в предложениях могут быть и слова, и словосочетания, и целые предикативные группы. Анафора объединяет несколько предложений в смысловое целое, создает видимую связь между ними, облегчает восприятие, привлекает внимание, выделяя значимые фрагменты, как правило, если повторяются знаменательные части речи, это выделение тематического блока высказывания.
Однородные члены с зависимыми словами, присоединяемыми при помощи предлогов или без них, следуя друг за другом, также создают параллелизм. Однородность на смысловом уровне усиливается за счет синтаксического параллелизма. Такие усложненные однородные ряды служат для эффективного сочетания описательной функции с функцией воздействия.