Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в области фразеологии 12
1.1 Фразеологизация с позиции когнитивного подхода 12
1.2 Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц 16
1.3 Когнитивные модели фразеологизмов 20
1.4 Понятие фрейма как единицы хранения знания 24
1.5 Стереотипы сознания 31
1.6 Языковая картина мира и роль фразеологических единиц в ее формировании 35
1.7 Выводы по главе I 38
Глава II. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимным компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек» 40
II. ФЕ, обозначающие характер человека 40
II. 1.1 Черты характера, отражающие отношения к другим людям 41
II. 1.2 Черты характера, отражающие отношение к себе 54
П. 1.3 Черты характера, отражающие волевые качества 56
П. 1.4 Черты характера, отражающие отношение к вещам 65
II. 1.5 Черты характера, отражающие нравственную сущность 66
П. 1.6 Черты характера, отралсающие отношение к труду 71
П.2 Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека 72
И.З Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности (интеллектуальное состояние) 82
П.4 Ощущения и восприятия 95
II.5 Выводы по главе II 98
Глава III. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с компонентом зоонимом фразеосемантического поля «внешний человек» 101
III. 1 Человек как живое существо 101
III. 1.1 Внешний облик 101
III.1.2 Физические возможности и состояния 112
III. 1.3 Потребности 117
III.1.4 Фазы человеческой жизни 122
Ш.2 Человек как общественное существо 124
Ш.2.1 Деятельность 124
III.2.1.1 Факторы, влияющие на деятельность 135
Ш.2.1.3 Результат 143
Ш.2.1.4 Конкретный вид деятельности 148
Ш.2.1.5 Поведение/поступки человека 149
Ш.З Человекв обществе 159
Ш.3.1 Социальное полооїсение, обозначение человека 159
III.3.2 Отношения в обществе 165
Ш.3.2.1 Отношения обладания 165
Ш.3.2.2 Отношения между людьми 172
Ш.3.3 Коммуникация мыслей и чувств 180
ІІІ.4. Выводы по главе III 187
Заключение 192
Библиография 196
Приложения 210
- Фразеологизация с позиции когнитивного подхода
- Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц
- ФЕ, обозначающие характер человека
- Человек как живое существо
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологии.
Исследование проводится на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав компонент зооним. Термин «зооним» объединяет такие понятия как - зоосемизмы (прямые, номинативные значения животных) и зооморфизмы (переносные лексемы, используемые не для первичной номинации, а для характеристики объекта). Зооморфизмы или анималистические ФЕ были выбраны в качестве объекта исследования потому, что эти фразеологизмы наделены не только огромной познавательной ценностью, аккумулируя в языке представления о природных условиях, истории, обычаях, быте русских, англичан и немцев, но и обуславливают косвенным образом категоризацию реального мира с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.
Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке. Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку - интерпретацию посредством идеографической информации. Анализ фразеологизмов вне идеографического аспекта не позволяет обнаружить стимул, легший в основу той или другой ФЕ, и его последующее преобразование.
Когнитивный анализ ФЕ не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма.
Когнитивный анализ позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний. Таким образом, анализ отдельных
фразеосемантических полей и выделение в их рамках моделей, способствует обнаружению и национальных особенностей членения мира, и проявлению мышления в каждом фразеологизме. Актуальность представляется и общим интересом современной лингвистики к выявлению национальной специфики в рассматриваемых структурах языка.
Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из филологии, в которой превалировал анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой с одной стороны, и мифологией - с другой» (Арутюнова, 1990: 5-6).
Актуальность исследования. Фразеологические единицы с зоонимным компонентом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики. Когнитивный подход дает возможность по-новому рассматривать вопрос систематизирования лексики, что в свою очередь ведет к разработке словарей с более крупными семантическими блоками - словари концептов, объясняющие не значения слов, не научные понятия, а реалии действительности, составляющие специфику определенной культуры.
Научная новизна работы заключается в когнитивном подходе к систематизации фразеологизмов с зоонимным компонентом, посредством представления знаний, лежащих в их основании. Следует добавить, что систематическое исследование подобного характера на материале анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков проводится впервые. Изучением тематической группы «зоонимы» занимались многие исследователи, как правило, с позиции частного языкознания. В нашем
исследовании мы проводим функционально-синонимическую группировку разноязыковых ФЕ с зоонимным компонентом.
Ю.Л. Лясота, В.М. Мокиенко, Ф.В. Фархутдинова, А.В. Буробин, Л.И. Розейзон, Т.В. Козлова и др. занимались изучением русских зоонимных фразеологизмов. Работы И.И. Чернышовой, В.А. Степаненко, Д.Г. Мальцевой посвящены немецким фразеологизмам, в английском языке исследованиями зооморфизмов занимались - Н.Д. Петрова, М.И. Черемисина, А.В. Захарова, Р.А. Палматьер (Palmatier R.A.). ФЕ с зоонимным компонентом подвергались сравнению в разных языках и с разных позиций. В частности, сравнительное исследование зоонимной лексики с компонентом названия домашнего животного русского, английского и немецкого языков проводилось в 2002 году Инчиной Ю.А.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что осуществляется системное исследование с применением когнитивного подхода к описанию нестабильных элементов языка: процесс метафорического переосмысления является «нелогичным, непредсказуемым» (Скляревская 1993: 27). В нашей работе выявляются закономерности в процессе образования фразеологических единиц путем построения когнитивных моделей ФЕ.
Исследование когнитивных моделей имеет и практическую ценность, что связано, прежде всего, с преподаванием неродного языка и преподаванием родного языка как иностранного, где необходимо преодолевать нежелательную интерференцию. Результаты проводимого исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с лингвокультурологией, этнопсихологией, межкультурной коммуникацией, построением идеографического словаря зоосемизмов с подробным их описанием, тем более что в английском языке словарь зоонимной лексики существует (Palmatier R.A. 1998), для немецкого языка К. Шпалдинг (К. Spalding 1952-1990) разработала полный (около 20 томов) историко-фразеологический словарь идиом.
Исследование посвящено сопоставительно-когнитивному анализу ФЕ древнейшей группы лексики (анимализмам) в русском, английском и немецком языках. Объектом исследования является корпус из 3420 ФЕ с компонентом-зоонимом (в том числе 1190 русских ФЕ, 1200 английских и 1030 немецких ФЕ). Предмет исследования - фразеологизация и ее когнитивные аспекты; построение инвариантных когнитивных моделей для трех сравниваемых языков внутри фразеосемантических полей.
В работе принято расширенное понимание фразеологизма, при котором его зона расширяется за счет пословиц, поговорок и однословных ФЕ. Под фразеологизмом понимается «словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» (Нелюбин Л.Л.). А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Л. Лясота, В.П. Жуков и ряд других ученых включают в состав фразеологизмов пословицы, поговорки называя их «коммуникативными ФЕ» (Кунин). В.Ю. Меликян, Н.Ф. Алефиренко используют понятие идиомы в широком смысле - любой знак косвенного наименования. Такое широкое понимание ФЕ основывается на положении Отто Есперсена, что «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т.е. неважно, каков ее состав» (Есперсен 1958: 23).
Источником материала для анализа послужили фразеологические, толковые и переводные словари, словари символов, лингвострановедческие словари, мифологические словари. Нами не были исследованы ФЕ, которые могут встречаться в художественной литературе, т.к. именно языковая метафора, укоренившаяся и стабильная в языке, репрезентирует когнитивные модели, свойственные не одному человеку, а всему языковому коллективу. Если языковое мышление - это концептуальное или фокусное деление мира, то речевое мышление - ситуационное деление мира (Почепцов 1990: 113).
Цель исследования - сравнение когнитивных моделей и структур знания, лежащих в основе образования зоонимических метафор в русском, английском и немецком языках.
Поставленная цель предопределяет решение ряда задач:
Рассмотреть вопрос фразеологизации в рамках когнитивного подхода.
Выявить у слов вышеупомянутой группы метафорические значения в русском, английском и немецком языках.
Определить и систематизировать ФЕ с зоонимным компонентом.
Рассмотреть существующие подходы к вопросу о фразеологическом моделировании.
Выявить когнитивные модели, лежащие в основе образования зоонимических фразеологизмов в русском, английском и немецком языках с последующим описанием сходства и различия внутри фразеотематических групп.
Провести комплексное сопоставление ФЕ по двум направлениям -образной основе и тождеству значений, что приведет к выделению национально-специфических ФЕ.
Для достижения данной цели и решения перечисленных задач использовался ряд методов и приемов: приемом сплошной выборки был определен состав тематической группы «зоонимы», впоследствии применялись описательно-аналитический метод, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ, который заключается в межъязыковом сопоставлении эквивалентных лексем, способствующий выявлению сходных и отличительных черт, обусловленных национальной спецификой. Поскольку одной из отправных точек отсчета нашего исследования является представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, то метод компонентного анализа является одним из ключевых (компонентный анализ - метод исследования, состоящий в том, что изучаемый предмет
мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения)) (Кузнецов 1980: 5).
Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации.
Положения, выносимые на защиту:
В когнитивном подходе единицей значения выступает не отдельное значение слова, а системно организованное семантическое поле, которое структурировано соответственно лингвистическому гештальту (фрейму).
Применение моделирования во фразеологии позволяет понять комплекс концептуальных преобразований мира действительного через призму языка.
Выделение инвариантных моделей дает возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов.
Формирование ФЕ в результате взаимодействия фрейма ИСТОЧНИК и фрейма ЦЕЛЬ внутри фразеотематических групп осуществляется на основе реализации в языке объективного закона познания - принципа соответствия.
Анализ внутренней формы трех языков наряду с привлечением лингвистических и экстралингвистических данных позволяет установить межъязыковые эквиваленты и идиоэтнические фразеологизмы русского, английского и немецкого языков.
Русские, английские и немецкие фразеологические единицы в основных своих концептуализациях схожи. Специфика обнаруживается во внутренней наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты проведенного исследования были изложены на научных конференциях: I
Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация» в г. Волгоград, 2006 г., на научной конференции МГОУ (2004 г.), а также на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете. Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Логико-когнитивный подход к анализу метафорических переносов//Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 14. -М., МГОУ, 2003, с. 49-59.
Процесс метафоризации в свете когнитивных исследований/ЯТроблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 16. - М., МГОУ, 2003, с. 57-65.
Границы метафоризации (на материале русских, английских зоонимических фразеологических единиц/ЯТодготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров. Сб. научных трудов № 3. - М., Международная педагогическая академия, 2004, с. 46-50.
Понятие стереотипа как формирующего элемента концепта/УПодготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров. Сб. научных трудов № 5. - М., Международная педагогическая академия, 2004, с. 45-48.
Фразеологизмы с компонентом орнитонимом, выражающие внутренний мир человека (на примерах русского, английского и немецкого языков)//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск V. - М., Издательство МГОУ, 2006, с. 158-163.
Фразеологические единицы с компонентом орнитонимом, выражающие интеллектуальное состояние человека в русской, английской и немецкой картинах мира//Язык. Культура. Коммуникация. Материалы
международной научной конференции. Часть 2., Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2006, с.489-494. 7. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1.2007. -М.: Изд-во МГОУ. - с. 287-293.
Фразеологизация с позиции когнитивного подхода
Интерес к лексически неделимым, устойчивым в своем составе и структуре, целостным по значению словосочетаниям, которые воспроизводятся в виде готовых речевых единиц, был всегда огромен. С древних времен фразеологизмы воспринимались как украшение языка. Затем фразеологизмы рассматривались в рамках лингвистической семантики, не говоря уже о многочисленных стилистических работах в области фразеологии. С развитием лингвистической теории номинации вопрос о фразеологии встал по-новому. Ученых заинтересовал сам процесс появления фразеологизмов (фразеологизация). Образование фразеологических единиц (ФЕ) чаще всего характеризуется образно-метафорическим основанием.
В 50 г. XX в. Л. Вайсгербер стал рассматривать метафору как средство номинации. В основу теории номинации легло признание единой сигнификативной природы языковых единиц и их гносеологической сущности. Номинация - закрепление за языковым знаком понятия-сигнификата, отражающего определенные признаки денотата - свойства, качества, и отношения предметов и процессов материальной и духовной сферы (Телия 1977: 101).
Общепринятыми считаются первичный и вторичный виды номинации. В свою очередь, вторичные наименования делятся на два типа: непрямая номинация и косвенная (метафора, метонимия) номинация. В.Н. Телия считает, что к вторичной номинации следует добавить третий тип - фразеологический (Телия 1977: 129-222). Фразеологический тип номинации отражает сферы, связанные с усложненным образным и эмоциональным восприятием мира. На наш взгляд, принципиального различия в данных классификациях не существует, т.к. выделенный отдельно фразеологический тип включается в косвенный тип номинации. Мы будем связывать ФЕ с традиционным понятием вторичной косвенной номинации.
Номинативная природа ФЕ основывается на отношении именующего субъекта к именуемому объекту. Это отношение сопровождается оценкой субъекта, его субъективным видением данного объекта, его чувствами, эмоциями. В результате такого сложного акта номинации в семантической структуре ФЕ, наряду с предметным, денотативно-сигнификативным значением возникает предметное коннотативно-прагматическое значение, по сути дела, неотделимое от денотативно-сигнификативного. Прагматическая ценность фразеологизмов - в их индивидуальности. «А индивидуальность - является, по образному выражению В.М. Мокиенко, - особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, ибо она является национальной «валютой» при культурном взаимодействии народов» (Мокиенко 1986: 5).
Одной из предпосылок косвенного типа номинации выступает явление многозначности или полисемии, так как наличие различных, но в какой-то мере связанных значений у одного и того же слова приводит к появлению метафор. Как пишет Е.Н. Панов, «мир членится на грандиозное число понятий, и если бы каждое из них значилось специальным символом, то человеческая память не справилась бы с задачей запоминания столь гигантского числа знаков» (Панов 1980: 70). Полисемия обусловлена свойствами самого сознания, поэтому она предопределена природой языка как свойство сознания (Кривоносов 2001: 737). Следовательно, в слове заранее существуют различные значения, и в зависимости от потребностей, от ситуации, эти значения реализуются. «Если бы не было полисемии, то язык превратился бы в автоматическое устройство, лишенное всякой выразительности, всякой национальной специфики, всякого движения, так как мышление человека находится в вечном движении, беспрерывно совершенствуется и требует все новых и новых материальных форм своего воплощения» (Будагов 1976: 238).
Все же следует иметь в виду, что не все слова в одинаковой степени переходят из одной лексической группы в другую. Только слова с широким спектром значений («примитивов») позволяют выделить из себя одну семантическую сторону (Кривоносов 2001: 727). Таким образом, лексические значения отдельных слов не полностью отражают свое содержание, и проявляются только в сочетании с другими словами. Метафорические единицы служат тому наглядным примером. Производное слово воробей в контексте с другими словами порождает новые концепты, связанные между собой как общее и единичное. В результате мы имеем такие значения, как: опытный (стреляный воробей), маленький (воробью по колено, с воробьиный нос, короче воробьиного носа), болтливый (слово не воробей, вылетит, не поймаешь). Подобная возможность слов (сознания) влияет на способность человека к абстрактному мышлению, что обуславливает обнаружение все новых значений в словах. Например, с появлением бирж, в слове медведь обнаружилось дополнительное значение - биржевой маклер, играющий на понижении; в слове бык - биржевой маклер, играющий на повышении, в послеперестроечное время появилось выражение соловей перестройки, называющее человека, который рьяно осуждает, критикует задним числом то, к чему сам был причастен.
Работ, посвященных рассмотрению когнитивных аспектов полисемии, практически не существует, однако без решения проблем полисемии когнитивный поход к анализу семантики слова можно считать не полностью изученным. Следует при этом обратить внимание на тот факт, что в тех редких работах, в которых данный вопрос затрагивается, сам термин полисемия избегается, а вместо него используется понятие многозначности. Н.Н. Болдырев находит онтологический статус полисемии сомнительным, так как «она скорее приписывается языку исследователями семантической структуры слова и является следствием теоретических предположений. В реальности существует лишь многозначность или, точнее, многофункциональность слова в речи» (Болдырев 2000: 16).
Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц
Когнитивный подход к языку предусматривает исследование роли человеческого фактора в языке, изучение структур знания, которыми владеют носители того или иного языка, а также способов представления этих знаний. Как отмечает Л.О. Чернейко, «когнитивный подход к языку предопределен направленностью сознания (его интенциональностью) на те фрагменты действительности, которые стоят за именами и специфика которых обусловливает функционирование имен» (Чернейко 1997: 320).
Первоначально когнитивная лингвистика объектом своих исследований ставила познавательные и мыслительные категории. Постепенно в этой науке формировался свой предмет, своя структура и свой категориальный аппарат. В настоящее время можно сказать, что внутри когнитивной лингвистики представлены следующие разделы: 1. Исследование процессов производства и понимания естественного языка. 2. Исследование принципов языковой категоризации. 3. Исследование типов понятийных структур и их языковых соответствий. 4. Исследование пространственных отношений и типов концептуализации движения в языке. 5. Исследование телесного базиса человеческого сознания и языка. 6. Исследование метафорических и метонимических отношений в языке. Поскольку объектом нашего исследования выбраны метафорические преобразования зоонимов, мы и остановимся на последнем направлении подробнее.
Когнитивный подход к исследованию метафоры привлекал к себе внимание многих известных авторов. К основателям когнитивной концепции метафоры причисляют философов и лингвистов Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е. Киттей, Дж. Мартина, Д. Бикертона, Э. Маккормака и др., считающих необходимым не только изучение внешних проявлений языка, но и исследование его внутренних форм.
Одним из оснований когнитивной теории метафоры является учение Дж. Лакоффа о лингвистических гештальтах (схематических образах). Он исходил из того, что «язык отражает тот способ, с помощью которого человек представляет себе мир», следовательно «необходима теория языка, отражающая человеческий опыт» (Лакофф 1981: 350). Именно такой теорией была призвана стать теория лингвистических гештальтов.
По Лакоффу, гештальты - это глубинные структуры, с помощью которых организованы мысли, процессы познания и язык. Гештальты формируются на основе повторяющихся образцов восприятия действительного мира. На основе этой информации складывается не существующий в мире, но существующий в виде прототипа (типового образа) объект, т. е. относительно фразеологизмов можно сказать, что, типовое представление, отраженное во ФЕ, называется прототипом.
Под прототипом понимается ядро категории, ее идеализированные эталонные образцы, «нечто вроде «картинки» с опущенными второстепенными деталями, при сохранении существенных» (Телия 1996: 97).
Таким образом, гештальт - мыслительная структура, отражающая практическую деятельность и знания человека, центром которого является прототип. Гештальт может накладываться на мыслительные когнитивные пространства, передавая заложенную в нем модель категоризации. Процесс категоризации предполагает переход от частного к общему, ибо «обычно для того, чтобы представить себе всю категорию в целом, люди используют хорошо им известные, запоминающиеся или особенно характерные примеры» (Лакофф 1988: 36). Этот процесс сродни аналогии, который и представляет в самом общем виде процесс метафоризации. «Поэтому в когнитивной модели языковая метафора занимает не периферийное, а центральное место, с точки зрения когнитивиста, практически все значения (даже грамматические) связаны друг с другом цепочкой метафорических переносов» (Рахилина 2001: 81).
Нельзя не остановиться на работе другого известного лингвиста Э. Маккормака «Когнитивная теория метафоры», где поднимается вопрос существования глубинных структур, посредством которых происходит «сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, что и является причиной возникновения метафоры» (Маккормак 1990: 359). Э. Маккормак считает, что метафора есть пример того, как функционирует познавательный процесс: «Рассматриваемые изнутри, метафоры функционируют как когнитивные процессы, с помощью которых мы углубляем наши представления о мире и создаем новые гипотезы. Рассматриваемые извне, они функционируют в качестве посредников между человеческим разумом и культурой. Новые метафоры изменяют повседневный язык, которым мы пользуемся, и одновременно меняют способы нашего восприятия и постижения мира» (Маккормак 1990: 360).
Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц
Анализируемые ФЕ парадигмы «общая характеристика человека» объединены инвариантной ситуацией - «Характер человека не может быть изменен ни при каких обстоятельствах». русск. яз.: свинья в золотом ошейнике - все свинья; как волка ни корми, он все в лес глядит; волчья шкура и в городе воет; черного кобеля не отмоешь до бела; англ.яз.: leopard never changes its spots (черного кобеля не отмоешь до бела); you can t make a silk purse out of a sow s ear (характер человека изменить невозможно); gone coon (пропащий, конченый человек); the dog returns to its vomit (человек снова предается прежним порокам); you cannot make a crab walk straight (горбатого могила исправит); ием.яз.: der Wolf stribt in seiner Haut (горбатого могила исправит); der Wolf andert sein Haar und Jar, aber nicht sein Art (сколько волка ни корми, а он все в лес глядит); der Wolf wird zwar alter, aber nicht fromer, aus einer Igelshaut macht man kein Brusttuch (характер человека изменить не возможно); die Katze lafit das Mausen nicht (как волка ни корми, он все в лес смотрит);
Как показывают примеры, внешний уровень семантики данных фразеологических номинаций совпадает в трех языках (невозможность исправления характера), что касается лингвистических средств выражения (фразеолекс) данного фразеологического образа, то на нем нужно остановиться подробнее. Во-первых, фразеолексемы совпадают частично, в основном в плане зоонимной лексики {волк, собака/кобель). Несовпадающие фразеолексы схожих по значению ФЕ зачастую являются идиоэтническими и могут стать отдельной, довольно широкой, со своей типологией областью исследования.
Например, в русском и немецком языках наблюдается частичное совпадение образности с фразеолексемой волк (как волка ни корми, он все в лес глядит; der Wolfandert sein Haar und Jar, aber nicht sein Art), тогда как между английским и немецким языком, т.е. языках германских, вообще нет фразеологизмов с близкой образностью.
Несмотря на частичное совпадение, немецкие и русские ФЕ не являются межъязыковыми эквивалентами. Они, скорее являются типологически идентичными ФЕ, с той лишь оговоркой, что в них не совпадают синтаксические структуры. В структурном отношении, в русском языке отсутствует активность: характер меняет не сам человек, а происходит влияние из вне (как волка ни корми, он все в лес глядит), а кто-то этим занимается (кормить, мыть - как волка не корми, он все в лес глядит; черного кабеля не отмоешь до бела). В немецком и английском языках наблюдается отсутствие пассивности (der Wolf stribt - волк умирает, der Wolf andert - волк меняет, leopard never changes - леопард никогда не меняет). Однако направленность деятельности на изменение человека (влияние извне) присутствует, и оно проявляется в английских и немецких ФЕ, где человек как объект желанной трансформации сопоставляется с предметами (make a silk purse out of a sow s ear, aus einer Igelshaut macht man kein Brusttuch).
Относительно семантического значения хотелось бы еще отметить, что в русском сознании заложено понимание того, что внешнее благополучие (богатство, сытость: как волка ни корми, он все в лес глядит) не могут изменить характер человека, для нас важнее внутреннее богатство, внутренние изменения.
Немцы считают, что с годами, когда волк взрослеет и начинает менять цвет шкуры, нрав животного не меняется, как и характер человека (когда человек становится седым) (der Wolf andert sein Haar, aber nict seine Art (сколько волка не корми, а он все в лес глядит)).
Сопоставляя фразеологизмы, мы узнаем много интересных фоновых знаний о том или другом народе. Так, вышеупомянутые обороты: англ.яз.: make a silk purse out of a sow s ear - букв, делать шелковый кошелек из свиного уха и нем.яз.: aus einer Igelshaut macht man kein Brusttuch - букв, из шкуры ежа не сделаешь косынки схожи и по своей структуре (делать что-л. из животного) и по своему значению (характер человека изменить не возможно). Но те предметы, которым приписывается положительная коннотация и с которыми связаны положительные черты характера, - разные (в англ.яз. - шелковый кошелек, в нем.яз. - шейная косынка), что говорит о значимости этих предметов для разных народов. ФЕ подобного характера являются примером межъязыковых фразеологических вариантов. Дальнейшее изучение фразеолекс silk purse и Brusttuch подтвердило наше предположение о значимости этих предметов для англичан и немцев. Оказалось, что в 16 в. в Англии были очень популярны шелковые кошельки, украшенные драгоценными камнями, а в Германии в 16 в. к модным дополнениям относились шейные платки (Brusttuch), которые драпировали глубокий вырез женских платьев. В то время их использовали и мужчины. Они привозились из Гамбурга и Франкфурта. Оттуда же приходили платки, предназначаемые для деревни (Иллюстрированная энциклопедия моды, 1987: с.190).
Человек как живое существо
Объектом исследования в когнитивной лингвистике становятся самые разнообразные концепты. В частности, анализ концептов, связанных с внешним представлением человека, имеет целью показать, что внешние характеристики обладают не столь сложной концептуальной структурой по сравнению с характером, что говорит о большей значимости последнего для мировосприятия народа. Определение понятия «внешность человека» не является столь сложным вопросом, как понятие «характер человека» вследствие однозначного его толкования в словарях, в которых внешность отождествляется с наружностью (чертами лица).
Тем не менее, внешний облик человека достаточно подробно описывается во фразеологии, буквально «с ног до головы». Модель «внешний облик» можно представить несколькими фразеологическими категориями: 1) общая характеристика (красивый/некрасивый), 2) частная характеристика (глаза, волосы, рот, ноги и др.), 3) положения и движения тела, 4) уход за внешностью.
Общая характеристика русск. яз.: драная кошка; как ни бодрись ворона, а до сокола далеко; как ни вертись ворона, а спереди карга и сзади карга; ни пава ни ворона; пигалица; рожею сокол, а умом тетерев; гадкий утенок; англ. яз.: look like something the cat dragged in (как ободранная кошка); a cow (неопрятная, малопривлекательная женщина); lost puppy look (жалкий вид); foxy lady (привлекательная девушка); man of leonine aspect (человек с благородной внешностью); leonine (похожий на льва); wolf bait (привлекательная женщина); dolly bird (хорошенькая, нарядная девушка); ugly duckling (гадкий утенок); нем. яз.: Ratte (миловидная девушка (о начинающей балерине, артистке кордебалета, sie ist eine niedliche, kleine Ratte (букв, крыса); wie ein begossener Pudel (как мокрая курица); Biene (симпотичная девушка);
Во внешнем семантическом уровне представленной группы превалирует негативная характеристика внешности, что особенно характерно для русского языка, где нет ни одной ФЕ с положительной характеристикой. Тогда как в английском и немецком языках привлекательность выражается такими зоонимами, как: англ. -foxy lady; dolly bird; wolf bait; нем. - Ratte; sie ist eine niedliche, kleine Ratte; Biene.
В английском языке лексема bird употребляется в значении хорошенькая девушка. Можно было бы предположить, что английское сравнение dolly bird имеет логическое основание (напр. красивое оперение птиц), но поскольку предметом нашего исследования является изучение национально специфических черт фразеологических систем разных языков, то обращение к этимологии той или иной когнитемы может существенно дополнить когнитивную модель. Так, немецкий лингвист Гёран Кьелмер (Goran Kjellmer) провел этимологическое исследование данного явления и пришел к выводу, что появление дополнительного значения в слове bird (красивая девушка) связано с существованием в среднеанглийском языке омофона burd (дама, дева) (G. Kjellmer 1997: 107-109).
Безусловно, что ассиметрия фразеологических картин обнаруживается при их сопоставлении. В немецком фразеологическом фонде наблюдается странное представление красоты: немцы миловидную девушку назовут крысой (Ratte). Поскольку слова подвергаются определенному коннотативному переосмыслению на определенных объективных основаниях, в частности, в силу роли объектов для человека, то эта роль значительно модифицируется под влиянием национально языковой специфики (Корнилов О.А 2003,). Так, крыса в русском языке - ничтожный, приниженный службой человек, в англ. яз. - rat - доносчик, шпион, предатель {rat fink, dirty rat, rat on sb), в нем. яз. - Ratte - с увлечением работающий человек (Ballettratte, Leserratte).
Во фразеологизме wie ein begossener Pudel (как мокрая курица), буквально пудель, которого облили водой, отражается жалкий, смешной вид человека, неожиданно для себя самого оказавшегося в нелепом положении. В русском межъязыковом фразеологическом омониме мокрая курица также заложено значение смешной, нелепый. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. «У мужчины должно быть дело в жизни - ему стыдно быть мокрою курицей» (В.Г. Белинский). Хотелось бы отметить, что семантическим эквивалентом русскому обороту мокрая курица является немецкая ФЕ: eine lahme Ente (тюфяк, вялый, безынициативный человек, букв, хромая утка) (Солодуб 1981: 12).
Предметом рассмотрения фразеотематической группы «частная характеристика внешности» являются способы актуализации физиогномической семы в русском, английском и немецком языках, поскольку они составляют большую часть ФЕ данного подмножества. Физиогномика - это наука, которая занимается изучением способов внешней представленности внутренней жизни человека, его эмоционального состояния, характера, темперамента, выражаемых паралингвистическими средствами (мимика, жесты ит.д) (Кавалеридзе Ю.Н, Топорова В.М. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии/УКонтрастивное описание русского и немецкого языков. Martin-Luther Universitat halle-Wittenberg, 1996).
Прежде всего необходимо отметить, что в каждом языке существуют устоявшиеся номенклатурные наборы лексических средств описания внешности человека и лицу здесь принадлежит ведущая роль, т.к. лицо в акте общения всегда выступает в качестве объекта неизменного наблюдения, внимания и оценки со стороны другого как своеобразное «окно» во внутренний мир человека, его духовный мир. Физиогномическая сема всегда несет в себе оценку. И направленность этой оценки может быть разносторонней. Например, в выражении make cow eyes реализуется сема «кротость», «отвращение» реализуется посредством ФЕ Augen machen wie ein gestochenes Kalb, лисий взгляд - «хитрость».