Введение к работе
В современной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка.
Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несут важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста. В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения. Однако многие вопросы, связанные с выяснением роли предложных сочетаний в организации структуры предложения и дискурса, до настоящего момента не нашли однозначного решения. В частности, представляет особый интерес изучение условий транспозиции предложных именных сочетаний в зависимости от изменения их роли в организации текстовой цепи. Постановка проблемы текстовой транспозиции предлогов определена тем, что она еще не получила исчерпывающего разрешения, объясняющего разнообразные особенности функционирования предлогов в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.
Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи.
Объектом исследования являются процессы изменения функциональной природы именных предложных сочетаний на уровне текста.
Предметом исследования являются лексико-грамматические и функциональные особенности именных предложных сочетаний в сопоставительно-типологическом аспекте на материале двух языков – французского и русского.
Целью исследования является изучение и систематизация механизмов и особенностей транспозиции именных предложных сочетаний, в результате которой изучаемые конструкции получают новую текстово-строевую функцию.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
-
Произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации предложных сочетаний (ПС), определить специфические признаки ПС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе.
-
Охарактеризовать механизмы и особенности десемантизации именных предложных сочетаний.
-
Уточнить структуру сверхфразовых единств (СФЕ) и других текстовых единиц.
-
Выявить специфику французских и русских предложных сочетаний.
-
Построить классификацию предложных сочетаний с различной семиотикой.
-
Проанализировать особенности адекватности и эквивалентности перевода этих конструкций.
Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды по семиотике (Ш. Балли, Л. Теньер, Р. Г. Пиотровский, Р. К. Гарипов, Г. А. Тер-Авакян), по сопоставительной лингвистике и переводоведению (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Т. М. Гарипов, Л.А.Черняховская, С. Д. Кацнельсон и др.), а также по лингвистике текста (В. Дресслер, Е.А. Реферовская, Ж.А. Винтман, М.П. Ионицэ, И.Р. Гальперин, Л. В. Сухова, Т. М. Николаева и др.).
Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых словарей французского и русского языков, из параллельных текстов издания Label France за 2004 - 2006 годы на французском и русском языках, а также произведений французских и русских авторов. Базовую фактическую основу исследования составили более 500 предложных сочетаний (ПС) в составе предложений и сверхфразовых единств, хотя общее число изученных ПС с учетом разнообразия их употребления достигает 1000 единиц.
На защиту выдвигаются следующие положения.
-
Наблюдается различие в семиотике фразовых и текстовых предложных сочетаний.
-
Значения ПС актуализируются в определенных структурно-семантических моделях.
-
Десемантизация компонентов ПС происходит в результате утраты их основного категориального значения с одновременным увеличением их текстообразующей функции и переходом в разряд формальных элементов связи.
-
Опора на семиотическую природу предлога позволяет выделить его наиболее существенные черты и проследить на их основе знаковое отличие отдельного предложного элемента от актуального словесного знака. Это отличие заключается в особом характере соотношения (превалировании) между денотатом и десигнатом предлога, которое в речи обнаруживается с помощью единиц окружения.
-
Предложные сочетания по семантике и функции приближаются к традиционным союзам.
-
Адекватность и эквивалентность перевода изучаемых лингвистических единиц зависит от семиотики предложных сочетаний и соединяемых предложений.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, сравнительный (типологический) метод, а также метод статистического анализа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется класс единиц, совмещающих в себе как признаки предлога, так и признаки союза. Кроме того, в работе сопоставляются свойства и условия функционирования ПС русского и французского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ПС в двуязычных словарях.
Теоретическая новизна. На основе изучения семиотической природы предложных сочетаний были выявлены условия их превращения в средства сверхфразовой связи, представлена новая классификация предложных сочетаний с учетом их текстообразующей функции.
Практическая новизна. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по синтаксису французского языка, при составлении спецкурсов по лексикографии и переводу.
Апробация работы проводилась в форме выступлений на российских и региональных конференциях и съездах (Екатеринбург 2003, Уфа 2003, 2005, 2006). По теме исследования опубликовано 6 печатных работ общим объемом 2 п.л., в том числе в Вестнике Челябинского государственного университета, рекомендованном ВАК.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала и приложения