Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках 13
1.1. Основные концепции фразеологизма в современной теории фразеологии 13
1.2. Фразеологический оборот как значимая языковая единица 22
1.3. Внутренняя форма как компонент семантической структуры фразеологизма 28
1.4. Роль образной составляющей в формировании семантики фразеологизма 32
1.5. Метод фразеосемантических полей в изучении фразеологии 41
1.6. Лингвокультурологический анализ языковых единиц: базовые понятия и методология 45
Выводы 57
Глава II. Основные характеристики ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках 59
2.1. Частотность употребления числовых компонентов в русских и английских ФЕ 59
2.2. Классификация русских и английских ФЕ с числовым компонентом по степени семантической слитности 63
2.3. Фразеосемантические поля русских и английских ФЕ с числовым компонентом 72
2.4. Лексико - грамматическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом 88
2.5. Стилистическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом 106
2.6. Этимологическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом 115
Выводы 122
Глава III. Образная соотнесенность и символика числа в сопоставляемых фразеологизмах с числовым компонентом 125
3.1. Определение понятия и сущности межъязыковой эквивалентности 125
3.2. Структурно-типологический анализ русских и английских ФЕ с числовым компонентом как основа сопоставления фразеологических картин мира народов 128
3.2.1. Полные фразеологические эквиваленты 128
3.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты 134
3.2.3. Безэквивалентные фразеологизмы 136
3.2.4. Сопоставление фразеологических картин мира русского и английского народов как результат исследования образных параллелей и несоответствий в изучаемых группах ФЕ 138
3.3. Реализация концепта «число» в русских и английских фразеологизмах с числовым компонентом 146
Выводы 165
Заключение 168
Библиография 172
Приложение 184
- Фразеологический оборот как значимая языковая единица
- Фразеосемантические поля русских и английских ФЕ с числовым компонентом
- Этимологическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
- Сопоставление фразеологических картин мира русского и английского народов как результат исследования образных параллелей и несоответствий в изучаемых группах ФЕ
Введение к работе
Фразеологический состав языка представляет собой многомерную комплексную систему, части которой обладают определенными структурно-семактическими свойствами и имеют свои особенности. Одной из составляющих является группа фразеологических единиц (ФЕ) с числовым компонентом. В реферируемой диссертации предлагается всестороннее описание ФЕ с числовым компонентом с точки зрения их места и роли во фразеологии русского и английского языков, их системных и функциональных характеристик.
Основная цель сопоставительных исследований заключается, с одной стороны, в стремлении понять пределы возможного языкового разнообразия на Земле, а с другой стороны, в выявлении типичных черт в этом разнообразии и определении того общего, что объединяет разные языки. Кристиан Леман, исследователь экзотических языков, находящихся под угрозой вымирания, писал: «Природа человеческого языка состоит в вариации: Язык проявляет себя в виде конкретных языков. Лингвистическое многообразие, таким образом, является источником нашего проникновения в природу человеческого языка» (Леман 1996,184).1
Мы разделяем мнение лингвистов, считающих, что сущность языка, - в той мере, в какой она вообще может быть постигнута, - может открыться с учетом культурно-философского подхода к языку как «дому бытия духа» данного народа (Степшгов 1995, 28).2 Это означает, что каждый язык необходимо рассматривать как неотъемлемую часть культуры народа, отражение многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией бытия человека. Этим объясняется особая важность проблемы интеллектуального освоения мировосприятия, выработанного другим народом, в других условиях и под воздействием иных факторов.
Сопоставительные исследования национальных идиоматик в полной мере способствуют проникновению в образ мыслей и характер народов. Несовпадение планов содержания фразеологии сопоставляемых языков позволяет убедиться в том, что логика образности родного языка не является единственно возможной, а существует наряду с множеством других логик, каждая из которых сформирована под воздействием конкретных природных, исторических и даже физиологических факторов. При этом смысловая и формальная эквивалентность может во многих случаях объясняться не столько поразительным сходством языкового сознания народов, сколько интенсивностью межъязыковых контактов, становящихся причиной разного рода заимствований, калькирования и других явлений.
1 Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (Первоочередная задача
лингвистики) // Вопросы языкознания. 1996. №2, С.180-191.
2 Степанов ЮС. Изменчивый «образ языка» в науке XX века// Язык и наука концаXX века. -М,
1995, С. 7-34.
Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами.
На сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу ФЕ с числовым компонентом. Их значительная часть посвящена проблеме числового компонента в ФЕ и построена на основе анализа языковых средств выражения категории количества и изучения поля количества в языке (см. работы Э.В. Игнатьевой, С.А. Швачко, Н.Л. Клименко, Н.Н. Семеновой, Т.М. Филоненко, Е.Н. Новиковой, Т.В. Ряполовой, В.В. Шевченко и др.)
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научном}' исследованию подвергается группа ФЕ с числовым компонентом русского и английского языков с позиций новейших направлений языкознания -лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, когнитивистики я межкультурной языковой коммуникации, которые несомненно открывают широкие перспективы в сопоставительном анализе. Новым представляется подход к числовому компоненту фразеологизма как языковой форме отражения числа, являющегося универсальным концептом и константой культуры. В работе исследована и проиллюстрирована примерами из изучаемого материала проблема сопоставления языковых картин мира русского и английского народов на основе их фразеологических систем.
Объектом исследования стали фразеологизмы с числовым компонентом в русском и английском языках, а предмет исследования составили их лингвокультурологические особенности в сопоставительном аспекте.
Материалом исследования является корпус русских и английских ФЕ с числовым компонентом (всего 594 русских ФЕ и 583 английских ФЕ), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями.
Основная цель исследования состоит в сопоставлении фразеологических единиц с числовым компонентом в русском и английском языках для установления их типологических сходств и национально-своеобразных особенностей.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
выявить типологические универсалии ФЕ с числовым компонентом и их конкретную реализацию в каждом из сопоставляемых языков;
определить национально-своеобразные ФЕ, не имеющие эквивалентов в языке сопоставления;
определить соотношение фразеологических картин мира русского в английского народов в рамках изучаемого материала;
- разграничить метафорические и символические значения числовых
компонентов в русском и английском языках;
- обосновать употребление числового компонента в соответствующих
русских и английских ФЕ с точки зрения его символического смысла в тех
случаях, где это возможно.
Для решения поставленных задач в диссертации используется следующие методы:
сопоставительный (контрастивный) метод;
метод компонентного анализа;
метод фразеосемантических полей;
описательно-аналитический метод;
- статистический метод.
Методологической основой диссертации служат философские категории всеобщего, особенного и единичного, абстрактного и конкретного, универсального и специфического.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда русского и английского языков как ФЕ с числовым компонентом, в его поаспектной классификации, в выявлении и описании основных структурно-типологических соответствий таких ФЕ, а также в исследовании суперконцепта «число» на материале отобранных для анализа фразеологизмов.
Практическая ценность обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии русского и английского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на русском и английском языках. Составленный автором Глоссарий (Приложение) содержит наиболее полный список существующих в русском и английском языках ФЕ с числовым компонентом. Его применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по фразеологии английского языка, а также в практике перевода.
Выдвигается следующая научная гипотеза исследования: Метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах с числовым компонентом в сопоставляемых языках базируется на системе культурных и образных ассоциаций и отражает своеобразный, исторически сложившийся способ интерпретации мира человеком русской или английской культуры.
В соответствии с данной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:
слова, обозначающие числа, в результате фразеологизации обнаруживают не свойственные им в свободном употреблении специфические семантические особенности, которые позволяют им включаться в процессы метафорического и символического смыслообразования в изучаемых фразеологизмах;
в сопоставляемых фразеологизмах, основанных на метафоре, числовой компонент порывает со своим конкретным значением, но в большинстве случаев употребления сохраняет косвенное указание на количество, являясь
представителем общего смысла 'много', 'мало', 'очень много', 'очень мало', 'неопределенное количество' и т.д.;
числовой компонент фразеологизма играет определяющую роль в процессе символического смыслообразования в ФЕ и проявляет более высокий семиотический статус как знака в системе языка, обнаруживая свою связь с мифологическими, символическими, философскими и другими понятиями в культуре народов сопоставляемых языков;
символические значения числовых компонентов во фразеологизмах сопоставляемых языков имеют тенденцию к преимущественному совпадению, однако это не исключает проявлений в них национальной специфики;
лингвокультурологический анализ образных параллелей и несоответствий в сопоставляемых группах фразеологизмов выявляет как близость фразеологических картин мира русского и английского народов, так и их национальное своеобразие.
Апробация работы. Результаты исследования доложены на следующих конференциях:
Международная научная конференция молодых ученых «Язык: категории, функции, речевое действие», Коломенский государственный пединститут, 2005 г.;
Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения», Коломенский государственный пединститут, 2005г.;
Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя», МГОПИ, г. Орехово-Зуево, 2008г.;
Международная научная конференция II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» в Российском университете дружбы народов, 2009г.
Результаты исследования представлены в 8 публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, определяется объект, предмет, гипотеза, цель, задачи, методы, материал, теоретическая и практическая значимость работы, говорится об апробации исследования.
В первой главе рассматриваются общие проблемы фразеологии и лингвокультурологии.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ основных характеристик ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках.
В третьей главе представлен сопоставительный анализ русских и английских ФЕ с числовым компонентом на основе учета степени их структурно-типологической близости, устанавливается соотношение фразеологических картин мира русского и английского народов в границах исследуемых групп ФЕ, рассматривается проблема языковой репрезентации концепта «число» на отобранном фразеологическом материале.
В Заключении подводятся итоги проведенного научного исследования. Далее следуют библиография и приложение.
В качестве приложения представлены русско-английский и англорусский словари фразеологизмов с числовыми компонентами.
Фразеологический оборот как значимая языковая единица
Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых- единиц, раскрытие их специфики и характерных: признаков требует четкого отграничения фразеологизмов; с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой — от отдельных.слов.
По мнению Н.М. Шанского; «такой: «двусторонний» анализ фразеологического оборота как языковой единицы совершенно обязателен: во- первых, фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову, а во- вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого. осознаются или воспринимаются говорящими-, в качестве целостных и. самостоятельных слов. Только внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то, что должно изучаться в фразеологии как лингвистической дисциплине» (Шанский 1985, 18).
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.
Н.М. Шанский определяет фразеологический оборот как «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную (т. е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» (Шанский 1985, 20).
Определение, данное А.В.Куниным, отражает те же наиболее существенные особенности фразеологизма и характеризует его как «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин 1996, 5).
Из определений, приведенных выше, следует, что с точки зрения ученых, придерживающихся широкого понимания фразеологии, основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его1 от свободного сочетания слов1 и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость.
Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
О.С. Ахманова предполагает, что «основным критерием для отграничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации» (Ахманова 1957, 169). Однако данное утверждение Н.М. Шанский считает недостаточно точным, утверждая, что «номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством, а может быть обусловлена их воспроизводимостью» (Шанский 1985, 21).
По убеждению Н.М. Шанского, свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, присущие словам и фразеологическим оборотам: устойчивость состава и структуры и целостность значения (Шанский 1985, 22). Для фразеологизмов характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов (до вторых петухов — пение петухов перед утром, (через некоторое время после первых петухов); согнуть в три дуги - принуждать (принудить), заставлять, заставить быть покорным; смирять (смирить) строгостью, притеснениями). В семантическом плане фразеологизм выступает как единое целое и в случае, когда его значение отражает значения- составляющих его компонентов (третье поколение - внуки; нужен как собаке пятая нога (прост.) - решительно не нужен).
Многие исследователи- отмечают в1 своих трудах постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма, что характерно для морфемного состава слова (Жуков 1986, 5-6; Ломов 1998, 41; Телия Г996, 58). Ученые полагают, что слова относятся к большинству фразеологизмов, как воспроизводимые языковые единицы низшего порядка к воспроизводимым, языковым единицам высшего порядка: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера. Соответственно слова, состоящие из морфем, рассматриваются исследователями как единооформленные образования; а фразеологизмы, в. основном- образованные из слов, представлены в языке как разнооформленные образования:
Важным дифференциальным признаком фразеологизма, отмеченное Н.М. Шанским является акцентологическое оформление языковых единиц. Если слово выступает или как часть фонетического слова (если оно безударно), или как фонетическое слово, то фразеологизм всегда состоит не менее чем из двух фонетических слов (Шанский 1985, 27).
Таким образом, в рамках концепции воспроизводимости фразеологические обороты рассматриваются «как языковые единицы, которые - при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов - имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) наконец, это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Тем самым всякая значимая единица, языка, воспроизводимая в готовом виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом. И наоборот, коль скоро у какой-либо языковой единицы нет хотя бы одного из названных свойств, она к фразеологическим оборотам не относится» (Шанский 1985,29-30).
Таким образом, фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов. Так же, как и Н.М. Шанский, важнейшими1 и наиболее существенными признаками фразеологизма В.Л. Архангельский (Архангельский 1972, 155-194), С.Г. Гаврин (Гаврин, Бабкин 1971, 53-55), Л. И. Ройзензон (Ройзензон 1973, 101-118), В. Н. Телия (Телия 1996, 56-58) признают воспроизводимость и устойчивость. Однако многие исследователи нередко в качестве основных указывают иные признаки фразеологизмов, нежели те, которые называются- в приведенном выше определении фразеологизма: в частности, метафоричность, эквивалентность слову и синонимичность слову, наличие собственного окружения и т. д. Так, некоторыми исследователями (Ларин 1956, 223; Бабкин 1970, 118; Попов 1976, 30-32; Сидоренко 1964, 126-130 др.) в качестве одного из самых важных признаков фразеологического оборота называется метафоричность. Тем не менее это свойство другие ученые не рассматривают как всеобщее, а характерное лишь для отдельных типов фразеологизмов (прежде всего для фразеологических единств). Более того, метафоричность в не меньшей степени присуща также и многим словам.
Метафоричность по отношению к ФЕ можно понимать только в самом широком смысле слова, то есть как вторичность и образность фразеологического значения; если же говорить о конкретных способах образования фразеологизмов, то хотя способ метафоризации (переноса по сходству) стоит на первом месте, однако есть немало ФЕ, образованных на основе метонимии, синекдохи, гиперболы, устойчивых сравнительных оборотов (Долгополов 1973).
В. В. Виноградов выдвигал в свое время как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и — соответственно — синонимичность слову (Виноградов 1977, 118-139), но и этот признак присущ далеко не всем устойчивым сочетаниям слов.
М. Т. Тагиев дифференциальным признаком фразеологического оборота считает «собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов» (Тагиев 1996, 24), т. е. сочетаемость, обусловленную целым выражением, а не отдельными его элементами. Данное утверждение подвергается, критике Н.М. Шанским: «... это свойство (характерное и для слов) может быть использовано (и нередко уже использовалось) лишь как средство для выделения фразеологизма в речевом контексте.
Фразеосемантические поля русских и английских ФЕ с числовым компонентом
Исследование отобранного фразеологического материала показывает, что он носит антропоцентрический характер. Очевидно, фразеологизмы, обозначающие свойства и качества неодушевленных предметов или животного и- растительного мира, немногочисленны и находятся на переферии фразеологии. Поэтому, рассматривая этот фразеологический пласт с точки зрения его принадлежности к семантическим полям, мы должны выделить макрополе - единственное фразеологическое макрополе - «Человек», которое состоит из фразеосемантических полей, имеющих непосредственное отношение к человеку, его качествам, деятельности, способностям и т.д.
По мнению А.А. Уфимцевой, «в термин семантическое поле включается разное содержание в зависимости от того, где и в чем видит тот или иной исследователь наиболее полное и своеобразное проявление внутренней формы языка» (Уфимцева 1988, 108-140). Такой подход к выделению семантических полей необходим для настоящего исследования, т.к. благодаря ему возможно выявить качественные и количественные различия состава одних и тех же полей, к которым принадлежат изучаемые пласты английской и русской фразеологии.
Задача формирования полей из многочисленных и разрозненных идиом представляет значительные сложности для исследователя. Западные исследователи, в частности Muller, (Muller, I960), формулируют суть проблемы следующим образом: “The more idioms one looks at, the more groupings one is inclined to propose” (Чем больше идиом мы рассматриваем, тем больше полей мы склоняемся предложить).
Исходя из собранного нами материала можно выделить пять основных фразеосемантических полей, образующих макрополе «Человек». Кроме того, в отдельную группу под названием «Прочее» собраны идиомы, не относимые к какому-либо определенному полю в силу конкретности номинации того или иного признака или действия, и идиомы, относящиеся к неодушевленным предметам.
1. Характеристика человека
1) Черты характера, способности
2) Говорение, зрение, слух, мышление
2. Состояние человека
1) Моральное состояние (радость, счастье, гнев, испуг и др.)
2) Физическое состояние
3. Деятельность человека
1) Поведение человека
2)Деятельность/ бездействие
4. Характеристика ситуаций
1) Находиться или попасть в какую-либо ситуацию
2) Отношение к ситуации
5. Обстоятельственная характеристика (места, времени, образа действия, меры, степени)
6. Прочее
При описании фразеосемантических полей, образованных ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках, необходимо вести исследование в двух направлениях: во-первых, внутри фразеологизмов, объединенных общим числовым компонентом, чтобы выявить общие группы для всех ФЕ с таким компонентом; во-вторых, в сравнении разноязычных групп ФЕ с одинаковым числовым компонентом чтобы определить, в чем состоит сходство, а в чем различие между тематическими группами ФЕ сопоставляемых языков.
Мы проанализировали лишь наиболее значительные в количественном отношении группы, поскольку при незначительном количестве исследуемых единиц полученные результаты нельзя считать достоверными.
1. Характеристика человека
Русские примеры: Один как перст - о том, кто не имеет семьи, близких, кто совершенно одинок; один-одинешенек(одинехонек) - совсем один; первый попавшийся - такой, который оказался ближе всего; первый свет в окошке - о чьей-то единственной радости, утешении; одного замеса (замесу); птицы одного гнезда; под одну масть; одного поля ягода (ягоды); на одно лицо; из одного теста — о людях, сходных друг с другом (по характеру, взглядам, отношению к жизни и т.п.); первый среди равных - выдающийся, главный, ведущий; один к одному - о ряде лиц (предметов) одинаково хороших, крепких т.д.; одна радость в глазу — чье-либо утешение, отрада. Один сбирает, другой зевает. Один слепнет от голода, другой от золота. Один как пень, другой как колода.
Английские примеры: first cousin once removed (букв, двоюродный кузен) - седьмая вода на киселе, дальний родственник; one of Nature s gentlemen (букв, джентльмен от природы,) - один из простых и благородных людей; one of Nature s noblemen (upon. букв, дворянин от природы,) - некультурный, плохо воспитанный человек; Number One (букв, номер один) - своя собственная персона, свое «я»; one of the lads (букв, один из парней) (разг.)— свой парень; man of one book - специалист в своем деле; first among equals — первый среди равных, one of the world s worst (букв, один из самых отвратительных людей в мире,)- отвратительный человек; not to know the first thing (букв, не знать первой вещи) - не знать азов дела; one man makes а chair, and another man sits on it (букв. Один делает стул, другой сидит на нему - один работает - другой присваивает плоды его труда.
2. Состояние человека
Русские примеры: одна кожа да кости, одни кости - о крайне худом, изможденном человеке; стоять одной ногой в могиле - быть близким к смерти; завестись с одного оборота - стать раздражительным, разгневаться; ни в одном глазу; хоть бы в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян); сна ни в одном глазу — о бессоннице у кого-либо; не первой молодости — немолодой, средних лет; при первом взводе - 1) в состоянии опьянения 2) в состоянии нервного возбуждения. Один ходит в сукне да шелке, а у другого зубы на полке. Одна рука в меду, другая в патоке. Одни глаза и плачут и смеются. Одна одежда — и в мир, и в пир, и по задворью.
Английские примеры: to draw one s first breath (букв, сделать первый вздох) — родится, появиться на свет; love at first sight - любовь с первого взгляда; to have one s foot in the grave; with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to sleep with one eye open (букв, спать с одним открытым глазом,) - чутко спать; with handkerchief in one hand sword in the other (букв, c платком в одной руке, с мечом в другой,) - льющий крокодиловы слезы; all one to smb (букв, все одно (едино) кому-либо,) - чувствовать безразличие ко всему; Better one-eyed than stone blind (букв, лучше одноглазый, чем слепой) — лучше кривой, чем совсем слепой; Love should not be on one side (букв. любовь не должна быть с одной стороны) - любовь должна быть взаимной.
Этимологическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
Русская и английская лексические системы прошли долгий и очень сложный путь становления и развития, контактов с лексикой других языков в прошлом и настоящем. Проведя специальные исследования в этой области, ученые пришли к важному выводу о том, что русский и английский языки имеют общего, исторически далекого предка (Гамкрелидзе, Иванов 1984). Специалисты-этимологи определяют индоевропейский (праиндоевропейский) язык как общую основу сопоставляемых в работе языков. «Живыми памятниками» этого языка - основы являются семантически тождественные слова в современных индоевропейских языках: русск. мать, англ, mother; русск. брат, англ, brother.
С точки зрения происхождения все ФЕ любого языка можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные. (Кунин 1986, 182; Молотков 1977, 217; Шадрин 1990 и др.)
Большинство исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов, которые стали воспроизводиться как единое целое. Но среди устойчивых сочетаний слов исконно русского происхождения есть и такие, которые сразу были образованы как фразеологизмы или по аналогии с существовавшими фразеологизмами, или же в результате скрещения различных и генетически несоотносительных фразеологизмов (Шанский, 1985, 90).
Так, Н.М. Шанский интересно описывает историю происхождения фразеологического оборота пятая спица в колеснице — о ком-либо или чем- либо ненужном или лишнем. Он возник в результате контаминации рифмованной поговорки последняя спица в колеснице (человек или предмет, имеющий очень небольшое или ничтожное значение в чем-либо) и фразеологизма пятое колесо в телеге (о ком-либо или чем-либо лишнем или ненужном), представляющего собой кальку немецкого выражения Das ftinfte Rad am Wagen. Данный фразеологизм «взял» значение у ФЕ пятое колесо в телеге, а компоненты спица в колеснице были «заимствованы» из фразеологизма последняя спица в колеснице.
Все исконно русские ФЕ с числовым компонентом так или иначе связаны с различными историческими фактами из1 жизни русского народа, его традициями, обычаями, преданиями, поверьями, природными и бытовыми реалиями, а также особенностями русского менталитета.
Многие исконно русские ФЕ с числовым компонентом имеют в своем составе устаревшие слова, архаические формы. По нашему наблюдению, в них преобладают вышедшие из употребления 1 слова-названия частей тела человека, мер длины и расстояния, предметов быта, являющиеся приметами давнего прошлого. Например: семи пядей во лбу; одии как перст; один- одинехонек; аллюр три креста (аллюром три креста), с первого абнуга (по первому абцугу); обходить за три версты; за семь верст обходить, семь верст до небес; десятая спица в колеснице; мерить на один аршин (одним аршином); в семи ступах не утолчешь.
Устаревшие формы и слова обнаруживаем в пословицах с числовым компонентом: Для милого (мила) дружка семь верст не околица - для близкого, дорогого человека и длинный, окольный путь кажется коротким; Про старые (одни) дрожжи не говорят двожды (трожды) — говорится с неодобрением тогда, когда вспоминают, постоянно возвращаются к тому, что уже прошло, о чем не раз говорили; Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь) - несколько мужчин живут дружнее, чем две женщины; Семь верст до небес и все лесом - многословно и непонятно, О длинной, неясной, запутанной речи; В чистом поле четыре воли хоть туда, хоть сюда, хоть инаково - в безлюдном месте, на просторе каждый волен делать, что захочет; Без четырех углов изба не становится — предложение сделать, что-либо в третий (четвертый) раз (чаще при угощении), говорится в оправдание третьего (четвертого) по счету действия; Доказчику (доносчику, доводчику) первый кнут - ябедника, доносчика наказывают первым; Лучше семь топоров, чем семь копылов - лучше семь братьев у мужа, чем семь сестер (копыл - короткий брусок в полозьях саней, служащий опорой для кузова).
Заимствованные ФЕ можно условно разделить на собственно заимствованные (без перевода), фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
В отобранном нами фразеологическом материале отсутствуют беспереводные заимствования. Данная группа ФЕ, будучи изначально немногочисленной, имеет тенденцию к дальнейшему сокращению численности. Это происходит за счет выхода из употребления архаичных фразеологизмов и вытеснения их более употребительными однозначными фразеологическими кальками (Шанский 1985, 99). Это, например, касается вышедшего из употребления латинского выражения Tertium non datur. В современном русском языке употребительна фразеологическая калька третьего не дано.
Что касается заимствованных фразеологических старославянизмов, то в русском языке их достаточно много, и они, как правило, восходят к библейским изречениям и сюжетам: ни одна живая душа; как один человек и др. В этих примерах отсутствуют архаичные формы и слов, и в целом они не воспринимаются как иноязычные, настолько глубоко и прочно они вошли в русскую фразеологическую систему. Большое количество- фразеологических калек составляют фразеологические обороты, иноязычность структуры которых не ощущается, т. к. они не отличаются от исконно русских по синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям. К ФЕ-калькам с числовым компонентом относятся:
1) кальки французских фразеологизмов: с первого взгляда - аи premier aspect; жечь свечу с двух сторон - bruller la chandelle par les deux
2) кальки латинских фразеологизмов: по первому впечатлению - prima facie; первый среди равных - primus inter pares; все до одного - ad unum omnes; буриданов осел между двумя охапками сена - asinus Buridani inter duo prata; Вдвойне дает, кто дает скоро - bis dat, qui cito dat;
3) кальки из испанского языка: пятая колонна - тайные пособники врага, шпионы (quinta columna).
Некоторые фразеологические кальки представляют собой пословный перевод так называемых крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны говорящим: слуга двух господ (Гольдони).
Среди английских ФЕ с числовым компонентом также выделяются исконные и заимствованные обороты.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Примером таких ФЕ в нашем материале является» исконно английский оборот с числовым компонентом the three golden balls (букв, три золотых шара) - вывеска (или лавка) ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе).
Среди исконно английских мы обнаруживаем фразеологизмы, появление которых в языке было предопределено географическим положением этого островного государства, омываемого Северным и Ирландским морями, Атлантическим океаном и проливом Ла-Манш: the four seas (букв, четыре моря) - имеются в виду выше упомянутые моря, омывающие Британию; within four seas (букв, среди четырех морей)- в Великобритании.
Целый ряд исконных фразеологизмов с числовым компонентом имеют в своем составе название монет, имеющих хождение в Британии в разное время: two and a plack - мелочь, мелкая сумма (plack - старинная шотландская медная монета, равная четырем пенсам, которая имела хождение в XV - XVI веках; a penny plain and twopence coloured (пренебр.) дешевый и показной (twopence - два пенса); not to have two halfpennies to rub together - едва сводить концы с концами (halfpenny — полпенса); two a penny - дешевый, хоть отбавляй,, хоть пруд пруди (penny — пенни, пенс); a penny soul never came to twopence (поел.) - мелочный человек никогда не достигнет успеха; пожалеть алтын — потерять полтину; twopenny tube - лондонское метро, лондонская подземка.
Целая группа исконно английских ФЕ с числовым компонентом связана с явлениями государственной жизни Британии или США и выполняют чисто номинативную функцию: the first (second, third) reading - обсуждение законопроекта в парламенте в целом, обсуждение законопроекта и решение об его отклонении или дальнейшем рассмотрении; the first commoner - спикер в палате общин (до 1919 года); two power standard (ист.) - теория «политического равновесия» (английская, доктрина, утверждающая, что британский флот должен быть не слабее флотов двух сильнейших морских держав); first line of defence - военно-морской флот Британии; second line of defence - армия Британии; plead the Fifth (the Fifth amendment) (амер.) - ссылаться на пятую поправку в Конституции; отказаться давать показания, против себя (пятая поправка к Конституции1 США дает право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них).
Сопоставление фразеологических картин мира русского и английского народов как результат исследования образных параллелей и несоответствий в изучаемых группах ФЕ
Комплексное описание изучаемых сегментов фразеологии русского и английского языков, а также структурно-типологический анализ фразеологической образности в рамках этих сегментов позволяют сопоставить фразеологические картины мира (ФКМ) данных народов. Результаты такого сопоставления можно представить в виде следующей таблицы
Наше исследование обнаруживает следующие характерные особенности сопоставляемых ФКМ:
1) Выявляется близость ФКМ русского и английского народов.
При сопоставлении с английскими ФЕ обнаруживается, что русская фразеология включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа ПФЭ). Это значит, что «фразеологические картины мира этих народов могут совпадать в каких-то своих «участках», в каких-то своих семантических сферах» (Солодуб, Альбрехт 2002, 216). Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому образному видению мира (русская ФЕ знать кого-либо (что-либо) как свои пять пальцев имеет ПФЭ-П в английском языке know smb (smth) as one knows his ten fingers). Во-вторых фактом восхождения фразеологизмов к какому-либо общему древнему образно-семантическому прототипу (русская ФЕ пятая спица в колеснице имеет ПФЭ-П в английском языке a fifth wheel, при этом обе имеют общие этимологические корни).
Близость ФКМ изучаемых языков проявляется также и в наличии большого числа структурно-типологических соответствий, характеризуемых общностью фразеологической модели при отсутствии тождества или даже близости фразеологических образов (русская ФЕ убить двух зайцев (одним выстрелом) имеет ЧФЭ в английском языке kill two birds with one stone). Как уже отмечалось выше, наличие в языках подобных соответствий подтверждает универсальность характера законов образного мышления человека. Все национально-специфические нюансы мироосмысления, мирочувствования и мирооценки накладываются на универсальную логикопонятийную основу человеческого сознания.
Совпадение ФКМ находит свое проявление и в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов картины мира - характеристика человека и его состояния, его деятельности, категорий времени, пространства, степени, интенсивности и т. д. (См. Глава II, раздел 2.3.).
Кроме того, в семантике ФЕ закрепляются общечеловеческие культурные коннотации, на основе которых формируется фразеологический образ. Во фразеологии любого языка отражаются ценностные характеристики эпохи, общества, человека, она является новым, эмоциональным-эмотивным обозначением уже существующего.
2) ФКМ русского и английского народов национальноспецифичны. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Буслаев 1954, 37). Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. «Именно национально специфическая периферия (по отношению к универсальному логико-понятийному базису) национальная языковая картина мира представляет наибольший интерес для стороннего исследователя той или иной культуры и обслуживающего ее языка в его высшей ипостаси - языка как «дома духа народа» (Корнилов 1999, 145). Утверждения, сделанные исследователем о национальной языковой картине, в полной мере верны в отношении фразеологической картины мира, являющейся ее неотъемлемой частью. О.А. Корнилов усматривает интересную закономерность: «Объективный мир для каждого этноса различен, т. к. он соприкасается с ним только в какой-то одной его части. Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях. Остальная часть внешнего мира обозначается «крупными мазками», не «прорисовывается» тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками» (Корнилов 1999, 149-150). Само понятие внешнего мира исследователь дифференцирует, выделяя три его составляющие: «природная среда, рукотворная материальная среда (материальная культура этноса), объективно существующие связи между объектами и явлениями материального мира. Каждая из этих трех составляющих, преломляясь в обыденном сознании этноса, получает свое словесное воплощение, уникальное для каждого языка» (Корнилов 1999, 150).
Так, реалии среды обитания русского и английского народов в силу своей специфичности получили особое словесное выражение в исследуемых нами пластах фразеологии. Необъятные российские земли рождают в душе русского человека ощущение бескрайнего простора: за семь верст киселя хлебать; за семь верст обходить; семь верст до небес; Для милого дружка семь верст не околица; В (чистом) поле четыре воли, хоть туда, хоть сюда, хоть инаково. Островное географическое положение Британии и близость морей отражены в английских фразеологизмах: the four seas - четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-манш); within the four seas - в Великобритании.
Специфичность среды бытования народов становится очевидной при рассмотрении фразеологизмов, которые содержат в своем, составе компоненты, имеющие культурные семы в своем значении: Первый блин комом - о неудачном начале какого-либо дела, о неуспешном первом опыте; седьмая вода на киселе - о дальних родственниках; as right as ninepence - совершенно здоров, в добром здравии, цел и невредим; not to have two halfpennies to rub together - едва сводить концы с концами.
Фразеологизмы сообщают нам об особенностях принятого у этих народов этикетного поведения, о традициях и обычаях, что непременно требует расшифровки фразеологических образов: Ласковое теля (телятко, теленок) двух маток (две матки) сосет - ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех; Сладок мед, да не по две ложки в рот - говорится, когда кого-либо угощают чем-либо насильно, вопреки желанию; come back again like a bad halfpenny - опять свалиться к кому-либо на голову, снова появиться вопреки желанию кого-либо (о людях); a four-letter word - нецензурное слово, непристойное слово, крепкое словечко (многие непристойные слова в английском языке состоят из четырех букв); Свату первая чарка и первая палка; До солнца пройти три покоса, ходить будешь не босо (т.е. в сапогах); crooked sixpence - счастливая монета, талисман; the ninth part of a man - (уст., пренебр.) портняжка (происходит от выражения Nine tailors make the man; tailors искаженное tellers - удары колокола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребенка, бьют в колокол три раза, женщину - шесть, а мужчину - девять раз) и т.д. По словам Корнилова О.А., «чем толще «культурологическая подкладка» под именами реалий, тем настоятельнее потребность в их полной экспликации для носителей других языков, поставивших задачу проникнуть в иноязычную языковую картину мира» (Корнилов 1999, 155). Это абсолютно справедливо и. при решении задач сопоставительного характера, которые ставятся в нашем исследовании.
Семантику многих фразеологизмов обоих языков можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в терминах национальной культуры. Например, очевидным становится негативное отношение у русских и англичан к многословию или пустословию через фразеологизмы, несмотря на их различную образную основу и этнокультурную маркированность. Русские выражения семь верст до небес (и все лесом) наговорить, наобегцать и т.п.; с три короба наговорить, наобещать, наврать и т.п. имеют фразеосемантические соответствия в английском языке talk nineteen to the dozen, make a cartload (a barrelful) of promises (буквально - воз или полную бочку обещаний).
Итак, исследование выбранных сегментов во фразеологии русского и английского языков полностью- подтверждает размышление- Г.Д. Гачева о том, что не учитывать фактор среды бытования этноса - значит игнорировать очевидный факт, что «... в ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется- особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища - ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления» (Гачев 1988, 430).