Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Структура фразеологического значения П- 79
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения 11-14
1.2. Коннотативный компонет значения 14- 44
1.2.1. Оценочный компонент коннотации 16-22
1.2.2. Экспрессивный компонент коннотации 22-26
1.2.3. Эмотивный компонент коннотации 26-33
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.. 33-44
1.3. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом 44-53
1.4.Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц 53-76
Выводы по первой главе .76-79
ГЛАВА II. Контекстуальное использование фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках 80-122
2.1. Краткий обзор теоретической литературы 80-90
2.2.Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц русского и английского языка 90- 96
2.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков 96-120
Выводы по второй главе 120- 122
ГЛАВА III. Способы перевода фразеологических единиц с компонентом фитонимом 123-156
3.1. Краткий обзор теоретической литературы 123-136
3.2. Фразеологические эквиваленты 136-139 3.3. Фразеологические аналоги 139-147
3.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода 147-154
Выводы по третьей главе 154-156
Заключение 157-158
Библиография 159-174
Словари 174-177
Источники примеров на русском языке 177-184
Источники примеров на английском языке 184-189
Электронные корпусы 189
Список сокращений и условных обозначений.189-190
Приложение
- Оценочный компонент коннотации
- Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом
- Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков
- Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода
Введение к работе
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков. Особый интерес представляет проблема поиска межъязыковых соответствий и учет национальной специфики при переводе фразеологизмов с одного языка на другой.
Научная новизна диссертации. Впервые изучена структура фразеологического значения фразеологических единиц с компонентом фитонимом, определена национально - культурная специфика данных единиц. Выделены особенности и частотность употребления различных типов окказионального использования фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
В диссертационном исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии. Под фразеологическими единицами в работе понимаются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1996: 26]. Исследованию подверглись как ФЕ со структурой словосочетания, так и ФЕ со структурой предложения.
Предметом исследования является семантика фразеологизмов с компонентом фитонимом в сопоставительном аспекте, а также контекстуальные преобразования данных фразеологизмов и особенности их межъязыковых соответствий.
Методологическую и теоретическую основу данного исследования составили работы таких ученых, как И.В.Арнольд, Е.Ф.Арсентьева, Л.К.Байрамова, С.И.Влахов и С.П. Флорин, В.П.Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, А.С. Начисчионе, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрин, Р.А.Юсупов и др.
Целью исследования является комплексное сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках, в том числе определение основных компонентов фразеологического значения, выявление всех возможных вариантов перевода.
Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) определение критериев отбора фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках;
2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;
3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;
4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом фитонимом ;
5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;
6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с компонентом фитонимом.
Методы исследования.
С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:
1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;
2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;
3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;
4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;
5) контекстуальный метод, который используется для исследования типов окказиональных трансформаций ФЕ;
6) методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологического значения фразеологических единиц разных языков (разработана Е.Ф.Арсентьевой).
Материалом исследования являются фразеологические единицы, полученные с помощью сплошной выборки из фразеологических словарей английского и русского языка, толковых словарей, а также из произведений художественной литературы.
Для анализа использования фразеологических единиц в контексте и при отборе иллюстративного материала также были использованы электронные ресурсы, такие как: Британский национальный корпус (BNC), Корпус современного американского английского языка (COCA) и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологическое значение ФЕ с компонентом фитонимом – сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Компоненты коннотации придают фразеологизму семантическую завершенность. Среди английских и русских фразеологизмов с компонентом фитонимом наблюдается преобладание единиц с отрицательным оценочным компонентом. Несколько критериев формирования компонентов коннотации могут использоваться вместе.
2. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом фитонимом объединяются в разные фразео-семантические группы, которые обладают своими интегральными и дифференциальными семами.
3. Типы индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов с компонентом фитонимом совпадают в английском и русском языках, в тоже время их значимость и частотность употребления зависят как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.
4. Самым распространенным типом межъязыковых фразеологических соответствий фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках являются аналоги со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентным составом. Различие в компонентном составе объясняется построением фразеологических единиц в английском и русском языках на разных образах.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты диссертации представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц различных языков, которые имеют компоненты, объединенные по какому-либо признаку. Полученные данные позволяют расширить знания о сложной структуре фразеологического значения и природе индивидуально-авторских трансформаций ФЕ.
Практическое применение.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, при составлении курса лекций по фразеологии и лексикологии, теории перевода, фразеографической практике.
Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования докладывались на ежегодной итоговой профессорско-преподавательской конференции КФУ, Международных научно-практических конференциях «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 27-28 декабря 2005г.; Пенза, декабрь 2011г.). По теме диссертационного исследования имеются 7 публикаций.
Структура диссертации.
Оценочный компонент коннотации
Составной частью фразеологического значения является также коннотативный компонент значения.
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно увидеть следующее определение коннотации: «Коннотация - (добавочное значение окраска, окрашенность). Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экпрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность» [Ахманова 1969: 203]. Но с определением коннотации не все так однозначно. За последние десятилетия появились различные подходы к изучению коннотации, что говорит о сложности данного явления.
И.А.Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение коннотации: «Коннотация понимается, как дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака» [Стернин 1979: 89].
В.Н. Телия говорит о коннотативном значении, как о «семантической сущности, узуально и окказиально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [Телия 1986: 5].
Мы согласны с рядом исследователей, которые считают, что коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификатино-денотативным и взаимодействует с ним.
Различаются мнения ученых и относительно структуры коннотативного компонента значения. А.В.Кунин выделяет эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистические компоненты [Кунин 1996]. Л.Е.Кругликова говорит об эмоциональном и оценочном, но не включает стилистический компонент [Кругликова 1988]. О.В.Худенцова в своем диссертационном исследовании говорит о коннотативном аспекте фразеологического значения, в котором выделяет «эмоционально-оценочные и функционально-стилистические компоненты» [Худенцова 2008: 18]. Мы в своем исследовании будем придерживаться традиционного понимания коннотации, согласно которому в коннотации различают оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компонент. Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность. Коннотативный компонент значения играет большую роль в процессе коммуникации, при оценке ситуации. Если сигнификативно-денотативный компонент передает предметно-логическое содержание, то в коннотации заложено чувственное познание действительности.
Многие ученые занимались проблемой изучения оценочного компонента коннотации. [Кунин 1996; Арсентьева 2006; Стернин 1979; Крутикова, А.В.Жуков и другие] Разнообразие подходов подчеркивает сложность и важность данного компонента в составе коннотации.
И.А. Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение оценки: «Оценочный компонент значения знака - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова. В процессе анализа нельзя связывать оценочный компонент слова с истинностью или ложностью употребления слова с данным компонентом; оценка употребляемого слова может не соответствовать реальной ситуации» [Стернин 1979: 99]. Автор говорит о субъективном характере оценки. Действительно человек является «субъектом» оценки, который обладает своим мировоззрением, своими социально-культурными ценностями, которые могут отличаться от ценностей общества.
Но в то же время, многие авторы говорят об объективном характере оценочного компонента. А.В .Кунин утверждает, что «объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы» [Кунин 1996: 180]. Таким образом, мы видим двойственный характер оценки. В своем исследовании мы будет придерживаться точки зрения Е.Ф.Арсентьевой, которая утверждает, что «оценочность можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации» [Арсентьева 2006: 13].
Существуют отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат неодобрение, презрение, положительное отношение, отсутствие какого -либо неодобрения или положительного отношения.
Примеры ФЕ с отрицательным оценочным компонентом: The apple of discord - яблоко раздора; The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод»; Cut off in its bloom - погубить в расцвете сил; Ободрать как липку - ограбить, обобрать кого-то полностью, до нитки. Хуже лапотного лыка - о чем-то совершенно плохом, никуда не пригодном. ФЕ с положительной оценкой: А bed of roses - «ложе из роз»; путь, усыпанный розами; легкая, счастливая жизнь; А heart of oak-храбрый, мужественный человек; Не жизнь, а малина - об очень счастливой, привольной и беззаботной жизни. Не лыком шит (подпоясан) - не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.
Существуют также фразеологизмы с нейтральным оценочным компонентом. У таких фразеологизмов отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. По мнению Е.Ф.Арсентьевой, они, в свою очередь, делятся на две группы. Фразеологизмы, которые в зависимости от контекста могут иметь положительную и отрицательную оценку, и фразеологизмы, значение которых «не зависит от контекста, если они используются в нетрансформированной форме» [Арсентьева 2006: 17].
Например: The man himself is more than happy to spill the beans about how he goes about capturing a memorable guitar sound on tape. (C.Ely. Guitarist). Фразеологизм «spill the beans» - выдать секрет, проболтаться, проговориться приобретает окказионально положительную оценочную сему. Человек счастлив, что он проговорился о приятном для себя случае. В следующем контексте этот фразеологизм проявляет свою узуально отрицательную оценочную сему и имеет значение «выдать чей-то секрет»: She might just decide to kill you, in case you spill the beans. {E. Galford. The dyke & the dybbuk).
В следующих примерах фразеологизм «пожинать/пожать (вкушать/екусить) плоды» - пользоваться результатами чего-л. совершенного, достигнутого обладает двузначной оценкой, т.е. положительная или отрицательная сема имеет окказиональный характер. В первом примере ФЕ обладает мелиоративной оценочной семой, во втором случае тот же ФЕ приобретает пейоративную оценочную сему:
К середине двадцатых годов семья окрепла, жили прилично, и наступила пора моим родителям пожинать плоды трудов и забот своих, жизнь их была в том, чтобы вырастить детей, воспитать, сделать людьми.
Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом
Не в капусте подобран - не хуже других в каком-либо отношении, такой же как все; Не лыком шиты (прост.) - не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.
Большинство данных фразеологизмов относятся к стилистически сниженным языковым средствам. Русские фразеологизмы данной группы имеют положительную оценку, которая появляется за счет противопоставления значения данных фразеологизмов и использования частицы «не». Например: Француз оторвал взгляд от тарелки, улыбнулся парням, и тут Вован решил продемонстрировать, что они тоже не лыком шиты. (Д. Донцова. Микстура от косоглазия). Всяка душа сладенького хочет. Не обсевок в поле и Параша. — Так-то оно так, — сказала Марьюшка, — а как матушка узнает, тогда что будет? (П. Мельников-Нечерский. В лесах. Книга вторая). 5) Свадьба, замужество. Арбуз поднести (народн., ирон.) - отказать кому-то при сватовстве; Не по себе дерево рубить (разг., ирон., шутл.) - пытаться сосватать девушку, найти невесту, которая имеет значительно больше достоинств, чем жених; Повенчаться вокруг ракитового куста - пожениться без свидетельства о браке; Клонить дерево не по себе {прост., экспресс, неодобрит.) -вступать в неравный брак. Данные фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему. Интегральной семой сигнификативно-денотативного значения фразеологизмов в этой группе выделяется сема взаимоотношения человека дрчтими Мы рассматриваем три английских фразеологизмов и десять русских фразеологизмов. Дифференциальными семами данной группы являются: «стремление помириться с человеком»; « нечестное отношение к кому-то»; «плохое отношение»; «характеристика человека со стороны других людей»; «свадьбы, замужества».
В резуттьтате исследования были обнаружены следующие подгруппы ФЕ: 1) Достижение целей, получение результатов. То bear fruit-приносить плоды, давать результаты, Вкушать плоды (ягодки) - получать результаты достигнутого; пользоваться ими; 2) Избиение, драка. Get beans (жарг.) - быть наказанным, избитым; досталось на орехи; Sendsmb to grass {жарг.) - повалить кого-то, сбить кого-то с ног; Give smb. beans (груб., жарг.) - взгреть, вздуть кого-то, задать жару (первонач. амер.); Разделывать под орех - 1) сильно отругать , раскритиковать кого-то; 2) одержать полную победу в драке, сражении;
В капусту (рубить) {экспресс.) - на мелкие части (рубить, изрубить); Заставить рылом хрен копать (экспресс.) - жестоко наказать, побить; Получить на орехи - быть побитым, получить взбучку; Горох на спине молотить (народ., шутл.) - наносить частые удары, напоминающие молотьбу; Дать грушу (жарг.) - больно ударить большим пальцем по макушке. Дать тыквину ударить, побить кого-либо;
Данная фразео-семантическая подгруппа имеет подвижный характер, т.к. ФЕ с семой «драка» - «ссора, сопровождаемая взаимными побоями» [Ожегов 1953: 152] могут принадлежать также к фразео-семантической группе «Взаимоотношения человека с другими людьми».
В данной группе фразеологизмы с компонентом фитонимом принадлежат к стилистически сниженным языковым средствам, в основном, к жаргонизмам или разговорным ФЕ. Это говорит о том, что к избиению склонны определенные слои населения, например:
Великий сыщик, года за полтора он успел искрошить в капусту беглых каторжников и кавказских абреков, знающих одной лишь думы власть — похищать и продавать в гаремы одиноко гуляющих по полям генеральских дочек. (Л. Юзефович. Князь ветра). я спровоцировал на драку Борьку Соломатина из старшей возрастной группы и разделал его под орех. (Ю. Нагибин. Тьма в конце туннеля). 3) Намеренное или непреднамеренное совершение ошибок. Slip on а banana skin - совершить глупую ошибку; Bark up the wrong tree - делать неправильный выбор, следовать неверным курсом, спрашивать не того человека; Сидеть на бобах - оставаться ни с чем, обманувшись в расчётах; Лес рубят - щепки летят - когда делается большое и важное дело, возможны ошибки, издержки, просчеты; Всякое лыко в строку 1) не каждой ошибке, не каждому сказанному слову следует придавать значение; 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо. 4) Отказ от осуществления задуманного, бездеятельность. Let the grass grow under one s feet - быть бездеятельным, терять время попусту сидеть сложа руки; ждать у моря погоды; То kick smth. into the long grass - удалить что-то, прекратить работать с проблемой; Почивать /почить на лаврах. - удовлетворившись, наслаждаясь своим успехом, славой, останавливаться, не стремиться к новым достижениям. 5) Бесполезность, безрезультативность действий.
Have (make) two bites of а cherry - прилагать излишние старания; Grasp at straws - пытаться спасти себя или какое-то дело, возлагая надежды на средства, которые помочь не смогут; Утопающий хватается за соломинку (хвататься за соломинку) (разг., экспресс.) - находящийся в трудном, безвыходном положении стремится использовать для спасения даже явно бесполезное средство. Интегральной семой данной группы является сема «поступков человека». К этой группе относятся десять английских ФЕ и тринадцать русских ФЕ. Среди дифференциальных сем данной группы мы выделяем следующие: «достижение цели»; «избиение, драка»; «ошибочность действий»; «отказ от осуществления задуманного, бездеятельность»; «бесполезность, безрезультативность действий».
Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков
В первом примере помимо использования двух разных по значению фразеологизмов «лавровый венок» - символ славы, победы, награды и «терновый венок» - мученичество, страдание, существует еще аллюзия второго фразеологизма. Во втором случае мы видим использование фразеологизмов: «выжатый лимон» и «как прошлогодний снег нужен», последний в свою очередь подвергается внешней морфологической трансформацией, а также происходит вклинивание компонента «стране не более, чем». Данный элемент уточняет значение ФЕ.
Интересным примером фразеологического насыщения контекста, является одновременное использование синонимичных фразеологических единиц: «сесть в лужу» - оказаться в глупом, неловком положении, «оставить с носом» - оставить ни с чем, обмануть, «оставить на бобах» - оставить без того, чего добивался кто-либо, оставить ни с чем. Автор пользуется данным приемом для усиления экспрессивности высказывания. Фразеологическому насыщению контекста также способствует аллюзия фразеологизмов: «сесть в лужу», «оставить на бобах» и эллипсис фразеологизма «сесть в лужу», причем происходит изменение падежного окончания вследствие согласования с глаголом:
Еще бы одного неплохо так же точно оставить с носом, в луже, на бобах. (С. Солоух. Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева). В следующем примере наблюдаются такие типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как замена компонента и добавление компонента. Глагольный компонент фразеологизма «hold out/offer an olive branch» -показать, что хочешь помириться с кем-то» меняется на «extend». Значение фразеологизма сохраняется, потому что глаголы «hold out» - и «extend» имеют общую сему «предложения чего-либо кому-то». Добавление компонента «to Franco» указывает адресата , с которым хотят помириться: It was а small but clear sign that the western democracies wished to extend an olive branch to Franco, made clearer by the fact that Britain and the United States had voted in favour. (S. Ellwood. Franco). If you ever want to take the bloom off a rose or wipe the smile from a baby s face, Luke is your man.
(Michael F Flynn. Where the Winds Are All Asleep). В данном контексте используются две ФЕ: «take the bloom off smth.»- лишить что-то свежести; испортить, погубить что-то в самом расцвете сил и «wipe the smile off sb s face» - заставить кого-то чувствовать себя менее счастливым или удовлетворенным чем-либо. Во втором фразеологизме следует отметить замену предлога «off» на «from». в результате нашего исследования была выявлена частотность употребления контекстуально-трансформированных английских и русских ФЕ с компонентом фитонимом в процентном соотношении.
Частотность употребления контекстуально трансформированных английских ФЕ с компонентом фитонимом в процентном соотношении.
В английском языке наибольшую частотность использования демонстрируют следующие виды трансформаций ФЕ: замена компонента (70; 42,7 %), вклинивание (30; 18,3 %), добавление компонента (24; 14,6 %), эллипсис (24; 14,6 %), фразеологическое насыщение контекста (8; 4,9 %). Наименьшую частотность проявляют такие виды трансформаций как, фразеологический повтор (4; 2,4 %), инверсия (2; 1,2 %), расширенная метафора (2; 1,2%) в русском языке высокую частотность проявляют следующие виды трансформаций ФЕ; вклинивание (94; 31,5 %), замена компонента (82; 27,5 %), эллипсис (56; 18,8%), добавление компонента (34; 11,4%), фразеологическое насыщение контекста (26; 8,7%). Наименьшая частотность наблюдается при таких видах трансформации, как фразеологический повтор (3; 1%), инверсия (2; 1%), расширенная метафора (1; 0,3%).
Сохранение и изменение компонента фитонима в русских ФЕ при замене компонента и эллипсисе. замена компонента эллипсис Анализ фактического материала показал, что при таких индивидуально-авторских трансформациях, как замена компонента и эллипсис в русских ФЕ в большинстве случаев происходит сохранение компонента фитонима. Замена компонента: сохранение компонента фитонима (77; 93,9%), изменение компонента фитонима (5; 6,1%). Эллипсис: сохранение компонента фитонима (50; 89,2 %), изменение компонента фитонима (6; 10,7%).
Сохранение и изменение компонента фитонима в английских ФЕ при замене компонента и эллипсисе. сохранение компонента фитонима изменение компонента фитонима замена компонсюа Полученные данные помогли сделать вывод о том, что при таких индивидуально-авторских трансформациях, как замена компонента и аллюзия в английских ФЕ в большинстве случаев происходит сохранение компонента фитонима. Замена компонента: сохранение компонента фитонима (68; 97,4 %), изменение компонента фитонима (2; 2,86 %). Эллипсис : сохранение компонента фитонима (22; 91,67 %), изменение компонента фитонима (2; 8,33 %).
Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода
В данном случае перевод осуществляется с помощью одного слова (лексемы) или нескольких отдельных слов. Следует отметить, что зачастую сохраняется лишь сигнификативно-денотативный компонент значения, субъективно-оценочная коннотация и иногда эмоционально-экспрессивный компонент коннотации: А bag of fruit (австрал.жарг.) -рехнуться, спятить; Л straw in the wind - намек, указание, симптом; (as) welcome as (the) flowers in may -долгожданный, желанный; Be off one s onion (жарг.) -рехнуться, спятить; Corn in Egypt - изобилие, обилие чего-то; Draw (gather, pick) straws - слипаться (о глазах); For nuts (разг.) - совсем, совершенно (в отриц.); For sour apples - совершенно, совсем; Handsmb а lemon (разг.) -надуть, обмануть кого-то; Lose one s roses- поблекнуть, зачахнуть. при использовании данного вида перевода в контексте, мы видим, что в ряде случаев переводчик использует лексические соответствия: Go nuts (жарг.) -спятить, рехнуться; If you think about it long enough you ll go nuts. (P. Chester. Murder forestalled).
Если ты будешь больно долго думать об этом, ты спятишь. Spill the beans - проболтаться, проговориться (первонач. амер.) She might just decide to kill you, in case you spill the beans. {E. Galford. The dyke & the dybbuk). Она, безусловно, может решить убить тебя, если ты проболтаешься.
В данном примере мы видим, что при переводе сохраняется функционально-стилистический компонент коннотации, и ФЕ, и соответствующая лексема при переводе являются разговорными.
Комбинированный перевод. При данном переводе наблюдается использование нескольких способов перевода, что помогает лучше передать значение ФЕ. (the) bush telegraph - быстрое распространение слухов, молва; Dead wood - (разг.) балласт, что-то негодное, бесполезное; что-то насквозь прогнившее (букв, сухостой); Flourish like а (или the) (green) bay tree - (книжн.) процветать, успешно развиваться (этим. Библ. Psalms XXXVII, 35); Go bush- одичать, вернуться к первобытному состоянию (о жив); Printer s flower - концовка, виньетка, графическое украшение в конце книги; Shake the pagoda(-)tree - (уст.) быстро разбогатеть, нажиться (особ, о колонизаторах в Индии); The apple of Sodom (Sodom apple) - «красивый, но гнилой плод», что-то сулящее удовольствие, но приносящие лишь горькое разочарование. Как видно из приведенных примеров в большинстве случаев в комбинированном переводе преобладают лексический и дескриптивный типы перевода.
В результате исследования частотность использования различных способов перевода ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
В русском языке среди ФЕ с компонентом фитонимом высокую частотность проявляют такие способы перевода, как аналоги (42; 53, 2%), дескриптивный перевод (24; 30,4%). Менее употребительными являются следующие способы: эквиваленты (5; 6,3%), лексический перевод (5; 6,3%), комбинированный перевод (3; 3,8%). Примеров фразеологической кальки не было обнаружено.
В английском языке среди ФЕ с компонентом фитонимом высокую частотность демонстрируют такие способы перевода, как аналоги (105; 38,3%), дескриптивный перевод (88; 32,1%). Менее употребительными оказались эквиваленты (24; 8,8%), лексический перевод (37; 13,5%), комбинированный перевод (17; 6,2%), фразеологическая калька (3; 1,1%).
Выводы по третьей главе: 1. При переводе фразеологических единиц с компонентом фитонимом следует учитывать не только сигнификативно-денотативный но и коннотативный компонент значения,, а также структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, национальную специфику ФЕ.
154 2. В результате проведенного анализа работ различных авторов и фактического материала, мы пришли к выводу, что основными типами межъязыковых фразеологических соответствий являются: Фразеологические эквиваленты, Фразеологические аналоги. 3. Среди фразеологических эквивалентов были выделены полные и частичные эквиваленты. Анализ фактического материала показал незначительное количество полных эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках по сравнению с частичными эквивалентами. Наличие как полных, так и частичных эквивалентов можно объяснить общим источником (Библия, греческая мифология), либо похожим отношением людей к окружающему растительному миру.
Фразеологические аналоги в свою очередь также делятся на : полные и частичные. Среди фразеологизмов с компонентом фитонимом были обнаружены аналоги, которые имеют сходные сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, грамматическую структуру и разный, вследствие, построения на разных образах, или частично схожий (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентный состав.
ФЕ с компонентом фитонимом , имеющие аналогичные соответствия в другом языке, преобладают в обоих сопоставляемых языках.
При исследовании фактического материала нами были обнаружены фразеологические аналоги с неоднозначными соответствиями, т.е. у которых имеется несколько соответствий в другом языке.
В результате нашего исследования было установлено, что большая часть ФЕ с компонентом фитонимом принадлежит к безэквивалентным единицам. В процессе анализа фактического материала были изучены следующие способы перевода безэквивалентных фразеологизмов: калькирование, дескриптивный перевод, лексический и комбинированный. Доминирующими способами перевода ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках являются дескриптивный и лексический способы. Это связано с тем, что данные типы перевода помогают полностью передать семантику безэквивалентных ФЕ. Было установлено, что при калькировании некоторых английских ФЕ с компонентом фитонимом требуется знание литературных произведений, оригинального итоочикка. При комбинированном способе перевода среди фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках наблюдается преобладание лексического и дескриптивного типов. Безэквивалентными единицами часто становятся ФЕ с национально-культурными особенностями, задача перевода передать данные особенности.