Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц Лескина, Седа Витальевна

Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц
<
Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лескина, Седа Витальевна. Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Лескина Седа Витальевна; [Место защиты: Челябинск. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2010.- 510 с.: ил. РГБ ОД, 71 11-10/151

Содержание к диссертации

Введение

Часть 1. Пейоративность как категория в современном отечественном и зарубежном языкознании 15-148

Глава 1.1. Научный статус пейоративности в современном отечественном и зарубежном языкознании 15 — 64

1.1.1. Понятие «пейоративность» в современном отечественном и зарубежном языкознании 15 — 34

1.1.2. Пейоративность как прагмалингвистическая категория 34-51

1.1.3. Выделение смыслообразующей составляющей категории пейоративности 51-63

Выводы по главе 1.1. 63-64

Глава 1.2. Взаимодействие категории пейоративности с лингвистическими категориями эмотивности, экспрессивности, оценочности и отрицания в процессе выражения эмоций фразеологизмами 65-148

1.2.1. Пейоративность как вид негативной оценки 65-89

1.2.1.1. Оценочность как интернаучная категория 65 - 79

1.2.1.2. Дифференцированность негативной и пейоративной коннотаций 79-89

1.2.2. Взаимодействие категорий пейоративности и эмотивности как механизм вербализации эмоций отрицательной полярности 89 — 119

1.2.2.1. Эмотивная лексика как механизм лингвистического обеспечения эмоций человека 89-107

1.2.2.2. Взаимодействие категорий пейоративности и эмотивности во фразеологии 107-119

1.2.3. Взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности в процессе выражения эмоций пейоративными фразеологизмами 119 -145

Часть 2. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских пейоративных фразеологизмов с позиций современных принципов классификации 149 - 404

Глава 2.1. Традиционные и добавочные принципы классификации пейоративных фразеологизмов 149-349

2.1.1. Традиционные принципы классификации пейоративных фразеологизмов 149 -170

2.1.2. Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа эмотивности 170-185

2.1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций тематического принципа 185-309

2.1.3.1. Презентация концепта «Лживость» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 187-204

2.1.3.2. Презентация концепта «Жадность» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 204 - 209

2.1.3.3. Презентация концепта «Безответственность» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 209-222

2.1.3.4. Презентация концепта «Эгоизм» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 222-228

2.1.3.5. Презентация концепта «Бесхарактерность» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 228-237

2.1.3.6. Презентация концепта «Глупость» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 237-258

2.1.3.7. Презентация концепта «Завышенная самоидентификация» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 258-267

2.1.3.8. Презентация концепта «Развратное поведение» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 267 - 274

2.1.3.9. Презентация концепта «Нарушение законов» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 274-279

2.1.3.10. Презентация концепта «Нарушение общественного порядка» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 279-287

2.1.3.11. Презентация концепта «Невоспитанность» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 288-302

2.1.3.12. Презентация концепта «Трусость» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами 302-309

2.1.4. Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа транспарентности 309-345

Глава 2.2. Пейоративные неофразеологизмы как единицы, отражающие национальные особенности русской и английской культур 350 - 404

2.2.1. Неофразеология как наука, отражающая процесс современной коммуникации 350-365

2.2.2. Презентация категории пейоративности в русских и английских неофразеологизмах 366 - 402

Заключение 405 - 410

Библиографический список 411 - 455

Лексикографические источники 455 - 466

Список сокращений 466 - 467

Приложение 468 - 510

Введение к работе

В рамках активно развивающейся антропологической лингвистической парадигмы фразеологический состав языка в настоящее время становится одним из центральных объектов исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеология системно изучается в разнообразных аспектах с позиций сравнительно-сопоставительного анализа.

В предлагаемом диссертационном сочинении важнейшим является положение об антропологической природе фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих различные стороны познавательной деятельности людей, в том числе качество, оценку этой деятельности и ее субъектов как представителей социокультур.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологизмов с пейоративной коннотацией; они не рассмотрены в полной мере с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа разных языков, в том числе русского и английского; не определён научный статус пейоративное. Именно в связи с этим в работе подробно представляется понимание исследуемого понятия отечественными и зарубежными учёными, выделяются общие и отличительные черты категории пейоративное в языках, характер её отношений со смежными категориями.

Объектом исследования является функционирование категории пейоративное в русской и английской фразеологии.

Предметом диссертационной работы стали русские и английские предметные, призначные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы как языковая составляющая категории пейоративности.

Цель исследования - анализ категории пейоративности и выявление роли русских и английских пейоративных фразеологизмов в выражении универсалий и специфики языковой картины мира (ЯКМ) с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики.

Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:

- представить полисодержательные позиции современной отечественной и зарубежной лингвистики в понимании, анализе и описании таких понятий, как: «пейоративность», «негативная коннотация», «эмотивность», «экспрессивность»;

классифицировать статус пейоративности как прагмалингвистической категории;

аргументировать тезис о взаимодействии категории пейоративности с релевантными категориями в русских и английских фразеологизмах;

- обозначить позицию пейоративной коннотации в дихотомии
«позитивное / негативное» в целом, и в русских, и английских
фразеологизмах, в частности;

провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских традиционных пейоративных фразеологических единиц (ПФЕ) по различным классификациям и проиллюстрировать ценностность и значимость категории пейоративности в выражении лингвокультурологических особенностей на фразеологическом материале исследуемых языков;

рассмотреть русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики (НФПС) на основе сравнительно-сопоставительного анализа по параметрам избранных классификаций и выявить их роль в отображении лингвистических и культурологических изменений, происходящих в современном обществе, языке и речи.

Авторская картотека сформирована путём сплошной выборки ФЕ из фразеологических словарей (печатных и электронных). В картотеке представлено 579 русских ПФЕ, из которых 512 - традиционные ПФЕ и 67 НФПС; 340 английских ПФЕ, из которых 288 - традиционные ПФЕ и 52 НФПС в 23 100 употреблениях в русском языке и 22 950 употреблениях в английском, обнаруженных в художественных, публицистических, научных, научно-популярных произведениях классических и современных авторов, в теле- и радиопередачах, речевых высказываниях.

Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных, таких, как: В.И. Карасик (2001), И.И. Кремих (1987), Н.В.Пазыч (1986), Н.Б. Савинкина (1987) и др. - по пейоративности; А.В. Бондарко (1978), Е.И. Голованова (2004), В.А. Плунгян (1998), О.А. Турбина (2004) и др. - по проблеме категоризации; В.И. Жельвис (1991), Б.А.Ларин (1974), В.И. Шаховский (2008) и др. - по категории эмотивности.; Н.Д. Арутюнова (1988), Е.М.Вольф (1985), Г.Х. фон Райт (1965) и др. - по категории оценочности; Н.А.Лукьянова (1986), И.И. Туранский (1990), Е.И.Шейгал (1984) и др. - по категории экспрессивности; С.Г. Воркачёв (2003), Г.Г. Слышкин (2000) и др. - по лингвокультурологии; В.К.Харченко (1992), А.П. Чудинов (2001) - по проблемам метафоризации языка; Н.Ф. Алефиренко (2008), В.В. Виноградов (1977), Л.П. Гашева (1999), В.И.Зимин (2003), В.М. Мокиенко (1996), Т.Е. Помыкалова (2006), А.В.Свиридова (2008), В.Н. Телия (1995), A.M. Чепасова (2006), Л.П. Юздова (2009) и др. - по проблемам русской фразеологии; Н.Н.Амосова (2010), А.В. Кунин (1986), Дж. Партридж (1982), А.И. Смирницкий (1998) и др. - по проблемам английской фразеологии.

Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется применением таких методов и приёмов, как описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, дистрибутивный метод, контекстологический метод, статистический прием, прием структурно-компонентного анализа.

Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:

  1. Уточнено понятие пеиоративности, определён научный статус пеиоративности как прагмалингвистическои категории, выделена её смыслообразующая составляющая.

  2. Обозначена позиция пейоративной коннотации как части пласта негативно-оценочных языковых знаков в дихотомии «позитивное / негативное»

  1. Представлены и описаны два типа отрицания в семантическом объёме русских и английских фразеологических единиц- действительное и фальсификативное - с установлением зависимости полярности единицы от типа отрицания.

  2. Детализирован характер взаимодействия категорий экспрессивности и эмотивности.

  3. Выявлен добавочный принцип классификации русских и английских фразеологических единиц - принцип эмотивности, позволяющий дифференцировать фразеологические знаки по параметру полярности значения, с позиций которого в корпусе и русских, и английских негативно-оценочных фразеологизмов выделены пейоративные единицы, отличающиеся от фразеологических структур негативной коннотации.

6. В реестре фразеологических знаков-полисемантов русского и
английского языков типологизированы биэмотивные и моноэмотивные
фразеологизмы.

7. Сформулирован добавочный принцип классификации русских и
английских фразеологизмов - принцип транспарентности, который позволил
параметризировать фразеологические единицы по степени соотнесённости
эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей структуры
(нулевая, частичная и полная степень): это способствует экспликации
лингвистических и культурологических особенностей.

8. Русские и английские пейоративные фразеологизмы рассматриваются
как рефлекторы национального представления об аморальном и асоциальном
поведении членов социума.

9. Выявлен добавочный принцип классификации неофразеологизмов
пейоративной семантики - по степени новизны - как добавочный
относительно классификации традиционных фразеологизмов.

Основополагающими для диссертационного исследования являются понятия: категория, пейоративность, фразеологизм.

Категория понимается как абстрактов, понятие-суждение высочайшей степени отвлечённости, отражающее взаимосвязь и взаимообусловленность реалий объективной действительности и познания и участвующее в процессе категоризации в качестве понятийного узла, характеризующегося общностью признаков и свойств составляющих.

Пейоративность - свойство языковых единиц, проявляющееся в способности реализовывать семантику неодобрения, критики, презрения и порицания в адрес представителей социума, чьи поступки или личностные качества не соответствуют моральным и социальным нормам общества, что проявляется в девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и .общественные правила, принятые в социуме, доставляет неудобство и наносит этический, моральный или физический ущерб другим представителям социума. Единицы языка, обладающие подобной семантикой, называются пейоративами.

Фразеологизм определяется как готовая речеязыковая структура, которая
не создаётся, а воспроизводится в национальном языковом сознании в готовом
виде, выполняет номинативную функцию, характеризуется семантической
устойчивостью и целостностью, ингерентной языковой и речевой
экспрессивностью, определённой соотнесенностью формы и содержания,
синтаксической монофункциональностью и структурной

поликомпонентн остью.

Выдвигаемая в диссертации гипотеза связана с классификацией пейоративное как прагмалингвистической категории, функционирование которой в русской и английской фразеологии демонстрирует особенности языковой картины мира исследуемых языков через презентацию национального представления об аморальном и асоциальном поведении.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в атрибутировании категории пейоративности как самодостаточной сущности в русской и английской фразеологии, обладающей облигаторными свойствами и представляющей собой открытую структуру, связанную с релевантными категориями, в частности, категориями эмотивности и экспрессивности.

Исследование позволяет в дальнейшем рассмотреть проблемы:

  1. классификации мелиоративное как категории;

  2. функционирования категории пейоративности с позиций принципов других классификаций;

3) применения принципа транспарентности в анализе фразеологизмов
положительной полярности;

4) детализированного рассмотрения транспарентных ФЕ с учётом сущностных характеристик стилистических тропов и фигур, лежащих в основе фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория пейоративности - это содержательная отвлеченность
прагмалингвистического статуса, характеризующаяся групповой
структурациеи смежных понятий, вербализованных единицами языка,
обладающих общим свойством пейоративности, являющаяся одним из
способов отражения языковой картины мира (ЯКМ).

2. В русских и английских пейоративных фразеологизмах проявляется
взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности.

  1. Понятия «пейоративный» / «негативный»; «пейоративная коннотация» / «негативная коннотация» не являются тождественными или взаимозаменяемыми, что проявляется в русских и английских фразеологизмах.

  2. Универсальные и специфические черты русской и английской культур выражаются через функционирование категории пейоративности во фразеологизмах исследуемых языков.

5. Русские и английские пейоративные фразеологизмы являются
демонстраторами лингвистических особенностей анализируемых языков.

6. Русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики,
являясь средством языкового отражения изменений, происходящих
в различных сферах современного общества, обладают общими и
отличительными чертами лингвокультурологического характера.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, русской и английской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материалы анализа могут стать основой составления двуязычных фразеологических словарей, использоваться в практике перевода художественного и публицистического текста.

Апробация результатов диссертационного исследования. Теоретические положения и практические результаты отражены в трёх монографиях: «Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира» (147 с), «Пейоративность как вид негативной оценки (на примере русских и английских фразеологизмов)» (190 с), «Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии» (356 с), в восьми статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина», «Вестник ПГЛУ» (г. Пятигорск) и «Вестник Башкирского университета», статьях и докладах на научных конференциях: международных - «Фразеологизм в тексте и текст

во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения)» - Новгород, 2009; «Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» - Тюмень, 2009; «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» -Волгоград, 2009; V mezinarodni vedecko - prakticka konference «Pfedni vedecke novinky» - Прага, 2009»; «Коммуникативные стратегии информационного общества» - Санкт-Петербург, 2009; V Miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Nauka і hmowacja» - Варшава 2009; «Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы» - Стерлитамак 2009; всероссийских - «VI Всероссийская научно-практическая конференция: Система ценностей современного общества» - Новосибирск, 2009, «Регионально ориентированные исследования филологического пространства: материалы Всероссийской научно-практической конференции» - Оренбург, 2008; межвузовских - «Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты» - Тобольск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008; «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» - Челябинск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2009; «Актуальные вопросы современной науки» -Новосибирск, 2009; «В мире научных открытий» - Красноярск, 2009; «Молодой учёный» - Чита, 2009.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, делящихся на главы, заключения, библиографического списка, списка источников и приложения. Общий объём работы 510 страниц.

Научный статус пейоративности в современном отечественном и зарубежном языкознании

Анализируя языковую картину мира, создаваемую ФЕ, В.А. Маслова называет такие её признаки, как антропоцентричность и пейоративность [Маслова 2001]. Говоря об антропоцентричности, следует отметить, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную антропологическую направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку. Вторым признаком ЯКМ, создаваемой ФЕ, является пейоративность. Анализ словарей лингвистических терминов показал, что словари либо не содержат упоминания о таких понятиях, как «пейоративный» и «пейоративность» (напр.: «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н.Ярцевой (1990)), либо ограничиваются предельно краткими дефинициями, которые часто представляют собой перечисление средств придания слову пейоративного характера («Словарь лингвистических терминов», О.С. Ахманова 1969); The Second Barnhart Dictionary of New English (SBDNE 1980).

Приведем типичные определения: - пейоративность — направленность языкового выражения на дискредитацию денотата; пейоративный - ухудшение значения в отношениях мелиоративный — пейоративный [Linguistisches Worterbuch 1978: 99]. Английские и американские словари предлагают следующие определения термина «пейоративный»: - having an unpleasant or disparaging connotation (с унижающе оскорбляющей или неприятной коннотацией) [CED 1979:1422]; - expressing disapproval; dyslogistic terms like «nitwit» and «scalawag», uncomplimentary - tending to (or intended to) detract or disparage (выражение недовольства; осуждающие слова типа «дурак», «ничтожество», «простофиля», «кретин», «бездельник», «плутишка», «шалопай»; нелестные слова с намерением унизить, оскорбить или принизить) [FD 2005: 1003]; - tending to make or become worse; disparaging; belittling (выражающий намерение преуменьшить, занизить, стать или сделать хуже; унизительный) [AHDEL 2000]; - depreciative, disparaging, from Fr. pejoratif (fern, pejorative), from L.L. pejoratus, pp. of pejorare (make worse), from L. pejor (worse) related to pessimus «worst», «pessum», «downward, to the ground». Eng. Had pejorate «to worsen» from 1644. (унизительный, недооценивающий, от французского слова pejoratif или от латинского pejorare «делать хуже»; соотносится со словом «самый плохой», несущий ухудшающее значение. С 1644 г. В английском языке слово «пейоративный» имеет значение «ухудшить») [Online Etymology Dictionary 2001]; - Negative (отрицательный; негативный), belittling (преуменьшающий, недооценивающий). Syn.: debasing, deprecatory, depreciatory, derisive, derogatory, detracting, detractive, detractory, disadvantageous, disparaging, irreverent, rude, slighting, uncomplimentary, unpleasant (Синонимы: ухудшающий, фальсификацирующий, преуменьшающий, унизительный, грубый, непочтительный, неуважительный, презрительный; высокомерный, пренебрежительный). Antonyms: positive (Антоним: положительный, позитивный) [Thesaurus. Com 2007]; - misrepresentation; slander (искажение, неправильное представление; злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание) [Roget s 21st Century Thesaurus 2006]; - Concept: Detraction- (Концепт: Занижение). Category: Moral sentiments (Категория: Моральное отношение) [Concept Thesaurus 2010]; - having an insulting or critical sense; having negative connotation, especially tending to disparage or belittle (Обладающее оскорбительным или критическим смыслом, негативной коннотацией с намерением опозорить, оскорбить, дискредитировать) [MWD 2009]; -

A word or phrase is pejorative if it implies contempt or disapproval. The adjective pejorative is synonymous with derogatory, derisive, and dyslogistic (Слово или фраза несут пейоративное значение, если они подразумевают презрение или неодобрение. Прилагательное «пейоративный» является синонимом таким словам, как «унизительный», «непочтительный», «нелогичный») [АРСЕ 2007]; - Words and phrases are pejorative if they imply disapproval or contempt. When used as an adjective, pejorative is synonymous with derogatory, derisive, dyslogistic, and contemptuous. Note: A pejorative should not be confused with a profanity which refers to language that is considered rude while pejoratives refer more to disapprovals and not necessarily rudeness (Слова или фразы являются пейоративными, если они подразумевают неодобрение или презрение. Прилагательное «пейоративный» является синонимом таким словам, как «унизительный», «непочтительный», «нелогичный», «насмешливый». Примечание: «пейоративный» не следует путать с такими словами, как «ругательство», «брань», «сквернословие», которые рассматриваются как грубые выражения, в то время как слова с пейоративным значением означают, скорее, неодобрение, чем оскорбление) [Absolute Astronomy 2009]; - Etymology: L pejoratus, pp. of pejorare, to make worse pejor, worse, orig., inclined downward, declining; making or becoming worse:

Взаимодействие категории пейоративности с лингвистическими категориями эмотивности, экспрессивности, оценочности и отрицания в процессе выражения эмоций фразеологизмами

Оценка - это «наиболее яркий представитель прагматического значения» [Арутюнова 1988: 5]. Оценочное значение моделируется при помощи квалификативной структуры, которая включает оценочную шкалу, оценочный стереотип, объект и основание оценки, субъект оценки, оценочные модусы, аксиологические предикаты, мотивировку оценки [Вольф 1985: 47]. Проблема явления оценки издавна привлекала внимание исследователей во многих областях человеческого общения. Ни одно понятие не находит в языке такого разнообразия классификаций, таких разнохарактерных подходов к анализу, такого множества трактовок и такой блистательной плеяды исследователей в истории лингвистических учений от античности до современности, как оценка [Маркелова 1995: 67]. Категорию оценки определяли как философскую категорию в силу её всеобщности. Следует отметить, что данная категория, действительно, имеет достаточно сложную природу, так как она рассматривается в рамках многих наук, в том числе философии, логики, психологии, лингвистики и др. Основополагающим в категории оценки в ракурсе философии является понятие ценностей. Ценности рассматриваются как необходимая составляющая любой деятельности независимо от её форм [Ивин 1997: 152]. Само слово «ценность» может отождествляться с термином «положительная ценность» или «добро».

Предмет ценен в том случае, если он является добром, объектом положительного интереса, стремления или желания [Ивин 1970: 12]. Концепции, связанные с понятиями добра и зла (хорошего и плохого), рассматривались в трудах таких философов, как Т. Гоббс и Дж. Локк, которые утверждали, что понятия добра и зла (хорошего и плохого) могут выражаться в эмоциональной сфере через простые страсти: любовь, желание, ненависть, отвращение, радость, горе и так далее [Гоббс 1964: 88]. Наукой, занимающейся изучением ценностей, является аксиология. С позиций логики, моделируя формы добра, финский логик Г.Х. фон Райт [Wright 1965: 141 - 150] различает оценки, которые квалифицируются на основании природы объекта оценочной конструкции: инструментальные, технические, благоприятствования, утилитарные, медицинские; гедонистические и-этические, рассматривая последние как производные от оценок благоприятствования: — Инструментальные оценки в качестве основания имеют степень пригодности определенного объекта для выполнения предназначенного действия. Например: хороший утюг, хорошая ищейка. — Технические оценки или оценки мастерства основаны на функциональном принципе. Они даются лицам по профессиональному признаку и связаны с натренированностью человека в определенном виде деятельности, его умением и ловкостью. Например: хороший механик, хороший бухгалтер. — Оценки благоприятствования основаны на том, что полезно для человека и его здоровья в частности {полезно / вредно). В отдельных случаях добро благоприятствования может быть направлено на достижение положительного эффекта с целью создания желательного положения дел. - Основанием для утилитарной оценки служит выбор того, что может рассматриваться как полезное и способствовать выполнению определенной задачи. Например: незаменимый /мешающий. — Медицинские оценки связаны с основными функциями организма. Они характеризуют физические органы и психические способности человека. Например: хорошие легкие, хорошая память. — Гедонистические оценки связаны с тем, что может вызвать ощущение приятного, удовольствие.

Например: хороший ужин, хороший вкус. - Этическая оценка классифицируется как производная от оценки благоприятствования. Например: добрая воля, хороший поступок. Очевидно, что данная классификация построена по разным основаниям. В случаях оценок благоприятствования, инструментальной и технической в качестве отправного момента избраны обобщенно-нормативные признаки объектов, в утилитарной и медицинской — ингерентные свойства объектов, в этической - конвенции социума. Кроме того, по мнению самого автора, данная классификация не исчерпывает многообразия употребления оценочных предикатов, а лишь выделяет опорные категории [Wright 1965]. Однако, отдавая должное известному философу и логику, следует отметить, что это была одна из первых попыток построения типологии оценок, давшая начало всем последующим изысканиям в этой области. Как видно из типологии оценок по Г.Х. фон Райту, в оценивание встраивается комплекс жизненных интересов человека. Именно это наблюдение привело к попыткам поиска субъективного (присущего только человеку) психологического эквивалента, через который можно было бы сформулировать определение, применимое ко всем видам добра и худа [Арутюнова 1988: 135]. Оценка предназначена для того, чтобы влиять и воздействовать на адресата, его деятельность, направлять её в ту или иную сторону, повышая или снижая её уровень. Оценка способна вызывать у адресата определенное психологическое состояние [Коваленко 2006.: 58 - 65]. Цель оценочных суждений состоит в том, чтобы «выражать эмоции и отношения, хвалить или ругать, льстить или оскорблять, рекомендовать или советовать, отдавать приказы и руководить» [Searle 1980: 176]. Иными словами, оценка способствует формированию речевой интенции, которая предвосхищает вербализацию оценки. Внутреннюю структуру вербально реализованной оценки изучает в основном лингвистика (психолингвистика, социолингвистика, лингвопоэтика). Научные исследования в области оценки (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранову В.М: Богуславский, Л.М: Васильев, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Л.А. Сергеева, ВІН. Телия; В.И: Шаховский и- др.) доказывают,, что лингвистический аспект категории оценки составляет вся совокупность средств и способов ее выражения: фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, - отражающих элементы оценочной ситуации. В лингвистике проблемами категории оценки занимаются такие учёные, как Н.Д. Арутюнова, А.В. Белова, Е.М. Вольф, М.В. Никитин, В.Н. Телия и др. Н.Д. Арутюнова изучает оценку как логическую категорию, применяя методы коммуникативного и логического анализа [Арутюнова 1988]. Е.М. Вольф рассматривает оценку как специфический вид аксиологической модальности. Она разработала основы функциональной семантики оценки, посвятив свои исследования связи оценочного значения с автором речи. Оценка в данном случае подразумевает ценностный аспект .значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А (субъект оценки) считает, что В (объект оценки) хороший или плохой». Особенностью «оценки» является ее «ассиметрия» между положительной и отрицательной

Традиционные и добавочные принципы классификации пейоративных фразеологизмов

Фразеологическая система языка — явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В научной литературе представлено небольшое число трудов английских и американских лингвистов, посвященных теории фразеологии. В работах по английской и американской фразеологии (Р. Мун, Л. Смит и др.) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения ФЕ, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии и др. Также не ставится вопрос о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине. Проблемы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. По свидетельству У. Вейнрейха [Вейнрейх 1970: 172], «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере, в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики». Ш. Балли [Балли 1955] ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова «phraseology» в английских и американских словарях: -

The choice or arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech which characterizes a writer, literary production, language, etc. Choice of words; wording (Выбор или расстановка слов и фраз при выражении различных мыслей; манера или способ выражений; особая форма речи, писателя, литературного стиля, языка. Выбор слов — перевод С.Л.) [OALDCE 1980] ; - Manner of using and arranging words (Способ использования и расположения слов - перевод С.Л.) [LMED1976]; - Manner or style of verbal expression; characteristic language; Expression, phrases (Способ или стиль вербального выражения; характерный язык; выражения, фразы - перевод С.Л.) [RHDEL 1970]. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. В советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни (1905), И.И.Срезневского (1959), А.А.Шахматова (1941). Идеи Ш. Балли, безусловно, оказали влияние на развитие отечественной фразеологии. Е.Д. Поливанов считал, что в лингвистической литературе будущего фразеология займет обособленную и устойчивую позицию [Поливанов 1929]. Б.А. Ларин был первым учёным после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится ещё в стадии «скрытого развития». Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют, но она ещё не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. Выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем1 ясна и важность специального изучения этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [Ларин 1974: 125]. За последнее время из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в особый раздел языкознания; о ней. и по многим её проблемам написаны сотни работ. Изучение фразеологии в нашей стране характеризуется не только количеством опубликованных работ, но и их фундаментальным характером.

Среди них немало монографий, диссертаций, учебных пособий; фразеологических словарей. G конца 50-х годов наметилась тенденция! системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка, что отражено в работах таких учёных как О.С. Ахманова (1958), А.И . Смирницкий (1959) и др. 60 - 70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка в работах таких учёных, как Н.Н. Амосова (1959), А.В. Жуков (2004), А.В. Кунин (1986). Результаты изучения системной организации фразеологического состава и его развития отражены в работах таких учёных, как В.Н. Мокиенко (1989, 1995), Н.А. Решке (2006), Н.М. Шанский (1981, 1985). Особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту - Н.Ф. Алефиренко (2004, 2008); Ю.П.Солодуб (1989), В.Н. Телия (1996), А.М. Чепасова (1993), Л.П. Юздова (2009); фразообразованию в его динамике — С.Г. Гаврин (2004), Н.З. Котелова (1983); разработке описания фразеологизмов в словарях - Л.П. Гашева (2000), В .И. Зимин (2006), А.И. Молотков (1967), Т.Е. Помыкалова (2005), В.Н. Телия (2006), А.М. Чепасова (2000) и др.; описанию структурно-грамматических свойств, семантических свойств и отношений ФЕ - Н;Ф. Алефиренко (2004), ЛІТ. Гашева (1999), Т.Е. Помыкалова (2006), А.М: Чепасова,(2000) и др. Вклад в развитие теориш фразеологии внесли такие исследователи, как ЗіВ. Корзюкова;, Е.В: Люкина, Г.И-Манушкина, 0;В; Праченко, В.ВіШевченко (компонентный анализ ФЕ) В.В;Еузиковаи МШ. Кузин (функционирование ФЕ в художественной1 литературе); А.Є. Хрусталев? (анализ ФЕ в поэтических текстах), Р.И.Ковалева-Виноградова; (полисемияч фразеологизмов), ДЬЪДавлетбаева и Е.ВіЕьіжкина (фразеологическаяі окказиональность);. Е.Иї їїолованова (неологйзация ФЕ)ї- . К.И; Єидоренко ш Е.А.Никулина; .. (фразеологизмы терминологического происхождения):. . . Классификация ФЕ. занимает особое: место в; лингвистических. исследованиях. В? современной, лингвистике1 существуют различные системы классификации; фразеологизмов,. разработанные: ведущими: отечественными и зарубежными учеными. На наыг взгляд, необходимость классификаций ФЕ объясняется не только и не столько фактом разделения ФЕ на различные группы по определённым параметрам, сколько созданием условий для более подробного изучения. ФЕ с различных позиций, так как каждый принцип концентрирует внимание именно на тех особенностях, параметрах и характеристиках ФЕ, которые и подлежат более подробному рассмотрению и изучению в конкретном случае, что обеспечивает более грамотный подход к достижению продуктивного результата; Именно многообразие подходов и чёткость критериев; и принципові классификаций ФЕ способствует более полному описанию их природы, особенностей и характеристик. В современной фразеологии выделено широкое многообразие принципов классификации ФЕ: по принципу семантической спаянности,, по структуре, по принципу устойчивости, по контекстологическому принципу, по семантико-грамматическому принципу и др.

Пейоративные неофразеологизмы как единицы, отражающие национальные особенности русской и английской культур

Современная эпоха политических и; экономических преобразований; характеризуется значительными;, изменениями, в% обществе, что; несомненно; проявляется гв речи представителей социума;. Проблема. возникновения и употребления» новых; слов интересовала-; ЛИНГВИСТОВЇ всегда; но особую актуальность» она приобрела. в « современную? эпоху,-отличительнымш чертами которой- стали раскрепощённость носителей; языка; ослабление «внутреннего, цензора» и, как следствие,- обилие всевозможных новообразований. Многие исследователи отмечают своеобразный «неологический взрыв», который обусловлен1 событиями неосоветского и постсовестского периодов. Например, события второй половины 90-х годов XX в., по мнению Е.А. Земской, по своему -воздействию на язык и общество подобны революции [Земская 1996]. Проблеме новообразований в разное время посвящали работы такие ученые, как В.В. Виноградов (1994), Г.О. Винокур (1959), А.Г. Еорнфельд (1922), А.И. Смирницкий (1957), И.И. Срезневский (1959),идр. Наиболее активно новые слова исследовались, отечественным языкознанием в 60-е годы XX века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования,- многочисленные статьи, в которых новообразования; рассматриваются в различных аспектах:: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом: О.А. Габинская (1980), Е.И. Голованова (2004), Е.А. Земская (1996), Н.З. Котелова (1978, 1983); ВВ. Лопатин (1973), A.F. Лыков (1976); Р.Ю; Намитокова (1987) и др: Термин неологизм не нов; но он до сих пор не имеет однозначного определения. По мнению. Н:3. Котеловой; одной из основоположний русской: теоретической» лексикологии и лексикографии, существует несколько лингвистических теорий; пытающихся раскрыть языковую сущность такого явления, как. неологизм.

Условно» (для= удобства анализа)» эти теории: можно назвать . «стилистической», «психолингвистической» «лексикографической», «денотативной» ,. «структурной» и:«конкретно-исторической» [Котелова1978]! Согласно» стилистической; теории, к неологизмам относят стилистически: маркированные- слова, значения? слов или ; ФЕ,. употребление: которых сопровождается; эффектом новизны: Именно: такое определение неологизма представлено в «Большой советской энциклопедии» (3-е изд:), в «Новом энциклопедическом словаре» (2000), в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (2001). А.Г. Лыков пишет: «Генетическим стержнем, и принципиальной основой понятия неологизма является качество новизны слова» [Лыков 1976: 99]. В работе А.В. Калинина [Калинин 1966] ощущение новизны, которым сопровождается восприятие нового слова, признается единственным критерием определения неологизма. В работах Е.В. Сенько признак новизны связывается с хронологическим критерием. По ее мнению, общим для всех инноваций, в том числе неологизмов как их видового- понятия, является «своеобразная маркированность временем» [Сенько 1994: 22]. Но следует отметить, что ощущение новизны, возникающее при восприятии какой-либо языковой единицы,, является чрезвычайно субъективным: то; что одному человеку кажется новым, для другого носителя-языка является совершенно привычным и потому субъективно известным, «старым». О.А. Габинская предлагает совмещать «индивидуальный характер ощущения новизны... с коллективным признанием этой новизны» [Габинская, 1980: 16]. А.Г. Лыков полагает, что обязательным признаком неологизма является «объективное ощущение новизны», поскольку оно существует у всех носителей языка, хотя и может быть «несколько различным по отношению к некоторым конкретным словам у отдельных людей» [Лыков, 1976: 100]. Об этом же пишет В .Г. Гак: «Поскольку разные люди по-разному оценивают «неологичность» слова, его. правильность и т.п., необходимо опираться-на чувство языка разных лиц» [Гак 1978: 41]. Для- «снятия» субъективности критерия новизны, лингвисты предлагали также учитывать мнение только наиболее компетентных носителей языка,- лингвистов, филологов, писателей, журналистов и иных групп носителей, языка, профессия которых связана со-словом. Например, В.Г. Гак считает, что наиболее важным является мнение лингвиста-специалиста с развитой лексической компетенцией [Гак 1978: 41].

По мнению СИ. Тогоевой, с этим трудно согласиться: лингвисты действительно тонко чувствуют язык, но они не могут быть объективными, их мнение неизбежно зависит от тех лингвистических взглядов, теорий, которых они придерживаются. Поэтому для определения степени неологичности какой-либо языковой единицы необходимо привлекать испытуемых различных возрастных, социальных и профессиональных групп [Тогоева 1999: 91 - 92]. Следует учитывать и то, что ощущение новизны быстро утрачивается вследствие активного употребления-слова, созданного по продуктивной словообразовательной или семантической модели. Н.З. Котелова считает, что «многие новые слова сразу усваиваются говорящими и ощущение новизны быстро стирается» [Котелова 1978: 12]. Е.В. Сенько полагает, что неологизмы в качестве единиц, маркированных временем, «существуют лишь определенный период, переходя в сознании говорящих в разряд единиц, не маркированных временем» [Сенько 1994: 22]. Так, многие неологизмы, появившиеся в русском языке в 80 - 90-е годььХХ в., например: перестройка, спонсор, презентация, консенсус, крутой (о человеке), тусовка, въехать в ситуацию, забить стрелку и т.п., быстро лишились эффекта новизны вследствие своей частотности в современных текстах. С позиций психологической теории, Р.Ю. Намитокова также говорит о том, что «психологическая оценка факта новизны, слова является субъективной, не поддается1 абсолютизации» [Намитокова 1987]: СИ. Тогоева определяет неологизм как языковую единицу, не

Похожие диссертации на Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления : на материале фразеологических единиц