Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста Мулюкина Люция Равилевна

Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста
<
Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мулюкина Люция Равилевна. Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста : 10.02.20 Мулюкина, Люция Равилевна Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста :на материале французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Уфа, 2007 160 с., Библиогр.: с. 144-156 РГБ ОД, 61:07-10/1862

Введение к работе

В современной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка.

Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несут важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста. В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения. Однако многие вопросы, связанные с выяснением роли предложных сочетаний в организации структуры предложения и дискурса, до настоящего момента не нашли однозначного решения. В частности, представляет особый интерес изучение условий транспозиции предложных именных сочетаний в зависимости от изменения их роли в организации текстовой цепи. Постановка проблемы текстовой транспозиции предлогов определена тем, что она еще не получила исчерпывающего разрешения, объясняющего разнообразные особенности функционирования предлогов в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.

Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи.

Объектом исследования являются процессы изменения функциональной природы именных предложных сочетаний на уровне текста.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и функциональные особенности именных предложных сочетаний в сопоставительно-типологическом аспекте на материале двух языков – французского и русского.

Целью исследования является изучение и систематизация механизмов и особенностей транспозиции именных предложных сочетаний, в результате которой изучаемые конструкции получают новую текстово-строевую функцию.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

  1. Произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации предложных сочетаний (ПС), определить специфические признаки ПС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе.

  2. Охарактеризовать механизмы и особенности десемантизации именных предложных сочетаний.

  3. Уточнить структуру сверхфразовых единств (СФЕ) и других текстовых единиц.

  4. Выявить специфику французских и русских предложных сочетаний.

  5. Построить классификацию предложных сочетаний с различной семиотикой.

  6. Проанализировать особенности адекватности и эквивалентности перевода этих конструкций.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды по семиотике (Ш. Балли, Л. Теньер, Р. Г. Пиотровский, Р. К. Гарипов, Г. А. Тер-Авакян), по сопоставительной лингвистике и переводоведению (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Т. М. Гарипов, Л.А.Черняховская, С. Д. Кацнельсон и др.), а также по лингвистике текста (В. Дресслер, Е.А. Реферовская, Ж.А. Винтман, М.П. Ионицэ, И.Р. Гальперин, Л. В. Сухова, Т. М. Николаева и др.).

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых словарей французского и русского языков, из параллельных текстов издания Label France за 2004 - 2006 годы на французском и русском языках, а также произведений французских и русских авторов. Базовую фактическую основу исследования составили более 500 предложных сочетаний (ПС) в составе предложений и сверхфразовых единств, хотя общее число изученных ПС с учетом разнообразия их употребления достигает 1000 единиц.

На защиту выдвигаются следующие положения.

  1. Наблюдается различие в семиотике фразовых и текстовых предложных сочетаний.

  2. Значения ПС актуализируются в определенных структурно-семантических моделях.

  3. Десемантизация компонентов ПС происходит в результате утраты их основного категориального значения с одновременным увеличением их текстообразующей функции и переходом в разряд формальных элементов связи.

  4. Опора на семиотическую природу предлога позволяет выделить его наиболее существенные черты и проследить на их основе знаковое отличие отдельного предложного элемента от актуального словесного знака. Это отличие заключается в особом характере соотношения (превалировании) между денотатом и десигнатом предлога, которое в речи обнаруживается с помощью единиц окружения.

  5. Предложные сочетания по семантике и функции приближаются к традиционным союзам.

  6. Адекватность и эквивалентность перевода изучаемых лингвистических единиц зависит от семиотики предложных сочетаний и соединяемых предложений.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, сравнительный (типологический) метод, а также метод статистического анализа.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется класс единиц, совмещающих в себе как признаки предлога, так и признаки союза. Кроме того, в работе сопоставляются свойства и условия функционирования ПС русского и французского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ПС в двуязычных словарях.

Теоретическая новизна. На основе изучения семиотической природы предложных сочетаний были выявлены условия их превращения в средства сверхфразовой связи, представлена новая классификация предложных сочетаний с учетом их текстообразующей функции.

Практическая новизна. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по синтаксису французского языка, при составлении спецкурсов по лексикографии и переводу.

Апробация работы проводилась в форме выступлений на российских и региональных конференциях и съездах (Екатеринбург 2003, Уфа 2003, 2005, 2006). По теме исследования опубликовано 6 печатных работ общим объемом 2 п.л., в том числе в Вестнике Челябинского государственного университета, рекомендованном ВАК.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала и приложения

Похожие диссертации на Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста