Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения ЗФЕ 28
1. Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ 28
2. Типология ФЕ на основе функционально- коммуникативной значимости 37
3. Семантическая структура ЗФЕ 43
3.1. Мотивационный компонент семантической структуры ЗФЕ 54
3.1.1. Тропеические механизмы образования ЗФЕ 67
3.1.2. Два аспекта мотивации фразеологического значения: этимологически-диахронический и синхронический 73
4. Зоосемическая фразеология в аспекте лингвистической прагматики 76
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских ЗФЕ 98
1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов 98
2. Особенности межъязыковых структурно-семантических фразеологических эквивалентов (МССФЭ) 103
2.1. Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты (МПССЭ) 103
2.2. Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты (МЧССЭ) 122
2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты 137
3. Культурно-национальная специфика ФЕ русского и английского языков 139
3.1. Символы и эталоны 143
3.2. Национальные игры, спорт 154
3.3. Религия, верования, ритуальные формы народной культуры (поверья, мифы) 156
3.4. Символика цвета 160
3.5. Национально-культурная специфика русских ЗФЕ 162
3.6. Национально-культурная специфика английских ЗФЕ 167
4. Многокомпонентные зоосемические коллокации 172
4.1. Зоосемические поговорки 172
4.2 Компаративные обороты 174
4.3. Зоосемические пословицы 181
Глава 3. Способы перевода ЗФЕ 191
Заключение 213
Библиография 326
- Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ
- Типология ФЕ на основе функционально- коммуникативной значимости
- Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов
- Способы перевода ЗФЕ
Введение к работе
Фауна как объект окружающего нас мира постоянно вызывает всё возрастающий исследовательский интерес. Будучи составной частью проблемы "Человек и окружающая среда", она рассматривается как в плане биологическом, так и через призму общественных наук. Фаунистическая тематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических значений слов. Решение вопросов, касающихся мотивировки как прямых, так и переносных значений, в свою очередь затрагивает не только проблемы семантики, но и структуры языка. Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, своё специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему. Зоосемия одно из продуктивных средств косвенной номинации. Зоосемические фразеологические единицы (далее ЗФЕ) повышают информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств означивания и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц. Являясь составной частью фразеологии, ЗФЕ имеют в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех фразеологических единиц (далее ФЕ). Исследуемые единицы обладают рядом особенностей, вытекающих из природы этих образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым ореолом.
Исходя из активного творческого характера процесса познания как общественно-исторического акта, направленного на отражение объективной действительности в сознании человека (Краткий философский словарь, 1970, 235), фаунистическая или зоосемическая лексическая подсистема может быть определена как самобытно выделяющаяся область лексики, основанная на общественных реалиях (названиях животных) окружающего нас мира. В целях исследования фразеологии в диссертации избираем функционально-параметрический подход, осуществленный Рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. В рамках этого же подхода решается вопрос об объекте фразеологии - фразеология изучает все устойчивые воспроизводимые единицы по разрядам в соответствии со структурно-семантическими особенностями каждого разряда.
Разработкой проблем фразеологии занимались много и плодотворно. Мощным импульсом развития фразеологии было оживившееся в России составление фразеологических словарей: толковых (А.И.Молотков), учебных (В.И.Зимин, Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова и др.), тематических (Р.И.Яранцев), этимологических (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова) и др.
Последние достижения в области фразеологии связаны с созданием Рабочей группы по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка (В.Н.Телия, Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, М.Л.Ковшова, О.В.Латина, И.Н.Черкасова и др.). Компьютерная фразеология естественным образом привела к необходимости разработать параметры описания семантики фразеологизмов. Переход на функционально-параметрическое описание резко изменил саму парадигму фразеологических знаний, привел к существенно новым теоретическим постулатам, к выработке новых классификационных концепций и т.п.
Актуальность исследования. Выбор темы нашего исследования не является случайным. Тот признак, на основе которого формируется символическая значимость ЗФЕ, часто не является для данного животного существенным, а иногда представляет собой просто воображаемый признак. Этим объясняется то обстоятельство, что одному и тому же объекту действительности - одному и тому же животному - в различных языковых общностях могут приписываться различные признаки. Чем ближе друг к другу культура и условия жизни двух народов, тем в большем количестве точек будут совпадать их закрепленные языком представления относительно животных. Диалектика описания ЗФЕ заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как языкового явления.
При изучении сопоставительной лингвистики следует обратить внимание на контрастивную лингвистику как особую науку в рамках языкознания. О ней стали писать особенно много начиная с 1960 года в англоязычных странах, хотя объективно все имеющиеся грамматики составлялись на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком (родным или более престижным языком культуры). Сопоставительный метод, основывающийся на последовательном и сознательном сопоставлении системных элементов изучаемого языка с родным, помимо его огромной теоретической значимости, может стать базой преподавания языков.
Объектом исследования в данной диссертации выступают зоонимиче-ские фразеологические единицы русского и английского языков.
Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц указанных языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении, проведение их сопоставительного анализа и -как следствие - построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Цель исследования состоит в том, чтобы на коммуникативно-функциональной основе представить и сопоставить семантику ЗФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении, ее "наполненность" элементами прагматической информации. Исходя из указанной цели в исследовании ставятся следующие задачи:
представить лингвистическое описание денотативного макрокомпонента значения фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира (Далее ФКМ); описать оценочный макрокомпонент фразеологизмов;
рассмотреть эмотивный макрокомпонент как ведущий в семантической • структуре ЗФЕ и показать его проявление в диапазоне "одобрение неодобрение";
представить лингвистическое описание оценочного и эмотивного макрокомпонентов ЗФЕ как основных компонентов, "несущих" прагматическую информацию;
представить описание мотивационного макрокомпонента, соотнесенного с внутренней формой ЗФЕ и ФКМ;
провести анализ стилистической маркированности ЗФЕ; представить проявление национально-культурного компонента фразеоло гии в обоих языках; сопоставить ЗФЕ обоих языков и выяснить как ведут себя компоненты зоонимы в этих ФЕ при переводе с одного языка на другой.
І В диссертации подвергаются анализу анималистические фразеологизмы, взятые из русско-английских и англо-русских фразеологических словарей. Было рассмотренно 470 ФЕ.
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставление фразеологии русского и английского языков ведется в аспекте функционально-параметрического описания. Новым является вовлечение в анализ прагматического и лингвокультурологического аспектов русской и английской анималистической фразеологии в их сопоставлении.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, в практике создания двуязычных фразеологических словарей разных типов, в том числе лингвокультурологических, в практике преподавания русского и английского языков как иностранного.
Функционально-параметрическое описание ЗФЕ ценно в лингвометодическом отношении: учащиеся должны усвоить семантику фразеологизмов в процессе их функционирования в языке, а не просто ФЕ, как они даны в системе языка.
Методическая цель сопоставительного анализа - предупреждение интерференции и учет транспозиции родного языка студентов.
Основные методы исследования. Описание материала ведется в синхронном видении объекта исследования. Основные методы, использованные в работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод и метод описания материала в пределах фра-зеосемантического поля.
Апробация материала: результаты исследования представлены в 11 статьях, опубликованных в межвузовских сборниках и центральных изданиях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре славянских языков и методики их преподавания МПГУ. Автор выступил с докладами (с последующей их публикацией) на 3 Международных и Всероссийских конференциях.
Доклады по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (г. Москва, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 г.г.)..
Положения, выносимые на защиту:
1. ЗФЕ, как и все фразеологизмы вообще, характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также прагматические и культурологические сведения, так как в них переплетаются самые различные макрокомпоненты семантической структуры (денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический (или функционально-стилистический). Данные макрокомпоненты в совокупности в полной мере отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.
2. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и английского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию зоонимических фразеологических единиц русского и английского языков в диссертации избран функционально параметрический метод анализа.
3. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ русского и английского языков.
4. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и английского языков. На основе функциольно-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
5. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка. Поэтому для описания культурологического содержания ФЕ русского и английского языков должны быть привлечены практически все заоонимиче-ские фразеологизмы.
6. В русском и английском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлоено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
7. Сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-анаглийской) фразео-графии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются цели и задачи, актуальность, научная новизна, практическая значимость.
В первой главе отмечаются основные вопросы, разрабатываемые в лингвистической науке, такие как: объект фразеологии, структурные типы ЗФЕ, семантическая структура фразеологического значения. Описываются основные положения сопоставительного анализа ЗФЕ. В этой главе имеет место экскурс в прагматику, обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ЗФЕ, выделяются, обосновываются и описываются основные макрокомпоненты семантической структуры ЗФЕ.
Во второй главе сопоставляются ЗФЕ русского и английского языков с функционально-параметрической точки зрения. Описываются особенности ЗФЕ:
1) проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов;
2) особенности структурно-семантических фразеологических эквивалентов;
3) межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты;
4) межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты;
5) межъязыковые функционально-семантические эквиваленты;
6) национальная специфика ЗФЕ обоих языков.
В третьей главе рассматриваются способы перевода ЗФЕ. Обращается внимание на то, как ведут себя компоненты-зоонимы при переводе, например, сохраняются ли они, исчезают ли вообще или появляются новые.
В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.
В приложениии дан список русских и английских ЗФЕ, отрывки из художественной литературы, где встречаются те или иные ЗФЕ, список сокращений, перечень слов-анимализмов.
Библиография включает в себя список использованной литературы, словарей, справочных пособий.
Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ
Давно замечено, что когда изучающий русский язык сталкивается с текстами русской классической и тем более современной русской литературы, "гнездовое" (по определенному "гнездовому" слову - "голова", "рука", "нога", "душа", "дом" и т.п.) изучение фразеологии большой пользы принести не может, ибо требуется довольно тонкое понимание стилистических и экспрессивных оттенков ФЕ тогда как "гнездовой" способ по существу ничего этого не дает. Практика показывает, что наиболее прочное усвоение русской фразеологии достигается при функциональном анализе определенных групп ФЕ. Анализ ФЕ раскрывает прежде всего такие свойства ее, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность. "Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология в первую очередь охватывает сферу переживаний, чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта, борьбы, качественную характеристику" (Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани, 1967). Материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно. "Но, как сказал Нор-берт Винер, добросовестный ученый обязан задумываться над будущим и высказывать свои соображения, даже когда ему не верят" (И.Б.Монин, 1985, 7). Поэтому выскажем несколько соображений по поводу тех тенденций в современной фразеологии, которые представляются обещающими, перспективными. Изучение фразеологии в сопоставительном плане интересно, но весьма сложно в связи с разным характером сопоставляемых языков, неравномерностью ее развития, степенью разработанности данной науки в этих языках. Функционально-коммуникативный принцип анализа ФЕ предполагает рассмотрение ФЕ как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, которые отражают структурацию значения ФЕ по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры фразеоло-гизма предполагает изложение определённого типа знаний о нем. В целом такое рассмотрение ФЕ называют параметрическим. "Под параметром понимается некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремаль-ном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях: иными словами — это особое словарное представление структурных черт языка" (.Караулов, 1981, 51). В.Н.Телия (Телия 1987, 1988) предложила рассматривать параметрические значения фразеологизмов в виде блок-схемы, состоящей из нескольких блоков, являющихся определенными квантами информации, исходящей от фразеологизма. Сущность подобного представления значения фразеологизма заключается в том, что вся информация, несомая планом содержания фразеологизма, может быть расчленена на ряд макрокомпонентов значения. К ним относятся: категориально-грамматическая информация (Г), которая дает сведения о собственно "кодовых" параметрах фразеологизма, например, для ФЕ видал виды — Xwasn t born yesterday — "многое испытал в жизни, имеет богатый жизненный опыт; умеет находить выход из положения" — существенно, что это предикатив. Эта ФЕ не говорит о том, что делал человек, а каков он; денотативная информация (Д), к которой относятся сведения о классе обозначаемых в мире ФЕ, например, старый воробей это указания на то, что X обладает большим жизненным опытом, приобретенным в различных ситуациях; оценочная информация (О), которая выражает модальное и субъективное по своей природе отношение говорящего к ценности обозначаемого объекта (здесь говорящий выражает отрицательное отношение к столь "горькому" опыту); информация, содержащая мотивирующее значение ФЕ (М) — целостной по значению или же в какой-то мере аналитической (ср. например, образно-ассоциативную мотивировку ФЕ стреляный воробей или такого же рода мотивировку относительно разложимой ФЕ тянуть кота за хвост - "медлить, затягивать что-либо, делать что-либо намеренно медленно"; информация, выражающая эмотивное (иначе эмоционально-оценочное чувство-отношение говорящего к обозначаемому (Э), также субъективная и связанная с реакцией на мотивировку (М); информация о стилистической маркированности фразеологизма (С), которая содержит три типа сведений в соответствии с традиционным учением о стилистической характеристике языковых единиц - слов и фразеологизмов
Типология ФЕ на основе функционально- коммуникативной значимости
По признанию Д. О. Добровольского, функционально-параметрическое описание ФЕ "знаменует собой переход теории фразеологии на качественно новую ступень (Добровольский, 1990). Представляем типологию ФЕ на основе функционально- коммуникативной значимости (см. подробнее:Добровольский, 1990).
1) ФЕ в квалифицирующей (характеризующей) функции. Это фразеологизмы с предикативной семантикой. Они способны приписывать субъекту различные признаки: действия, качества, состояния и т.п., например: лиса Пат-рикеевна sly fox - "хитрый человек"; дать леща (X дал леща Y-y) X gave Y swift kick - "сильно стукнуть, ударить изо всех сил"; делить шкуру неубитого медведя (Х-ы делят шкуру неубитого медведя) Xs should catch the bear before they sell his skin - "распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия"; мухи не обидит X wouldn t hurt a fly - "тихий, скромный, робкий человек"; точно муху проглотил X looks like he has just eaten a lemon - " недоволен, имеет кислый вид"; упрямый, как осел (as) sturbborn as a mule -"упрямый человек"; распустить хвост как павлин (X распускает хвост перед Y-KOM) X struts like a peacock - "гордиться"; биться как рыба об лед X struggles to keep his head above water - "с трудом пытаться что-либо сделать, как правило, безрезультатно"; нем, как рыба (be) (as) mute as a fish - "человек не слышит звуки, издаваемые рыбами, поэтому и появилось такое выражение о человеке который молчит. Фразеологизм восходит к древнему поверью о том, что рыбы не слышат никаких звуков и не могут их издавать; собаку съесть (X на Р собаку съел) X knows Y inside out - "быть мастером в каком-либо деле, приобрести большой опыт"; вертеться как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill - "быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах"; реветь белугой (X ревел белугой) X was crying hysterically - " громко, безудержно или долго плакать; рыдать"; брать быка за рога (X взял быка за рога) X took the bull by the horns - "приступать к делу сразу, браться за главное". Этот фразеологизм, возможно, калька с французского prendre le taureau par les cornes. Есть идентичные обороты и в других европейских языках. Время появления - не раньше средневековья (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 63); смотреть волком (X волком смотрит) X looks daggers at Y - "иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный вид"; волком выть (X волком воет) X nill start howling -"горько жаловаться, сетовать и т.п. на что-либо, страдая от чего-либо"; стрелять из пушки по воробьям (X стреляет из пушки по воробьям) X is using а cannot to kill sparrow - "затрачивать много сил, средств на что-либо, дающее ничтожные результаты"; держать в ежовых рукавицах keep a firm hand on somebody - "строго обходиться с кем-либо, воспитывать в строгости".
2) ФЕ в идентифицирующей функции. Эти ФЕ можно разбить на несколько модулей в соответствии с их функциями номинаций.
а) К первому модулю (не по значению, а по порядку изложения) относятся ФЕ в функции имен собственных: лиса Патрикеевна sly fox - "хитрый человек"; буриданов осел Buridan s ass - "человек, не способный принимать самостоятельного решения". Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж.Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку сена съесть первой (Би-рих, Мокиенко, Степанова, 1998, 423); валаамова ослица Balaam s ass -"человек, изрекающий после длительного молчания, неожиданно для других, какую-то мысль".
Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов
Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. "Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установление существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросхем, субсистем и систем. Основной элемент лингвис-тического сопоставления - выявление тождественных (интегративных) и различающихся (дифференциальных) признаков сравниваемых фактов языка" (А.Д.Райхштейн 1980, 6). "Всякое сопоставление требует выполнения, по крайней мере, следующих основных условий: а) должна наличествовать база сопос-тавления, т.е. определенное принципиальное тождество, на фоне которого рассматриваются как более частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов; б) должна применяться единая теория, единый метод и единый понятийный и терминологический аппарат при описании всех сопоставляемых объектов" (А.Д.Райхштейн 1980, 7). Изучение фразеологии в сопоставительном плане интересно, но оно весьма сложно в связи с разным характером сопоставляемых языков, неравномерностью ее развития, степенью разработанности данной науки в этих языках. Изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности (далее МФЭ) показывает, что некоторые фразеологи основывают данное понятие на признаках, характеризующих ФЕ на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. признают эквивалентами лишь максимально идентичные ФЕ (Влахов, Флорин, 1986). Так, С.Влахов, С.Флорин под ФЭ понимают "фразеологизм в принимающем языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями, т.е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью и т.п., и еще одним весьма важным свойством: отсутствием национального колорита" (Влахов, Флорин, 1986,233). Ученые-фразеологи различают такие понятия как МФЭ и типологическая идентичность ФЕ. Они отмечают, что МФЭ является видовым понятием по отношению к типологической идентичности ФЕ. На данный момент во фразеологии нет единой классификации видов эквивалентов.
Одни ученые выделяют полные конвергенты — структурно-семантические тождества (Р.Я. Туровер, 1973), Е.А.Быстрова (Е.А.Быстрова, 1976), выделяют фразеологизмы, полностью совпадающие по семантике, внутренней форме, по составу, стилистической окраске, по лексико-семантической сочетаемости; фразеологизмы, совпадающие по структуре, внутренней форме, но различаю- щиеся по семантике и т.п. М.М.Копыленко (М.М.Копыленко, 1988) сопоставляя русские и казахские ФЕ, различает следующие эквиваленты: абсолютные, кальки, полукальки и др. А.В.Кунин (Кунин, 1970, 91-95) предлагает следующую классификацию: полные (характеризующиеся полным совпадением лексического состава ФЕ и грамматической структуры) и частичные (имеющие расхождения в лексическом составе и грамматической структуре). Постоянными основополагающими для сопоставительного анализа являются, на взгляд Сятковского, следующее понятие межъязыкового соответствия: отношение семантической и функциональной эквивалентности между сопоставляемыми по данному основанию объектами двух языков. Согласно этому определению, понятие межъязыкового соответствия состоит из: а) основания сопоставления языковых объектов; б) сопоставляемого объекта данного языка; в) сопоставляемого объекта второго языка; г) существующего между объектами отношения семантической эквивалентности. Как сопоставляемые объекты, так и основание или признак их сопоставления должен прежде всего затрагивать существенные стороны функционирования двух языковых систем. Важным условием правильности и эффективности сопоставительного анализа является последовательный учет отношений семантической или функциональной экви-валентности между сопоставляемыми объектами (Сятковский 1976, 71).
Способы перевода ЗФЕ
Круг деятельности, охватываемой понятием "перевод", очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различных областей знания. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения: 1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом; 2)перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вы-зывать "оголения" мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она, якобы отделившись от языковой формы другого языка, существовала бы "сама по себе", как некая бесплотная сущность. И, как бы быстро ни совершался процесс перевода в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, он неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое. Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод. В от-боре языковых средств выражается отношение переводчика прежде всего к со- держанию переводимого. История перевода знакомит нас с существованием двух переводческих тенденций, двух типов передачи иноязычного текста на своем языке, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, если и не совершенно буквальный, то стремящийся к дословному воспроизведению оригинала, часто в ущерб смыслу целого и всегда в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, прежде всего отражающий смысл подлинника и отвечающий нормам своего языка. Второй тип перевода чаще применяется к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на латинском языке. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона, который говорит: "Я сохранил и мысли и их построение - их физиономию, так сказать, но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а - если можно так выразиться - по весу"... И далее: "Их... речи я решил перевести...так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка" (Туллий Цицерон, 1901). Образ от буквального перевода нередко переходит в образ вольного перевода. При таком переводе стираются индивидуальные особенности подлинни- ка. По этому поводу В. Г. Белинский пишет: "Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа сознания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Кажется, что бы могло быть ближе прозаического перевода, в котором переводчик нисколько не связан, а между тем прозаический перевод есть самый отдаленный, самый неточный и неверный при всей своей близости, верности, точности". (Белинский, 1883. 287). Тем не менее, если попытаться обобщить то положительное, что все же есть в работах филологов и критиков о переводе, то можно назвать несколько основных положений, касающихся перевода. Эти положения следующие: 1) признание идейной ответственности переводчика за качество его работы; отсюда требования правдивости перевода, призванного давать читателю полноценное представление о переводимом материале; 2) требование полноценного языка в переводе, а тем самым - борьбы с буквализмом, со всяким насилием над родным языком в угоду языку подлинника; 3) принцип диалектического единства содержания и формы литературного произведения, и тем самым - требование подходить к переводчику с точки зрения соответствия подлиннику по функции; 4) взгляд на переводимый подлинник как на единое смысловое целое, в котором каждый отдельный элемент играет свою смысловую роль и, который, в свою очередь, связан с определен ны ной национальной средой, общественной обстановкой; 5) учет реальных усло вий и конкретных целей, для которых делается перевод - будь то перевод лите ратурный, предназначенный для печати, или документально-деловой, или уст ный перевод; 6) признание принципа переводимости, т.е. возможности полно ценного перевода, достижимого лишь благодаря тому, что мы исходим не из отдельных элементов, часто непередаваемых порознь, а из сложного целого, в которое они складываются, и в котором приобретают свое конкретное значе ние. Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весь- ма редким исключением, своих новых слов, а пользуется словами, уже сущест вующими в языке, принадлежащими его словарному составу. Если же говоря щий или пишущий и создает новое слово, то он делает это или на основе эле ментов существующих слов или по аналогии с соответствующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава наиболее соответ ствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу це лого предложения. Тем самым возможности перевода обусловливаются нали чием смысловых соответствий в отдельных элементах словарного состава двух языков.