Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному лингвокультурологическому исследованию вербальных способов репрезентации коммуникативного явления компромисса на английском языке как языке-посреднике в западной англофонной и восточной лингвокультурах.
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения разнообразных способов и путей осуществления эффективной моно- и межкультурной коммуникации на английском языке. В современном мире, когда, по образному выражению Э.М.Форстера, «наша планета становится всё меньше и меньше и бросает нации в объятия друг друга», «нации во что бы то ни стало должны понять друг друга» (Форстер, 1977). Взаимная осведомлённость о своеобразии речевого поведения и инструментария отдельных наций и лингвокультур, по нашему мнению, может облегчить этот процесс понимания.
Объектом настоящего диссертационного исследования является коммуникативная стратегия компромисса.
Предметом данного исследования являются языковые способы выражения компромисса, зафиксированные в письменных текстах художественной литературы на английском языке.
Цель настоящего диссертационного сочинения – выявление, описание, анализ и сопоставление способов лингвистического оформления компромисса на английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) рассмотреть теоретические проблемы вербальной и невербальной коммуникации; 2) осветить историю изучения явления компромисса в мировой западной и восточной юридической, политической, философской, религиозной, социологической и коммуникативной практике; 3) раскрыть содержание понятия «компромисс» как стратегии успешной коммуникации и вывести его лингво-прагматическую модель; 4) проанализировать письменные тексты на английском языке, созданные англоязычными авторами Великобритании, США, в том числе авторами-билингвами, и переводы с восточных языков на английский язык для выявления ситуаций успешной коммуникации, достигнутой посредством компромиссной стратегии в коммуникации представителей культур Запада и Востока; 5) выявить и описать вербальные и невербальные компоненты компромисса как коммуникативного явления; 6) сопоставить типичные способы выражения компромисса, наиболее характерные для представителей культур Запада и Востока, в ситуациях моно- и межкультурной коммуникации.
Материалом для исследования послужили письменные тексты на английском языке, созданные американскими, британскими, китайскими, корейскими и японскими авторами, и письменные тексты переводов на английский язык авторов-представителей восточных культур. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь – это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» (Азизян, 1978); в тексте отражается культурный код нации (Лотман, 1994). Мы считаем возможным включить в корпус анализируемого материала тексты переводов художественных произведений с восточных языков на английский, так как данный язык-посредник позволяет ознакомиться с понятиями материальной, духовной и поведенческой культуры азиатских народов (Прошина 2001). Использование переводной литературы вместе с аутентичной методологически оправдано с позиций вариантологии английского языка. Корпус материала составляют 870 ситуаций компромисса, собранных с 11142 страниц печатного текста методом сплошной выборки. Критерии отбора ситуаций для анализа опираются на определения компромисса, а также на качество результата, полученного коммуникантами при коммуникативном взаимодействии.
Теоретической и методологической базой данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории языка (Волков, 1966; Звегинцев, 1956; Колшанский, 1984; Прядко, 1999; Успенский, 1994 и др.); лингвопрагматике (Арутюнова, 1998; Вендлер, 1970; Гак, 1982; Грайс, 1985; Линский, 1982; Остин, 1962, 1975; Пирс, 2000а, 2000б; Почепцов, 1986; Серл, 1969, 1976, 1999; Стросон, 1986; Candlin, 1983; Dijk, 1981; Yule, 1998 и др.); социолингвистике (Березин, Головин, 1979; Дешериев, 1977; Карасик, 2002; Коэн, 1956; Никольский, 1976; Швейцер, 1976 и др.); теории коммуникации и речеведению (Арутюнова, 1998; Ахманова, 1957; Василик, 2007; Городецкий, 1985, 1989; Гудков, 2003; Кашкин, 2000, 2007; Красных, 1998, 2002, 2003; Кузьменкова, 2008; Ларина, 2007, 2009; Лотман, 1992; Потебня, 1989; Почепцов, 1986, 1987, 1998, 2001; Стернин, 1990, 2000, 2003 и др.); культурологии и лингвокультурологии (Павловская, 2006; Снитко, 1999, 2009; Тхорик, Фанян, 2006; Хроленко, 2005; Hall, 1976, 2002; Hofstede, 1984, 1991; Lewis, 1998; Parsons, 1953; Zuo, 2001 и др.); вариантологии английского языка (Кабакчи, 1998; Лупачёва, 2005; Прошина, 2001, 2002, 2007; Kachru, 1986, 1992, 1996, 2005; Kirkpatrick, 2007; Thumboo, 2006 и др.); межкультурной коммуникации (Грейдина, 2001; Григорьев, Чумакова, 2008; Грушевицкая, 2003; Кабакчи, 1987, 1998, 2007, 2009; Лебедько, 1999, 2006; Леонтович, 2005, 2007; Тер-Минасова, 2000, 2007 и др.); теории перевода (Комиссаров, 1973, 2000; Тюленев, 2004); стратегиям и тактикам коммуникативного взаимодействия (Гойхман, Надеина, 2001; Зернецкий, 1988; Иссерс, 2003; Сухих, 1986, 1988, 1990 и др.); политологии, философии, социальной философии, юриспруденции и религии (Алтухов, 1993; Бака, 1998; Бычкова, 2003; Виноградов, 2010; Лобазова, 1993; Маковеев, 2000; Пак, 1979; Степанянц, 1998; Толчинский, 1992, 1994; Черникова, 2003 и др.).
В соответствии с поставленной целью в диссертации используется комплекс методов: традиционный описательно-аналитический метод; метод изучения словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод; метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (термин В.В. Кабакчи); метод компонентного анализа; элементы количественного анализа.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием интерпретативного подхода. Лингвистическая составляющая компромисса анализируется с точки зрения особенностей его выражения представителями разных культур, что является актуальным для успешности моно- и межкультурной коммуникации. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникативный акт» и «коммуникативное явление».
Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером: изучение компромисса как явления социальной жизни общества и понятия философии, политологии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической теории. Исследование, проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического подходов, позволило провести анализ компромисса как коммуникативного явления. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации компромисса в культурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики, прагмалингвистики и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в теоретических и практических курсах социолингвистики и стилистики английского языка, лингвострановедческих курсах, а также теории и практики межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Содержание коммуникации в современном мире определяется таким параметром как успешность, что становится приоритетом как в моно-, так и межкультурном взаимодействии.
-
Компромисс является стратегией успешной коммуникации. Данная стратегия коммуникативного поведения позволяет конвертировать конфликтную коммуникацию в успешную/положительную.
-
Компромисс является коммуникативным явлением.
-
Коммуникативный акт и коммуникативное явление являются единицами процесса коммуникации разного уровня и соотносятся друг с другом как часть и целое.
-
Коммуникативное явление как сегмент коммуникации обладает воспроизводимостью и, при внесении изменений, динамичностью.
-
Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью.
-
Компромисс как коммуникативное явление реализуется на уровне макроконтекста и в своём развитии следует определённому алгоритму, включающему не менее четырёх этапов, или шагов.
-
Выбор способов вербализации компромисса культурно-специфичен, что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых средств выражения. Представители западной англофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальный; для представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры.
Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ДВИИЯ, лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г. Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Хабаровск, 2005 г.), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Хабаровск, 2009г.); на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. Хабаровск, 2004 г.), «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2007, 2009 гг.), «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Инновационные технологии – транспорту и промышленности» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Владивосток, 2008 г.), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г. Хабаровск, 2010 г.); на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г. Невинномысск, 2009 г.), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Гуманитарные исследования» (г. Хабаровск, 2007 г.); на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транспорта, промышленности и образования» (г. Хабаровск 2008 г.), «Сохранение и развитие русской культуры: семья, язык, общество» (г. Омск, 2008 г.) и «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, 2010 г.); на межвузовских научно-практических конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Хабаровск, 2007, 2009 гг.), «Иностранный язык как фактор внутрикультурной и межкультурной коммуникации» (г. Хабаровск, 2008 г.).