Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Мифтахутдинова Лилия Тагировна

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
<
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мифтахутдинова Лилия Тагировна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2003 304 c. РГБ ОД, 61:04-10/81-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Прилагательное как компонент фразеологических единиц 12

1.1. Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект изучения 12

1.2. Фразеологическая активность компонента-прилагательного в английском итурецком языках 24

1.3. Фразеологические единицы с компонентом-названием цвета в английском и турецком языках 39

Глава II. Сопоставительный анализ английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в плане выражения и содержания 65

II.1. Принципы классификации фразеологических единиц английского и турецкого языков 65

II.2. Субстантивные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе 70

II.3. Адъективные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе 88

II.3.1. Компаративные адъективные ФЕ 89

II.3.2. Адъективные ФЕ некомпаративного характера 99

II.4. Глагольные фразеологические единицы и особенности компонента-прилагательного в их составе 112

II.4.1. Глагольные ФЕ некомпаративного характера 114

II.4.2. Компаративные глагольные ФЕ 131

II.4.3. ФЕ типа «глагол + прилагательное» 134

II.4.4. Субстантивированные прилагательные в составе глагольных фразеологических единиц 144

II.5. Семантическая характеристика английских и турецких фразеологических единиц с компонентом-прилагательным 157

Глава III. Системные связи фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках 194

III.1. Проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов 195

III.2. Диапазон вариантов ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках 214

III.3. Антонимия ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках 231

III.4. Фразеологические единицы с антонимичными прилагательными в английском и турецком языках 247

Заключение 266

Бибиография 270

Введение к работе

Фразеология давно уже рассматривается в ряду самостоятельных лингвистических дисциплин, чему в значительной мере способствовала высокая степень изученности фразеологических систем различных языков к настоящему времени. В последние годы увеличилось число сопоставительных исследований фразеологического материала, поскольку к фразеологии полностью приложимы общие задачи сравнителъно- t« типологического анализа языков. Большое значение придается сопоставительному изучению разных языков вне зависимости от их происхождения и генетических связей.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков — уникальные черты.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков наметилась перспективная тенденция по сопоставлению языков различного строя. В.В.Виноградов отмечает, что «наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков важно и даже необходимо сравнение или сопоставительное изучение разносистемных языков» [45; 41].

Сопоставления разных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхштейна [211], Д.О.Добровольского [89], Г.С. вешниковой ф [230], Е.Н.Миллера [171], С.И.Ройзензон [219], Н.Ш.Шаммаевой [269], АСРагимова [209], Г.А.Рагимова [210], Д.П.Бахтадзе [31], Ч.Г.Курбанова [153], Л.Г.Бедоидзе [32], Ж.К.Конакбаевой [131], О.Б.Ткаченко [251] и др.

Огромный вклад в развитие фразеологической теории сравнительно- сопоставительного направления внесли исследователи казанской школы сопоставительной фразеологии, взявшей свое начало с трудов доктора филологических наук, профессора З.З.Гатиатуллиной [65-71]. Среди лингвистов данного направления - Р.А.Юсупов [284-287], Л.К.Байрамова [27], Е.Ф.Арсентьева [18], Ю.А.Долгополов [91], Н.А.Ланкина [155], СГ.Васильева [42], Г.К.Гизатова [78], Г.З.Садыкова [224], Э.М.Солодухо [242], И.И.Ибрагимова [108], а также новое поколение исследователей: « Г.Б.Марданова [162], Г.И.Бичурина [34], Ф.Х.Тарасова [246], В.А.Мендельсон [166].

Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии в трудах перечисленных исследователей вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, влечет выдвижение все новых аспектов для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования .« особенностей компонентов фразеологических единиц.

Восполняя в определенной мере этот пробел, в качестве объекта исследования нами выбрана группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Выбор данного типа ФЕ объясняется тем, что изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.

Ограничение круга ФЕ именно такими прилагательными связано с тем, что, во-первых, большинство прилагательных указанного класса - наиболее употребительные слова английского и турецкого языков; высокая Q частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. Во-вторых, фразеологизмы данного типа составляют основу фразеологических фондов обоих языков и, являясь наиболее яркими и выразительными, часто употребляются в речи.

Определения понятия фразеологической единицы широко освещены в языковедческой литературе, поэтому, на наш взгляд, нет необходимости повторять их все, тем более что мнения языковедов на объем фразеологии различны. Для части лингвистов характерно узкое понимание фразеологии, не включающее в ее состав устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (А.И.Смирницкий [236], Н.Н.Амосова [11], Ю.Д.Апресян [15]), « другие понимают объем фразеологии более широко (В.Л.Архангельский [19], А.В.Кунин [144-152], С.Г.Гаврин [56-57]). «Широкое понимание фразеологии является сейчас преобладающим», - отмечает А.В.Кунин [146; 26]. В нашем исследовании мы также придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. « Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными.

Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП), изучение которых ранее, - насколько нам известно, носило фрагментарный характер (лишь в английском языке в отдельности), а в сопоставительном плане не проводилось вообще (на материале любых других языков). Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также % особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении. Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других фразеологических единиц данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов; в целях сопоставления сконструирована единая схема семантической систематизации исследуемого компонента ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.

Цели и задачи исследования.

Цель настоящей работы является «классической» для многих исследований сопоставительного плана и заключается, прежде всего, в выявлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с турецким, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ.

Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:

1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами ФЕ;

2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;

3) исследовать семантику и провести семантическую систематизацию выявленных прилагательных-компонентов ФЕ и представить ее в виде схемы;

4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на основе разработанной классификационной схемы прилагательных;

5) проследить направления семантических преобразований прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;

6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;

т 7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;

8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;

9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;

10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;

« 11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме - в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным. Источники и методы исследования.

Настоящее исследование представляет собой синхронно- сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на • изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях. Кроме того, существенным базисом явились основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.Мардановой [163], Г.Х.Алеевой [4], З.Х.Нуризяновой [185], Г.М.Сафиной [228], А.Ш.Хамматовой [262], Г.Р.Сафиуллиной [229] и Н.Д.Пименовой [199].

Изучение материала настоящего исследования опирается на методы, разнообразие которых обусловлено его спецификой: сопоставительно типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков.

В ходе сопоставления фактов двух языков применялся универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной.

Изучение фразеоактивности прилагательных, а также подведение итогов проводилось при помощи статистического метода; обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах. Рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций.

Материалы для исследования.

Сопоставляемые фразеологические единицы были извлечены путем сплошной выборки из большого количества одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, основными из которых явились фразеологические словари английского языка Longman [345], W.S.Fowler [340], E.C.Brewer [335], англо-русские фразеологические словари А.В.Кунина [312, 313], А.И.Алехиной [297], ТТ.Соломоника [305], В.Х.Коллинза [309], Р.А.Спиерса [322], фразеологические словари турецкого языка H.Adiguzel [333], O.A.Aksoy [334], S.Emir [339], A.Puskuluoglu [348], E.Saracba§i I I.Minnetoglu [349], M.Yurtba§i [356], англо-турецкие словари фразеологических единиц FONO [344], C.Ta§ci [350], P.Tuglaci [351], а также толковые словари, изданные в России и за рубежом в разное время.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов, в числе которых русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», а также татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания содержания исследования.

Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, в связи с чем турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе и представлена в Приложении 11.

Исследование проводилось на основе фактического языкового 4 материала, включающего в себя более 3000 примеров употребления сопоставляемых единиц в произведениях английской и турецкой литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из названных фразеологических словарей.

Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ «, избранного типа в турецком языке. Из них 199 английских ФЕ и 152

турецких содержат прилагательные цвета.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы. Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения фразеологических единиц с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение: і» - при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного; - в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов); - при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов; - в лексикографической и фразеографической практике.

Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение III), вышедшего в печать в 2002 году, а также Турецко-русский словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение IV), изданного в 2003 году. В дальнейшем планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского Государственного Педагогического Университета.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и четырёх приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение Ш - Англо-турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV -Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.

Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект изучения

Имя прилагательное - одна из основных частей речи, характеризующаяся «категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена ...» [2; 5].

Известно, что прилагательное - одна из самых древних частей речи, рассматривавшаяся ранее в составе имен. В 4 в. до н.э. Аристотель, выделяя «части словесного изложения», называет прилагательное в разряде Имя. В древнеиндийском трактате Панини (5 в. до н.э.), в грамматике Дионисия Фракийского (2 в. до н.э.), которая, по меткому выражению Ф.Ф. Зелинского, стала «матерью всех европейских грамматик», в римской грамматике Варрона (1 в. до н.э.) имя прилагательное рассматривалось как определенный вид имен. В самостоятельную часть речи имена прилагательные выделились в средние века в связи с философским учением о субстанции и атрибуте. В «Российской грамматике» М.ВЛомоносова (1755г.) прилагательное описывается в разделе имен. Позднее в русских грамматиках XIX века Имя разделяется на три самостоятельные части речи, одна из которых - имя прилагательное. В конце ХГХ - начале XX вв. некоторые ученые (А.Х.Востоков, Н.Греч, Ф.И.Буслаев, К.САксаков. Ф.Ф.Фортунатов и др.) также выделяют его в отдельную часть речи.

В современной грамматической теории прилагательные выделяются в отдельную часть речи на основании как понятийных, так и формальных признаков.

Прилагательное как единица языковой системы неоднократно являлось предметом специальных лингвистических исследований. К настоящему времени по вопросам прилагательного существует обширная литература, отражающая результаты исследований в различных аспектах по различным языкам. Прилагательное различных языков неоднократно исследовалось отечественными и западными лингвистами (В.Г.Гак, В.В.Виноградов [47], А.А.Зализняк, Е.М.Вольф [52], М.И.Акодес [2], И.К.Калинина [116], А.М.Топоян [254], З.А.Харитончик [263], Р.А.Шхалахова [279], М.М.Рехвиашвилли [215], D.Bolinger [292] и др. Изучению семантики прилагательного посвящены работы В.М.Павлова [193], А.Н.Шрамма [276-277], Н.Д.Гариповой [63], Г.М.Шипицыной [274], Е.И.Зимон [107], И.С.Салиева [227] и др.). Зарубежные исследования по семантике прилагательных в теоретическом плане принадлежат М.Бирвишу (Bierwisch [291]), Д.Болинджеру (Bolinger [292]), З.Вендлеру, А.А.Фарзи (Farsi [293]), Т.Теллеру (Teller [294]).

Наиболее частые обращения лингвистов, изучающих прилагательное, сосредоточены на выявлении и анализе разнообразных лексико-семантических групп качественных прилагательных в отдельных языках, как-то: прилагательные со значением размера (Е.А.Оливер [190], О.Н.Бондина [37]), оценки (Л.А.Сергеева [231]), характеристики внешности человека (М.Р.Натх), умственных способностей (В.И.Овсянникова [186-187]), понятийные оппозиции - «прямое - кривое» (Е.В.Генералова [76]), «светлый» и «темный» (М.Д.Казанская [110-112]), «сильный» и «слабый» (Н.Д.Кожатрук [126]).

Некоторые лексико-семантические группы прилагательных являлись также предметом сопоставительных исследований: английские и азербайджанские прилагательные, связанные с понятиями материального положения, размера, измерения (З.Н.Вердиева [43-44]); со значением «короткий» / «длинный» на материале английского, испанского, португальского и французского языков (А.П.Грибановский [84]); прилагательные «hard» и «твердый, жесткий» в английском и русском языках (Т.Д.Колетвинова [127]); прилагательные, выражающие понятие материального состояния в английском, немецком и шведском языках (В.А.Головин [80]); прилагательные, обозначающие понятия «света» и «темноты» на материале английского и азербайджанского языков (Э.Б.Наджаров [179]); прилагательные эстетической оценки в русском и английском языках (СВ.Татаренко [247]).

Среди работ, посвященных вопросам семантики этого разряда слов, самыми многочисленными являются описания цветовых прилагательных (основные диссертационные исследования по данной лексико-семантической группе приводятся далее в соответствующем параграфе данной главы и в библиографии).

Неразработанностью до определенного времени прилагательных в плане их сочетаемости была вызвана начавшаяся в конце 60-х гг. и продолжавшаяся вплоть до 80-х гг. волна исследований, направленных на изучение проблемы сочетаемости прилагательных в отдельных языках (О.В.Афанасьева [20], В.М.Богуславский [36], В.И.Овсянникова [187], А.В.Оголевец [188], Б.А.Плотников [201], О.В.Турьева [256], Н.А.Шехтман [273], Р.С.Шутникова [278]), а также в сопоставлении с другими языками (З.Н.Вердиева [43], В.АТоловин [80], АЛ.Грибановский [84]).

Кроме того, в научной литературе о прилагательном освещаются его морфологические особенности (Л.П.Винокурова [48], Н.И.Чернюк [267], И.К.Калинина [116], АХ.Эйвазов [281]) и системные связи (В.М.Завьялова [100-101], М.Д.Казанская [111], В.Н.Комиссаров [130], Л.Ю.Максимов [161], М.А.Николаева [183], Т.СЩепинина [280], Чжао Сянжун [268]). Особое место в ряду последних занимают антонимичные отношения. Так, Л.Ю.Максимов считает антонимию одной из основных характеристик качественных прилагательных [161]; В.М.Завьяловой «в системе значения качественных прилагательных вычленяется (наряду с вычленением других сем) сема "количества качества", как наиболее релевантная при выражении антонимических отношений однокорневых прилагательных» [100; 5].

Значительно менее детализированно прилагательное рассмотрено в синтаксическом плане, а именно в словосочетаниях различных типов (Г.М Никитина [182], В.М. Романова: Ф.С. Шакирова [220], Т. Сайранбаев [226]).

Субстантивные фразеологические единицы и характеристика прилагательных в их составе

Субстантивные фразеологические единицы являлись объектом многих исследований в различных аспектах. Существует ряд работ и по изучению субстантивных ФЕ модели «прилагательное + существительное» в различных языках (З.Н.Анисимова [13], А.В.Базонова [24], Т.СВоробьева [55], Ф.Р.Ахметжанова [21]). Особенно подробно они изучены во фразеологии русского языка (Л.И.Ефименко-Спиридонова [94], В.Г.Печенкина [197], Али Абу Эль-Футах Ибрагим Эль-Шаих [10]). Существуют работы и сопоставительного плана (О.И.Гамали [60]). Все они посвящены вопросам семантики ФЕ этого типа. Исследования же по выявлению особенностей прилагательных в составе данной группы фразеологизмов единичны - это, прежде всего, диссертационные исследования В.Г.Печенкиной «Адъективно-субстантивные фразеологические сочетания в современном русском языке (фраземы с несерийной сочетаемостью имени прилагательного)», З.Н. Анисимовой «Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке (с приложением словаря фразеологических единиц) [13] и некоторые другие, рассмотренные нами в 1 первой главы при обзоре работ по изучению прилагательного в качестве компонента фразеологических единиц. В адъективно-субстантивных фразеологических единицах четко выделяется грамматически господствующее слово (имя существительное) и семантически господствующее слово (имя прилагательное, обладающее фразеологически связанным значением), например: в англ.яз. bad man (человек, готовый на всё; головорез, отъявленный преступник); easy money (легко доставшиеся деньги); a light heart (беззаботность, веселье); long ears (любопытство); в турец. яз. agn adam (I/ человек с тяжелым характером, тяжелый человек; 2/ серьезный (степенный) человек); bo gtirultu (пустой спор, шумиха); kara talih (несчастная судьба; злая участь). Во фразеологических единицах данного типа фразеологически связанным является адъективный компонент словосочетания, который конституирует фразеологизм и определяет его лексико-семантические и грамматические особенности. Ранее мы уже говорили о том, что в составе фразеологизмов связь между компонентами более тесная, чем в свободном словосочетании. Еще более тесной она оказывается в адъективно-субстантивных ФЕ: к примеру, если изъять из фразеологизма данного типа существительное, то прилагательное потеряет свое фразеологически связанное значение, чего не наблюдается в свободных словосочетаниях, где прилагательное не меняет своего лексического значения. Разница в значении может заключаться лишь в том, что в словосочетании прилагательное, определяя в каком-то отношении предмет, имеет конкретное значение, а вне словосочетания прилагательное называет отвлеченный признак, но признак тот же самый, без существенных сдвигов в значении. Сравним, к примеру, значение прилагательных в следующих фразеологизмах и в свободных словосочетаниях, а также их употребление в тексте: в англ.яз. yellow chicken (желтенький цыпленок) - yellow leg (подлый, трусливый человек; презренное существо); a sharp razor (острая бритва) - a sharp tongue (острый язык): Miss Austen had a sharp tongue and a prodigious sense of humour. [W.S.Maugham] a wet weather (сырая, влажная погода) — a wet blanket (человек (обстоятельство), отбивающий (-ее) охоту к чему-либо). "It was an unlucky toast ... It was a wet blanket to the evening". [E.Gaskell, "Marry Barton", ch. U] в турец. яз. bos ev (пустой дом) - bos. bogaz (болтливый, не умеющий держать язык за зубами человек; болтун): Bos bosazi cehenneme atmislar da, "odun yas" demis. [Atasozii] (поел. бросили болтуна в огонь, он сказал «дрова сыроваты»). eski gomlek (старая рубашка) - eski diinya freorp. Старый Свет, собирательное название Европы, Азии и Африки): Eski diinva. yeni diinya biitiin akvam-i beer. Kayniyor кит gibi, tufan gibi manner. [MAErsoy. Safahat Ayverdi Semahat]. Следовательно, хотя грамматическая форма адъективно-субстантивных фразеологических единиц внешне совпадает с формой свободного словосочетания, характер отношений в них несколько иной, чем в свободных словосочетаниях.

Значение прилагательного в ФЕ несвободно, необычно, в то же время можно наметить целый ряд субстантивных фразеологизмов с несвободным значением адъективного компонента. Чем многочисленнее этот ряд, тем, как отмечает З.Н.Анисимова, «ближе фразеологические единицы к неидиоматичным, так как в таких случаях значение ФЕ складывается из значений ее компонентов, из тех значений, которые обычны, широко распространены в данном языке. И, наоборот, чем меньше фразеологических единиц с одинаковым значением прилагательного, тем идиоматичнее фразеологическая единица» [13; 204].

К примеру, в английском языке существует ряд адъективно-субстантивных ФЕ с компонентом black, который, вступая в сочетание с различными существительными, несет в себе общее значение «имеющий дело с чем-то запрещенным». Однако оно по-разному преломляется в разных фразеологических единицах этого ряда, что зависит от семантики субстантивного компонента, например: black money ("грязные деньги", подпольные, незаконные доходы); black market (черный рынок (спекулятивный рынок); the black art (черная магия, чернокнижие); black radio ("чёрная" радиопропаганда, диверсионная радиопередача); black list (черный список).

Субстантивированные прилагательные в составе глагольных фразеологических единиц

Многие лингвисты отмечают факт широкой конверсии, свойственной как английскому, так и турецкому языку, в силу которой одни и те же слова обнаруживаются в роли другой части речи.

Под конверсией понимается морфолого-синтаксический способ образования, при котором новое слово возникает без изменений основной формы производного. Производное по конверсии слово приобретает иную синтаксическую функцию и сочетаемость, а также новое лексико грамматическое значение. Результатом конверсии является появление языковых единиц, совпадающих по звучанию и написанию (но не омонимичных), имеющих сходное значение и принадлежащих к разным частям речи. Самым открытым классом, вовлекающим в свое лоно слова других частей речи, является существительное. В связи с этим, очевидно, некоторые лингвисты считают целесообразным группировать под общим названием substantive все слова, способные выполнять в предложении ту роль, которую обычно выполняет существительное [295; 80]. Наиболее показательным в отношении перехода в существительные можно считать прилагательное. На основе проведенных исследований можно утверждать, что конверсионная модель прилагательное — существительное является общей, универсальной, для английских и турецких фразеологических единиц, все из которых, как оказалось впоследствии, принадлежат к классу глагольных. Однако субстантивация более распространена среди турецких глагольных с компонентом-прилагательным по сравнению с подобными им английскими. Так, в ходе исследования в поле нашего зрения вошло более 30-ти ГФЕП с подобной функцией адъективного компонента в английском языке и около 50 аналогичных ФЕ в турецком языке. Несмотря на то, что имеется широкий круг работ, посвященных конверсии в целом и субстантивации прилагательных в частности [102, 48, 160, 202, 140, 267, 61], вопрос субстантивации прилагательных в составе фразеологических единиц (хотя бы одного из сопоставляемых языков) представился нам абсолютно нераскрытым. Большую часть прилагательных, субстантивирующихся в составе глагольных фразеологизмов двух языков, можно проклассифицировать по нескольким общим группам: I. конвертированные прилагательные, обозначающие цвет. Это самая многочисленная группа фразеологизмов как в английском, так и в турецком языке, причем в обоих языках их количество совпадает: 17 ФЕ в английском и 16 - в турецком. Объединяющим является и тот факт, что львиная доля ФЕ этой группы приходится на прилагательные белый (white - ak / beyaz) и черный (black - ката) - 12 и 15 ФЕ соответственно. Интересно, что многие из них оказываются эквивалентными. Например: в англ яз. prove that black is white and white is black (доказывать абсурдные вещи); to make white black (извращать, искажать истину); to know black from white (отличать плохое от хорошего; понимать, что к чему; быть сведущим); swear black is white (букв, доказывать, что белое это черное; =" всеми правдами и неправдами); be in the red (быть в долгу, иметь задолженность): "... believe те, we re pretty well in the red". [P.H. Johnson, "The Humbler Creation", ch. 5]. в туреи.яз. aktan karadan gecmek (побывать в различных передрягах; = познать, почем фунт лиха); aki kara, karayi ak gOsternek (выдавать белое за черное); aki karasi belli olmak / anlailmak (= все тайное становится явным); yeilden gitmek (быть в ажуре (о делах); aki karadan secmek (отличать хорошее от плохого): Gee каїтціт, aki karadan secmek igin ne kadar gee каітщіт. [S.Ayverdi.] ak diimek (поседеть): Saclarima ak diistu sana ad bulamadim. [R.G.Arkin.] П. конвертированные прилагательные, обозначающие свойства природных явлений; в группе по 4 ФЕ обоих языков, как, например: англ. be left out in the cold (почувствовать пренебрежение); тур. sicaktan catlamak (получить солнечный удар). Ш. оценочные прилагательные, конвертированные в абстрактные существительные (в каждом языке по 4 фразеологизма): англ. go to the bad (погибнуть, морально опуститься); make a good (иметь располагающий к себе, внушительный вид); тур. fenaya / кбШуе сектек (извращать, искажать, толковать превратно (слова и т.п.); iyi kotuden ayirmak (отличать хорошее от дурного). IV. конвертируемые прилагательные, обозначающие духовно-психические качества человека. В эту группу мы относим ранее упомянутые глагольные фразеологизмы компаративного характера - английская ФЕ be like mad (как безумный, сумасшедший), имеющая аналог в турецком языке deli gibi olmak (быть одержимым чем-то, как безумный). К этой же группе справедливо будет отнести и другие турецкие единицы формулы deb gibi + V (см. раздел П.4.1. «Глагольные ФЕП некомпаративного характера»).

Проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов

К вопросу разграничения вариантов и синонимов фразеологических единиц обращались в своих трудах многие известные лингвисты, в частности, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова при описании фразеологии английского языка, Н.М.Шанский, В.М.Молотков, А.М.Бабкин (и другие), изучавшие фразеологию русского языка. Существует целый ряд исследований, посвященных изучению этого вопроса на материале немецкого и французского языков.

Рассмотрим существующие в лингвистической литературе точки зрения на этот вопрос. В целом мнения исследователей по проблеме фразеологической синонимии, можно отнести к двум основным направлениям. Представители первого направления интерпретируют синонимию на основе смысловой общности, возникающей во фразеологических единицах в связи с их метафоричностью, а представители второго направления ставят во главу угла общность одного из компонентов в синонимических единицах. В некоторых случаях обе группы фразеологических единиц признаются синонимами, в других - синонимами считаются только единицы первой группы, а вторые признаются вариантами. Среди примеров, объясняемых как синонимичные, иногда можно обнаружить чистые варианты.

В статье Т.А.Бертагаева и В.И.Зимина, посвященной данной проблеме, рассматриваются характерные признаки фразеологической синонимии. Вариантность считается возможной в таких сочетаниях, компоненты которых идентичны, с другой стороны, подобные сочетания должны различаться определенными внутренними грамматическими формами [33; 4].

Н.М.Шанский, рассматривая лексико-семантические значения и стилистические функции фразеологических единиц, касается также структурных особенностей синонимичных фразеологических сочетаний. Одним из обязательных условий фразеологической синонимии он считает, наряду со смысловой общностью, возможность использования в подобных сочетаниях схожих компонентов: "Синонимическими фразеологизмами называются обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, обозначая одно и то же, синонимические фразеологизмы серьезно отличаются друг от друга как тем, каким образом они это одно и то же обозначают, так и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им , присущи. Синонимические обороты могут, в частности, дифференцироваться друг от друга оттенком в семантике, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.д." [271; 35]. Фразеологизмы, имеющие в своем составе общие члены, и сходные по значению, Н.М.Шанский рекомендует считать "дублетными синонимами": "Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа одноструктурных синонимических фразеологизмов, содержащих в своем лексическом составе одинаковые компоненты. ... В том случае, если в качестве одинаковых для синонимических оборотов выступают полнозначные слова, являющиеся в нем грамматически стержневыми или зависимыми компонентами, соответствующие фразеологизмы можно считать дублетными." [271; 35-36]. Проблема смысловой идентичности сочетаний исследуется и в работах А.И.Молоткова [174], В.М.Огольцева [189], В.Н.Телия [249], Л.И.Ройзензон и С.И.Ройзензона [217] и др. А.И.Молотков, рассматривая синонимию фразеологических сочетаний, дифференцирует фразеологизмы-синонимы и синонимические формы. Характеризуя специфические особенности синонимических ) фразеологических единиц, он пишет: "Фразеологизмы-синонимы как самостоятельные единицы языка, независимо от истории возникновения синонимического соотношения между ними, даже при наличии одной структурной организации и одного количественного состава компонентов, в отличие от синонимических форм употребления, совсем не допускают взаимозамены компонентов в своем составе" [174; 169]. В исследовании В.М.Огольцева специально не рассматривается проблема вариантности, однако автор останавливается на таком важном условии возникновения синонимических сочетаний, как смысловая общность. Он пишет: "Ввиду того, что в основе семантических различий устойчивых сравнений одного синонимического ряда лежит "образ", », подразделение их на стилистические и идеографические невозможно. Устойчивые компаративные структуры всегда оказываются синонимами эмоциональными, "стилистическими" [189; 142-145]. Рассматривая структурные и семантические особенности фразеологических синонимов, В.Н. Телия приводит соответствующие аргументы, чтобы зримо показать отличие данных сочетаний от лексических pt синонимов. В исследовании В.Н. Телия привлекает внимание то, что смысловая общность считается одним из важных условий синонимии этих сочетаний. При рассмотрении структурных особенностей подобных сочетаний отмечается, что наличие общих слов в компонентах, составляющих сочетания, не является основным условием синонимичности [249]. В статье Л.И.Ройзензон и С.И.Ройзензон [217] сопоставляются синонимические фразеологизмы, однако при рассмотрении семантических особенностей не дается конкретного решения проблемы вариантности. Авторы выдвигают мысль о том, что наряду со сходством компонентов важным признаком синонимических сочетаний является смысловая общность, связанная с метафоричностью выражения.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках