Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Шарипова Резеда Йолдызовна

Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)
<
Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарипова Резеда Йолдызовна. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 263 c. РГБ ОД, 61:05-10/79

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения фразеологии и категории рода в русле антропоцентрической парадигмы 14

1.1. К вопросу о категории рода 15

1.2. Когнитивный подход как способ "очеловечивания" языкового знака 21

1.3. Концептуализация и категоризация действительности во фразеологии 34

1.4. Выражение нормы в языке и фразеологии 43

1.5. Фразеология - носитель информации о национальной культуре 47

Выводы 62

Глава II. Образы фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках как отражение общего и различного в мировос приятии носителей языков 65

2.1. Роль субстантивного компонента мужского и женского рода в создании ФЕ 65

2.2. К вопросу о природе компонента ФЕ 67

2.3. Семантический анализ субстантивных компонентов мужского и женского рода во фразеологии АЯ и ТЯ 71

2.4. Образное переосмысление компонентов-существительных мужского и женского рода во фразеологии английского и татарского языков 77

2.5. Сопоставительный анализ переосмысленных значений существительных мужского и женского рода во фразеологии английского и татарского языков 86

Выводы 116

Глава III. Оценка во фразеологических единицах с ком-понентом-существрггельным мужского и женского рода в английском и татарском языках .118

3.1. Лингвистический статус оценки 118

3.2. Виды оценок в ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода в английском и татарском языках 123

3.3. Понятие стереотипа в языке 133

3.4. Тендерные стереотипы и асимметрии во фразеологии английского и татарского языков 135

3.5. Общее и различное в восприятии мужского и женского начал носителями английского и татарского языков (на материале фразеологии) 150

Выводы 159

Заключение 163

Список сокращений 171

Библиографический список литературы 172

Приложение 195

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистики сопоставительное языкознание завоевывает все новые и новые позиции. Интерес исследователей привлекают различные уровни языковой системы и самые разнообразные лингвистические проблемы. Фразеология — один из богатейших пластов языка, сопоставительное исследование которого открывает новые неизученные области языка, культуры, истории.

Сопоставительное изучение фразеологии имеет давнюю традицию. Большой вклад в изучение фразеологизмов разноструктурных языков внесли ученые-структуралисты А.Д.Аракин, А.В.Кунин, З.З.Гатиатуллина, А.Д.Райхш-тейн, Л.К.Байрамова, И.И.Чернышева, Ю.П.Солодуб, З.МСолодухо, Г.З.Са-дыкова, Е.Ф.Арсентьева, Р.А.Юсупов и другие.

Современные исследования фразеологии характеризуются, как и практически все лингвистические изыскания, отходом от структуральной лингвистики и появлением новых подходов: наряду с системным описанием языковых явлений появляется тенденция к "очеловечиванию" языкового знака, сближение когнитивной и коммуникативной парадигмы при неизбежном учете национальных и культурных факторов.

Эти перемены носят разные названия, но чаще всего можно встретить термин "смена парадигм", хотя и этот термин часто критикуется, так как когнитивный подход в лингвистике не может совершенно вытеснить уже сложившиеся в рамках структурной лингвистики идеи. По мнению Г.Г.Солнышкина "когнитивные и языковые категории образуют некий симбиоз... При обращении к когнитивной сфере противопоставление лингвистических и экстралингвистических знаний является нерелевантным" [Солныш-кин 1992: 3-4]. Тем не менее, когнитивный подход к вопросу языка и семантики все более определяет современный взгляд на проблему знания и значения.

В русле когнитивной парадигмы с учетом национальных и культурных особенностей языковых картин мира проводились и проводятся исследования таких видных языковедов, как В.Н.Телия, Ю.Д.Апресян, Е.С.Кубрякова, В.Г.Гак, Д.О.Добровольский, Р.Х.Хайруллина и других.

Очень популярным и продуктивным в современных сопоставительных исследованиях фразеологии считается метод поля. Изучению подвергались ФЕ тематических групп "пища", "внешность человека", "деньги и денежные отношения" и др., а также ФЕ, имеющие в своем составе общий компонент -зооним, орнитоним, космоним и др. Сопоставительные исследования доказывают наличие общих и различных черт в сопоставляемых языках. Подобный подход позволяет получить наиболее объективную картину фразеологической семантики и структуры исследуемых языков.

Предметной областью данного исследования является семантическая категория рода. Категория рода — одна из универсальных семантических категорий, изучение которой проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал бытия (средний или нулевой род не является объектом нашего изучения).

С позиций когнитивного подхода рассматривали и рассматривают проблему категории рода многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф, Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Бело-зерова и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины и женщины в английском и русском языках.

Работы Р.Лакоффа, обосновавшие андроцентричность языка и ущербность образа женщины в языковой картине мира, дали толчок развитию тендерной лингвистики и фразеологии, последовал целый ряд работ по исследованию гендерных стереотипов, асимметрий, вызванных андроцентричностью человеческого общества. Это работы Е.СГриценко, А.В.Артемовой, Ф.М.Белозеровой, А.Р.Залялеевой и др. В.Н.Телия включает в свою монографию раздел, посвященный отражению культурного концепта "женщина" в

русской фразеологии. Докторская диссертация А.В .Кирилиной 'Тендерные аспекты языка и коммуникации'* затрагивает проблемы стереотипов в русской паремиологии.

Изучение категории рода во фразеологии (а также лексике и других языковых уровнях) на данном этапе также находится "в ведении" тендерной лингвистики. Последняя является довольно популярной на сегодняшний день в связи с возрастающим интересом к проблемам тендера как социокультурной категории. Тендерные аспекты языка, как никакие другие, связаны с проблемой человека, мужчины и женщины, следовательно, релевантным является обращение к таким нелингвистическим дисциплинам, как психология, физиология, культурология, история, страноведение и другим. Исходя из вышесказанного, актуальность данного научного изыскания заключается в том, что сопоставительное изучение категории рода во фразеологии проливает свет на общие и различные черты в восприятии тендера носителями генетически неродственных языков, какими являются английский и татарский языки, и роль лингвистических и экстралингвистических факторов в отражении категории рода во фразеологии.

В теоретическом плане актуальным представляется изучение фразеологизмов с компонентом-существительным мужского и женского рода как полноценной микросистемы языка, богатого источника знаний языкового, исторического, культурного, страноведческого плана. С практической стороны данное исследование может явиться большим вкладом в практику преподавания английского языка студентам, говорящим на татарском языке, а также пополнить данные лексикографических и культурологических источников.

Категория рода рассматривается в данной работе исключительно как семантическая категория, которая выражается лексически, прежде всего в существительных, хотя следует отметить, что семантическая категория рода может выражаться на различных уровнях лингвистической системы. Во фразеологии категория рода может выражаться эксплицитно (the mother of all.

Алла сыеры) и имплицитно (a weaker sex, урам себеркесё). Мы ограничили свое исследование эксплицитным выражением категории рода во фразеологии.

Сравнительные работы по фразеологии, затрагивающие проблему категории рода (работы А.В.Артемовой, А.Р.Залялеевой) обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине, характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования категории рода во фразеологии английского и татарского языков не проводились. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на материале фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском (далее АЯ) и татарском (далее ТЯ) языках. Впервые затрагиваются вопросы национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных стереотипов во фразеологии татарского языка.

В данной работе исследованию подверглись два генетически неродственных, разноструктурных языка - английский и татарский. Выбор языка германской группы (английского языка) и языка тюркской группы (татарского языка) обусловлен тем, что:

  1. расширение границ международных контактов, происходящих в связи с развитием общественно-политических и экономических процессов в нашей республике, привело к необходимости практического овладения иностранными языками, в первую очередь, английским — языком международного общения;

  1. обучение иностранным языкам в нашей республике — это обучение в условиях билингвизма, обращает на себя внимание необходимость учета особенностей татарского языка, родного языка около половины населения республики;

  2. изучение категории рода во фразеологии двух неродственных языков, двух абсолютно разных культур, "представителей Западной и Восточной

цивилизаций" открывает перспективы дальнейшего изучения данной проблемы в других языках германской и тюркской группы.

Объектом настоящего исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках. Под термином "фразеологическая единица" в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [Кунин 1996: 5]. Критерии отбора не определяются структурными характеристиками ФЕ. В состав нашей выборки вошли номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные ФЕ (по терминологии А.В.Кунина).

Целью исследования является выявление национально-культурной специфики английской и татарской языковых картин мира на основе сопоставления семантической категории рода во фразеологии.

Для достижения цели необходимо решение ряда конкретных задач:

  1. Выявить корпус фразеологизмов с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках.

  2. Определить уровни проявления национальной и культурной специфики анализируемых ФЕ в сопоставляемых языках.

  3. Рассмотреть субстантивные компоненты мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определить их сходства и различия в сопоставляемых языках.

  4. Разработать классификацию ФЕ согласно видам образов, легшим в основу ФЕ, и на ее основе определить общее и различное в процессах восприятия и мышления носителей языков.

  5. Исследовать переосмысленные значения компонентов-существительных мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определения общего и различного в механизмах переосмысления. Выделить ФЕ, имеющие схожие и различные переосмысленные значения анализируемых компонентов.

  1. Установить существование или отсутствие зависимости оценочности ФЕ от рода субстантивного компонента ФЕ. При наличии данной зависимости определить ее изоморфные и алломорфные характеристики

  2. Определить виды оценок, выражаемых ФЕ с субстантивным компонентом-существительным мужского и женского рода в сопоставляемых языках.

  3. Выделить общее и различное в восприятии женщины и мужчины носителями английского и татарского языков на материале фразеологии.

Теоретической базой данного исследования явились работы по когнитивной семантике, лингвокультурологии, тендерной психологии и тендерной лингвистике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.

Материалом исследования послужили данные современных одно- и двуязычных фразеологических, этимологических и толковых словарей. Для проверки реализации значений была сделана выборка из художественных произведений английских, американских и татарских писателей.

Отобранный материал составил в английском языке 658 единиц, в татарском языке 523 единицы. Кроме того, картотека включает около 250 контекстных реализаций фразеологизмов с компонентом-существительным в каждом из исследуемых языков из художественной литературы и прессы.

Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.

В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, метод фразеологической аппликации В.ПЖукова, метод компонентного анализа и метод семного анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций и контекстным анализом, метод сопоставительного анализа, статистический метод. В качестве вспомогательного метода для выявления семантических особенностей исследуемых ФЕ был использован метод опроса информантов.

Исследования носят преимущественно синхронный характер, диахронические данные учтены при анализе значений фразеологизмов с затемненной внутренней формой и при анализе процесса вербализации действительности (процесса фразообразования).

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данное исследование выявляет изоморфные и алломорфные признаки семантической категории рода во фразеологии; использует системное изучение семантики категории рода в английском и татарском языках с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Работа может представлять интерес не только для общей и сопоставительной фразеологии, но и для лингвокульту-рологии, страноведения, социолингвистики, поскольку содержит глубокий анализ экстралингвистических фактов: истории, философии, культуры.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования, а также систематизированный материал могут способствовать разработке методик изучения фразеологии, найти применение при разработке лекций и практических занятий по сопоставительной типологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведению, на занятиях по практике речи английского языка у студентов-татар.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Категория рода является универсальной семантической категорией, в английском и татарском языках ьыражается лексически. Компоненты ФЕ генетически восходят к словам и обладают способностью к передаче информации национально-культурного характера, таким образом, фразеология универсальна тем, что она отражает самобытное представление о человеке (соответственно о мужчине и женщине) и окружающей, его действительности, представление о ценностях, нормальном и аномальном в виде концептов, скриптов, сценариев.

  2. Наблюдается большая степень изоморфизма в отражении категории рода во фразеологии сопоставляемых языков, что объясняется общностью

человеческой природы. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется на концептуальном, культурном уровне, а также в различии эмотивно-оценочных сем фразеологизмов. Исходя из этого, для определения национальной специфики ФЕ сопоставительному анализу следует подвергать, прежде всего, мотивационно-образный, эмотивный и оценочный макрокомпонент фразеологического значения.

  1. Образы фразеологизмов отражают национальную специфику, но не являются абсолютно специфичными, процессы переосмысления компонентов мужского и женского рода имеют много общего в сопоставляемых языках, что объясняется общностью процессов восприятия и мышления. Выделяются реальные, нереальные, парадоксальные и фонетические образы. Образы ФЕ татарского языка являются более колоритными и яркими в силу национальной специфики.

  2. Фразеологизмы с компонентами женского рода тяготеют к отрицательной оценке в большей степени, чем ФЕ с компонентами мужского рода в обоих языках, что объясняется андроцентричностью культур носителей языков. Татарский язык традиционно более андроцентричен.

Апробация. Материалы диссертационного исследования ежегодно излагались на итоговых научно-практических конференциях пофессорско-преподавательского состава КПТУ и конференциях молодых ученых и специалистов КГПУ 2002-2004 гг., Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в г. Набережные Челны 28 ноября 2003 года, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики КГПУ. По теме диссертации имеется шесть публикаций.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников, приложения в виде англо-русского и татарско-русского списков фразеологизмов.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта изучения, определяется цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материалы исследования, отмечается научная новизна работы, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы.

Первая глава посвящена некоторым теоретическим проблемам изучения категории рода и фразеологии в русле антропоцентрической парадигмы. Категория рода в английском и татарском языках представлена как семантическая категория. Данная глава раскрывает необходимость изучения фразеологии в антропоцентрической парадигме, поскольку и форма, и содержание ФЕ имеют человеческую подоплеку. Процессы концептуализации и вербализации действительности во фразеологии подчинены единым законам, определенным человеческой природой. Фразеологизмы любого языка выражают отношение к человеку, понятие нормы и отклонение от нормы.

В этой же главе анализируется вопрос о национальной специфике во фразеологии, определяются три уровня проявления национальной специфики на нашем материале.

Вторая глава посвящена образам фразеологизмов, поскольку именно образы отражают специфику языка. Здесь проявляется и национально-концептуальная специфика, и национально-культурная специфика. Выделяются четыре группы образов ФЕ: реальные, нереальные, парадоксальные и фонетические. Анализу подвергаются механизмы образного переосмысления. Согласно результатам сопоставительного анализа выделяются четыре группы ФЕ.

В третьей главе исследованию подвергается эмотивная оценочность фразеологизмов, рассматривается природа оценки в языке и фразеологии, проводится классификация ФЕ согласно эмоциональной оценочности, проводится параллель между родом субстантивного компонента и оценкой, выражаемой ФЕ. Рассматриваются виды частных оценок в сопоставляемых

языках. Анализу подвергается восприятие мужчины и женщины носителями английского и татарского языка.

В заключении излагаются основные выводы и наблюдения по исследованному материалу.

Библиография состоит из:

  1. списка научной литературы, включающего 211 наименований;

  2. списка лексикографических источников, состоящего из словарей;

  3. списка художественных произведений.

Источники расположены в алфавитном порядке, литература представлена на русском, английском, немецком и татарском языках.

В приложении дается перечень английских и татарских ФЕ с переводом на русский язык, систематизированный по компонентам-существительным мужского и женского рода. Фразеологизмы внутри каждой группы представлены в алфавитном порядке.

К вопросу о категории рода

Понятие категории — одно из сложнейших в лингвистической науке. Практически все известные лингвистические теории основаны на различных принципах систематизации языковых элементов с последующим выделением классов, групп на основании какого-либо общего свойства. Существуют грамматические (морфологические), лексические, семантические и другие категории. Однако подходы к языковой категоризации могут быть разными..

Учение о категории рода имеет давнюю традицию. В плане содержания большинства языков, притом разного строя, родовые признаки представлены семантически на разных уровнях. Это позволяет говорить о принадлежности этих родовых признаков к универсально-семантическим [Ревзина 1970: 35]. (Таким образом, категория рода представлена в большинстве языков на разных уровнях). Исследователь категории рода М.В.Ласкова, подробно рассмотрев историю, при разнообразии подходов к проблеме этой языковой категории, усматривает тесную связь рода и человеческого восприятия [Ласкова 2001:46]. Рассмотрим основные теории категории рода. Со времен Прота-гора и Аристотеля зарождаются два основных взгляда на проблему рода: род как категория формальная, не связанная с полом и род как "естественная" категория (также "семантическая", "сексуальная", "когнитивная" и др.) [Там же: 39-40].

Во времена стоиков дискуссии о категории рода пытался разрешить Варрон Марк Геренций, римский философ и грамматист. По его мнению, у одних существительных категория рода естественная, а у других формальная. При объяснении грамматического рода у тех или иных существительных, обозначающих животных, он исходил из их практического значения для жизни человека. Он говорил, что хотя за всякой речью скрывается природная вещь, однако, если она не доходит до практического применения, то и слова до нее не доходят. Таким образом, говорится equus жеребец и equa кобыла , потому что их различия имеют практическое значение, a corvus ворон и corva ворона - нет, потому что здесь природное различие не имеет практического значения [Даниленко;133]. Томмазо Кампанелла (XVI-XVII вв.) также различал природные и условные рода [Ласкова 2001:41].

С момента зарождения сравнительно-исторического языкознания выделяется уже три направления: во-первых, это символико-семантическое, последователями которого были А.Мейе, Я.Гримм, В.Гумбольдт, Г.Пауль и другие. Согласно этой теории род возник под влиянием наличия людей разного пола. Предполагается, что человеческому мышлению свойственно переносить половые различия на неодушевленные предметы. Эта гипотеза основывалась на анимизме и антропоморфизме мифологического мышления. Сторонники этой гипотезы объясняли экстралингвистическую мотивированность категории рода своим внеязыковым опытом [Кирилина 1998:52]. Второе направление - морфологическое. Его приверженцами были Г.Бругман, А.Мартине. По теории Г.Бругмана род считается чисто механическим процессом, вызванным внешней формой [Кошевая 1980:199-200].

Последнее направление было связано с синтаксическим согласованием. Эта теория принадлежит Г. Штейнталю, к которому впоследствии примкнули Г.Пауль и Ж.Вандриес. Суть положения Г.Штейнталя — в связи рода в языке с наличием в нем согласования. Так, в английском языке с развитием в нем аналитизма род превратился в скрытую категорию.

М.В.Ласкова замечает, что при вытеснении символико-семантической категории морфологической и синтаксической наше сознание при восприятии грамматического рода актуализирует в сознании фреймы, связанные с концептами биологического пола, то есть она настаивает на "семантичности" категории рода и ставит вопрос о разграничении категорий рода и пола. "В большинстве трудов по грамматике разграничение рода и пола связывают с тем, что пол — "универсальная понятийная категория", а род такой всеобщностью не обладает. Значению пола можно приписать статус функционально-семантической категории или функционально-семантического поля" [Ласкова 2001: 48-49].

Правомерность вопроса о раздельном изучении категории рода как лексической или семантической и грамматической (морфологической и синтаксической) доказывает то, что, начиная с прошлых веков, попытки примирить три теории приводили иногда к появлению противоречивых мнений.

Цезарь Шесно Дюмарсэ (XVIII век.) в некоторых случаях становился на позиции воинственного формализма. Он полностью отрицал связь рода у существительных с половыми различиями. Бессодержательность рода ученый пытался подтвердить отсутствием морфологического рода у английских существительных, несовпадением рода в различных языках, а также тем, что во французском языке два рода, а в греческом и латинском—три.

В ономасиологическом направлении грамматики до XVIII века отмечалось, что различия по полу могут обозначаться не только с помощью морфологических, но также лексических средств языка. Позже представитель этого направления в грамматике Ф. Брюно указывал на то, что принадлежность к тому или иному полу во французском языке обозначается, прежде всего, морфологическими средствами, но есть и лексические (Marie), словообразовательные (princess) и синтаксические средства выражения.

Постав Гийом (начало XX века) различал "семиологические" и "психические" категории. Так, в английском языке семиологическая категория рода у существительных отсутствует, но психическая имеется, поскольку на уровне мышления англичане различают субстанции мужского, женского и среднего (то есть никакого) рода. Во французском языке существует два се-миологических рода — мужской и женский, т.к. в этом языке существуют морфологические средства выражения рода. Однако говорящий на француз ском языке различает три психических рода. [Даниленко 1990: 204, 265-266, 310].

О.Есперсен различал понятийные (естественные) и грамматические категории. Теме язык и пол посвящен раздел его монографии.

Попыткой разрешения вопроса о соотношении рода и пола является тендерное направление в лингвистике. В изучении категории рода филологи опираются на семантическое содержание категории рода. С позиций когнитивного подхода они прослеживают связь пола и языка посредством человеческого сознания. Решение проблем категории рода в русле когнитивной лингвистики можно найти в работах многих зарубежных и российских ученых: Р.Лакоффа, А.В.Кирилиной, В.В.Васюк, Р.ШМагамдарова и других. Они исследуют концепты (когнитивные модели) "женщина" ("фемина") и "мужчина".

Когнитивный подход как способ "очеловечивания" языкового знака

В последние десятилетия основополагающим направлением в лингвистике стал когнитивный подход к языку, обосновавший антропоцентрическую направленность всей языковой системы. Все больше интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества и т.д. Развитие когнитивной лингвистики способствовало осознанию "человечности" языкового знака [Кирилина 2000:133].

В языке отображается окружающая человека действительность, система знаний о мире складывается в языке в определенную систему, которая определяется следующими факторами: 1) экстралингвистическими - обусловленными объективной природой отображаемой в мысли и языке реальности; 2) концептуальными — обусловленными закономерностями отображения объективного мира сознанием человека; 3) собственно языковыми (неконцептуальными) — обусловленными собственными закономерностями, действующими в человеческом языке [Рузин 1996:39].

Особое внимание когнитивистов привлекают первые два фактора, влияющие на природу языковой единицы, которые ИХ.Рузин называет концептуальными [Там же]. Структура представления знаний об окружающем мире и способы концептуальной организации этих знаний — центральные проблемы нового подхода к языку. Людям свойственны модели когнитивного аппарата, признанные универсальными. Это, во-первых, пропозиционные (они вычленяют элементы из ситуации, определяют связи между ними); во-вторых, схематические модели образов (самолет — труба с крыльями); в-третьих, метафорические модели (переход значений из одной области в другую); в-четвертых, метонимические модели (часть - целое) (по Лакоффу) [Ольшанский 1996: 85]. Согласно Дж. Лакоффу, когнитивная лингвистика — это наука, изучающая пути, которыми язык использует общие когнитивные (то есть познавательные) механизмы и изучающая язык с целью понять такие механизмы [Когнитивная и компьютерная лингвистика 1994: 3]. А.А. Кибрик обращает наше внимание на то, что "когнитивная лингвистика - это отнюдь не то же самое, что психолингвистика, ибо последняя — по крайней мере, в современном понимании — чрезвычайно техническая, сугубо экспериментальная дисциплина, в принципе совместимая с любым теоретическим подходом к языку. К числу важнейших когнитивных феноменов, детерминирующих языковую форму, относятся структуры представления знаний, естественная категоризация, долговременная память, оперативная память, внимание, активация" [Кибрик 1994: 126].

В настоящем исследовании основное внимание уделено семантике ввиду ее центральной роли в развитой когнитивной лингвистики и лингвистики вообще: "Устами представителей разных школ и направлений беспрерывно подчеркивается, что главным для всей науки о языке является вопрос, как формируются, выражаются и передаются языковые значения" [Кубрякова 1986:46].

В центре внимания когнитивистов — язык, и они стремятся, во-первых, связать язык с системой когнитивных механизмов человека (например, согласно концепции семантических примитивов А. Вежбицкой единицы универсального семантического языка имеют общечеловеческую природу, что служит естественным основанием для сопоставления языков); во-вторых, язык предстает как посредник между человеком и знанием об окружающей действительности, то есть является средством передачи накопленного опыта, в то же время, "будучи средством концептуализации этой реальности, во-. площением наивной (языковой) картины мира, накладывает отпечаток на восприятие реальности человеком — восприятие "сквозь призму языка» [Апресян 1995:39]. Таким образом, когнитивная лингвистика занимается тем, что извлекает из языкового материала информацию о нем самом, о том, как особенности языка влияют на процессы номинации предметов и явлений окружающего мира. Язык выступает не только как средство общения, но и как средство познания мира.

Пионерами "когнитивного" направления стали американцы Р. Лангакер, Дж. Лакофф, Р. Джакендофф.

Среди российских ученых поддержавших когнитивное направление, были Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Ю.С. Степанов и другие.

Американские когнитивисты утверждают, что язык отсылает нас к нашей концептуализации мира. Идея, объединяющая их теории, состоит в том, что понятийные категории имеют свойства, сближающие их с прототипами, в связи с чем некоторые их реализации - более типичные примеры данной категории, чем другие. Понятие прототипов в когнитивной теории семантики отражает интуицию гештальт-психологов, а именно то, что чувственное распознавание является результатом взаимодействия между входным сигналом из окружающей среды и действующими принципами в уме, которые накладывают на него структуру [Ченки 1996:68-69]. Прототипы - наиболее репрезентативные значения, а также структурные функции, представляющие собой прототипы как "лучшие образцы" в функциональной сфере, связанной с данной языковой единицей или категорией [Бондарко 1992: 7].

Одной из общих черт когнитивистов, которые выделяет О.Н.Селиверстова, является "поиск общих концептов, проходящих через разные пласты языка, а также важнейших процедур концептуализации, которые могут оказаться показательными для форм и способов протекания процесса мышления". [Селиверстова 2002:22].

Несомненно то, что когнитивисты внесли огромный вклад в развитие лингвистики. Они изменили взгляд на природу знания и значения. Факт того, что знание о мире структурируется в сознании в определенные концептуальные сущности, позволяет объяснить многие вещи: различие в интерпретации явлений разными народами и т.п. Особенно важна, на наш взгляд, в плане исследования разницы в мировидении народов "когнитивная теория метафоры" Дж. Лакоффа: метафора - это то, к чему мы прибегаем повседневно, объясняя понятия, например, карьера — это путешествие. "Метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, и не только язык, но и мысль, и действие. Наша обычная концептуальная система, в терминах которой мы думаем и действуем, является метафорической по природе" [Lakoff, Johnson 1980: 3].Эта теория позволяет увидеть специфическое при сопоставлении языкового материала разных языков, особенно фразеологии.

Как уже отмечалось выше, главный акцент в когнитивной семантике ставится на вопрос о структуре представления знаний, то есть на том, как информация об окружающем мире обрабатывается и представляется в сознании. Концептуализация и категоризация выступают как "виды обработки информации в результате чувственного восприятия" [Шепилова 2001:106].

Роль субстантивного компонента мужского и женского рода в создании ФЕ

ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, являются необходимым элементом в отображении фразеологической картины мира. Исходя из понятия фразеологической картины мира (см. Глава I, с.31), образы, которые легли в основу ФЕ, образное основание ФЕ, "лингвистическое оформление" образа являются маркерами национально-специфического в языке, поскольку отражают особенности мировосприятия носителей языков. Образ в основе фразеологизма вербализуется при помощи компонентов фразеологизмов, поэтому компонент-существительное мужского и женского рода играет конструктивную роль в формировании ФЕ, а соответственно и в отражении общего и различного в мировосприятии носителей языка.

Субстантивный компонент, выражающий категорию рода, — это лицо или особь мужского или женского рода, то есть вполне конкретное понятие, нечто обыденное, соответственно, - часть "наивной" картины мира. Это позволяет предположить, что субстантивный компонент, выражающий категорию рода, является носителем информации о какой-либо части наивной картины мира.

С культурологических позиций компонент ФЕ имеет эталонизирован-ную или символическую природу, то есть является элементом симболария определенной культуры. Иными словами компонент ФЕ несет в себе закодированную информацию о культуре, национальном своеобразии носителей языка.

Анализ ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, показывает, что независимо от того, является ли компонент зоонимом или обозначает лицо, эта группа фразеологизмов имеет антропологическую направленность, то есть характеризует человека и окружающую его действительность.

Антропоморфность данной группы фразеологизмов позволяет провести сопоставительный анализ восприятия мужчины и женщины носителями английского и татарского языков. Семантический анализ субстантивных компонентов, выражающих категорию рода, в рамках вышеназванного анализа определяет границы допустимых интерпретаций категории женского и мужского рода.

Как известно, в состав фразеологизма входит не менее двух компонентов. Являются ли компоненты ФЕ словами - один из актуальных вопросов лингвистического исследования наряду с такими проблемами как соотнесенность фразеологизма и слова и соотнесенность ФЕ и ее прототипа (непереос-мысленного сочетания слов).

Задача настоящего исследования - определить статус компонента ФЕ и изучить те семантические изменения, которые происходят с компонентом в результате фразообразования. Путем сопоставительного анализа данных языковых явлений проводится попытка определить общие и уникальные черты во фразеологии изучаемых языков.

Различаются три мнения о статусе компонентов фразеологизмов: во-первых, это точка зрения А.И. Смирницкого о лексических компонентах как словах, только специфически употребленных [Смирницкий 1956: 207], во-вторых, мнение А.И. Молоткова, согласно которому лексические компоненты ФЕ "суть не слова, а специфические единицы, только генетически восходящие к слову" [Молотков 1977: 26], и, в-третьих, точка зрения В.В. Виноградова: "Степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными" [Виноградов 1953: 21].

Мы придерживаемся мнения А.И. Молоткова о генетической связи слов и компонентов. Компоненты являются своего рода "потомками" слов. Как дети могут иметь и не иметь сходства с родителями, так и компонент ФЕ может сохранять и терять отдельные значения.

Фразеологизмы образуются не путем сложения значений, а в результате различных семантических преобразований. Например, фразеологизм "old man" имеет значения: 1)муж, 2) отец, 3) хозяин, начальник, шеф, 4) друг (мужского пола), 5) "старик" (о капитане корабля, командире полка). Каждое из этих значений возникло как следствие семантических изменений, происходящих внутри фразеологизма. Хотя эти значения и близки "генетически", они не возникли из сложения семем "старый" и "мужчина". Каждое из значений развивалось самостоятельно, в зависимости от контекста.

Проанализировав лексико-семантические связи ФЕ и их компонентов можно обнаружить разнообразие способов фразеологической деривации.

В.П. Жуков дает такое определение компонента ФЕ: "Компонент — составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова. Компонент — деактуализированное слово (слова деактуализируются чаще всего вследствие метафорического переосмысления... При переосмыслении словосочетания входящие в него слова (в особенности первично-номинативного значения) деактуализируются в семантическом отношении, утрачивая былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки" [Жуков 1978:6-7]. Количество фразеологизмов, которые могут сопоставляться со свободными сочетаниями, невелико [Жуков 1986:82].

Н.Н. Амосова считает, что компоненты не теряют собственного лексического значения, но оно в них ослабляется в силу гипертрофии номинативной функции данного сочетания, заслоняющей его описательный характер. В результате возникает примат звучания над значениями компонентов [Амосова 1962:11]. Ученые сходятся во мнении, что лексическое значение компонента не сохраняется, оно изменяется. Итак, компонент ФЕ не является словом, но генетически восходит к слову. Для определения соотнесенности компонента фразеологизма с соответствующими словами, возможности противопоставления фразеологизма свободному словосочетанию и характеристики образности фразеологизма и его внутренней формы, активности компонента и фразеологизма успешно используется метод фразеологической аппликации В.П. Жукова [см. Ибрагимо- ва 1993]. Суть его в определении отсутствия или существования в настоящее время параллельного свободного словосочетания. Два параметра — мотивированность и апплицируемость являются важными для характеристики внутренней формы ФЕ — словесного образа, легшего в основу наименования. Эти параметры помогают проследить степень переосмысления во фразеологизмах. Выделяются следующие группы фразеологизмов:

1. Исторически апплицируемые и мотивированные фразеологизмы, то есть омонимичное им словосочетание возникло в прошлом и вошло в историю, а этимологию фразеологизма можно выяснить, лишь изучив историю и условия его создания, то есть понять значение ФЕ можно только путем диахронического исследования. Например, Mrs Grundy из фразеологизма What will Mrs Grundy sayT "что подумают люди, что скажет княжна Марья" — персонаж пьесы Томаса Мортона "Speed the Plough" (1798), в которой она никогда не появляется, но постоянно упоминается Миссис Эшфилд, которая беспокоилась о том, что подумает или скажет Миссис Гранди.

2. Апплициремые и мотивированные фразеологизмы. Такие ФЕ имеют омонимичное им словосочетание и, соответственно, мотивированность фразеологизма прозрачна и образ его ясен. Каждый компонент данного фразеологизма несет смысловую нагрузку и обычно толкование ФЕ не вызывает трудностей. Например, анисенец итэгенэ ябь/шып меру "быть зависимым от матери". Легко понять значение этого фразеологизма, так как легко представить себе ребенка, вцепившегося в подол матери, чтобы не упасть. В английском языке — ФЕ favourite son "любимец народа" имеет соответствующее ему свободное словосочетание. (Ср. Не is his mother s favourite son). Образ данного фразеологизма тоже вполне ясен, любимый сын получает больше внимания и любви, чем другие.

Лингвистический статус оценки

Оценка - это характерная для человеческого сознания операция, в процессе которой субъект оценки определяет значимость объекта оценки. Выраженная языковыми средствами оценка придает языковым единицам оценоч-ность. Оценке подвержена вся окружающая человека действительность, и, прежде всего, сам человек. Человек оценивается с разных сторон — с точки зрения его соответствия этическим, эстетическим и другим нормам.

Изучению оценки в лингвистике посвящены работы многих филологов. Наиболее фундаментальные исследования принадлежат таким языковедам как Е.М.Вольф, Н.Д.Арутюновой, В.Н.Телия, А.Н.Ивину и др. Однако проблема оценки остается актуальной, поскольку изучение аксиологической картины мира позволяет увидеть национально-культурное своеобразие в ценностных представлениях.

Оценка, как и другие языковые явления, исследуется на уровне языка и на уровне речи. В речи субъект оценки высказывает свое отношение к объекту оценки с целью не только сообщить свое мнение, но и воздействовать на слушающего. Оценка может иметь дескриптивный характер, то есть дополнять понятийное содержание или выражать личностное чувство-отношение говорящего к объекту, то есть быть эмоциональной. В разных речевых ситуациях может преобладать объективный или субъективный фактор (норма, установленная в данном речевом коллективе или личное восприятие нормы), поэтому оценка является результатом взаимодействия объективного и субъективного. Это, пожалуй, главная характеристика категории оценки, поэтому мы придерживаемся определения лингвистической оценки, данного А.В.Куниным: "Оценка — объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно" [Кунин 1996: 181].

На уровне языка оценка часто понимается как явление объективное (И.В. Фадеева), однако при антропоцентрическом подходе к языку представляется неуместным отделять язык от его носителя, человека - субъекта оценки, так как в языке узуально закреплены те ценностные установки, связанные с личным или общественным представлением о норме. Особенно четко это проявляется во фразеологии. Фразеологические единицы, пришедшие в язык из речи, являются изначально авторскими оборотами, прочно вошедшими в состав языка благодаря своей яркости, запоминаемости.

Оценочность понимается нами как семантическая характеристика языковой единицы, отражающей положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету, то есть если языковой элемент обладает оценочностью, то он выражает, прежде всего, отношение субъекта к объекту номинации.

Исследователь оценочности (на лексическом уровне) А.Н.Махмутова выделяет в типологическом плане следующие виды языковой оценочности: 1) знаковую (семиотическую); 2) когнитивную (содержательную); 3)рефе-рентивную (формальную).

Знаковую оценочность она понимает как оценочность в слабом смысле, свойственную всем лексическим единицам, реально функционирующим в языке в виде языковых знаков. Здесь слово является оценочным самим фактом существования и употребления: через словесный знак осознается то, что представляет ценность для человека как субъекта познавательной и словотворческой деятельности. Сознанию свойственно выделять в действительности значимые для субъекта признаки и собирать из них обобщенные модели действительности.

Информация о ценностном отношении к предмету, которая неизбежно возникает при референции понятия, определяется А.Н. Махмутовой вслед за О. Лещак как когнитивная оценочность. Когнитивные оценочные элементы "невидимы", погружены в глубины семантического ядра, спаяны с понятийной информацией слова. Оценочность знаков носит категориальный характер, то есть относится к осмыслению объекта номинации. Использование того или иного понятия в мыслительной деятельности может сопровождаться появлением случайных эмоциональных состояний, оценок. Когнитивная оценочность языкового знака детерминируется историей реалии (ее возникновением и осмыслением, ролью и местом в обществе, спецификой восприятия, оценкой носителями языка). Если реалия соответствует установленным канонам жизни, соответствующий языковой знак положительно коннотирован, если нет - это приводит к появлению отрицательной коннотации.

Референтивная оценочность закреплена в семантике языкового знака, то есть формально выражена [Махмутова 2002: 35-36].

Таким образом, оценочность может быть представлена в языковом знаке эксплицитно - на формальном уровне, и имплицитно — "закодирована" в языковом знаке на семиотическом и когнитивном уровне. Фразеологизм характеризуется не меньшей сложностью семантической структуры, чем слово, к фразеологии применимы семиотические и когнитивные подходы в исследовании, поэтому изучение оценки во фразеологии открывает новые аспекты в исследовании взаимодействия языка, сознания, социума.

Как и все языковые явления, оценка имеет структуру. Принимая за основу положения, выдвинутые Е.М. Вольф, А.А. Ивиным, мы определяем оценку как разновидность модальной рамки, которая "накладывается" на дескриптивное содержание и дает информацию о ценностном отношении субъекта к объекту. В оценку обязательно входят эксплицитный или имплицитный субъект оценки (лицо или социум), объект оценки (лицо, предмет или событие), оценочный элемент, а также "точка отсчета", включающая шкалу оценок. Как правило, в структуру оценки включаются оценочные стереотипы, выраженные обычно имплицитно. А.А. Ивин выделяет основание оценки, то есть ее мотивацию или оценочный признак [Ивин 1970:27]. В структуру оценки входят также оценочные критерии и мотивировки, классификаторы, указывающие на аспект оценки, различные интенсификаторы и деинтен-сификаторы. При сравнительной оценке в модальную структуру включаются дополнительные элементы — то, с чем сравнивается, признак, по которому делается сравнение [Вольф 1985:9]

В отличие от логической оценки, которая обычно выражается в форме de dicto (It s good that he is a student), аксиологическая оценка выражается в форме de re (Не is a good student) и приписывает оценочный признак не всему суждению, а его элементу. Аксиологическая оценка является дополнительным элементом в семантике, как бы накладывается на обозначаемый объект. В языковых выражениях аксиологическая оценка признается столь же существенной, если не более, чем оценка логическая (Е.В.Вольф, А.А.Ивин, А.В.Артемова и др.).

Споры вокруг категории оценки вызваны преимущественно вопросом о преобладании субъективного или объективного в оценке, что имеет отношение к проблеме соотношения оценки и эмоции.

Ведущая роль субъекту отводится в концепциях эмотивизма, где оценочное значение рассматривается как выражение эмоций субъекта, как отношение субъекта к объекту. Эмотивность считается элементом любого высказывания (Лукьянова Н.А.).

С другой стороны, ряд ученых разделяет эмоциональность и оценочность, рассматривая эмоциональность как часть оценочности, но не наоборот (Вольф Е.М.).

Таким образом, выделяются рациональная (интеллектуальная) и эмоциональная (коннотативная) оценки. Рациональная оценка связана с представлениями об окружающем мире соответственно аксиологической шкале «хорошо»(+) или «плохо» (-). Например, с точки зрения соответствия норме поведения - урам хатыны — "уличная девка" - плохо (-), be a man - "быть мужчиной" — хорошо (+). Выделенные положительная и отрицательная оценки отражают интеллектуально-оценочный взгляд на окружающую нас действительность. Эмоциональная оценка передает отношение к объекту и выражает гамму различных чувств от осуждения, презрения до одобрения, сочувствия и т.д.

Похожие диссертации на Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)