Введение к работе
Актуальность темы исследования прежде всего объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.
Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей.
Реферируемая работа посвящена семантико-структурному анализу фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков.
Актуальность данной темы определяется прежде всего следующими факторами: 1) отсутствие научно-исследовательского материала по сопоставительному изучению ФЕ таджикского, арабского и русского языков; 2) отсутствие словарей, передающих смысл арабских ФЕ на таджикский язык; 3) неразработанность проблемы перевода арабских фразеологических единиц на таджикский язык, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем арабского и таджикского языков и функционирования ФЕ в художественной и разговорной речи, которые определили выбор темы диссертации.
Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняются тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям.
Освещение ФЕ в аспекте отражения менталитета народов - носителей языка, в частности, остается лакуной. Все это и обусловливает необходимость и актуальность данного исследования. ФЕ наиболее показательны при исследовании вопросов, связанных с национально-культурной спецификой семантики, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, уклада, образа жизни, национального характера. С этой точки зрения язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя, формирует его как личность, так как, усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера.
Тем не менее, сопоставительный лингвистический анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов показывает, что их адекватный перевод вполне возможен, причем примерно в половине случаев удается подобрать фразеологический переводной эквивалент, в остальных случаях перевод осуществляется как толкование этих единиц.
Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы таджикского, арабского и русского языков.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить комплексное сопоставительное рассмотрение таджикских, арабских и русских фразеологизмов как источников и носителей культуроведческой информации, а также выявить и описать основные типы семантической структуры, характерные для фразеологии в сопоставляемых языках в структурно-грамматическом, семантическом аспекте, что определило решение следующих задач:
- собрать и систематизировать материал по таджикской, арабской и русской фразеологии;
- определить дифференциальные признаки ФЕ в общей системе;
- исследовать структурно-грамматические особенности ФЕ в сопоставительном плане;
- осуществить распределение ФЕ по тематическим разрядам;
- выявить степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;
- установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в сопоставляемых языках;
- показать сходство и различие таджикских, арабских и русских фразеологизмов.
- показать виды фразеологических синонимов и пути появления вариантов в сопоставляемых языках;
- показать отличие фразеологических синонимов от фразеологических вариантов;
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка сопоставительного изучения таджикских, арабских и русских фразеологизмов, прежде всего с учетом роли этих языковых единиц в художественных текстах, а также выявлена специфика их образования. В ходе исследования рассматривается ряд теоретических и практических вопросов о роли и месте фразеологизмов в речевой практике носителей языков, происхождении таджикского, арабского и русского фразеологических фондов.
Методы лингвистического исследования, применяемые в этой диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. Используются также аналитический (анализ литературы по вопросам научной работы); обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала); метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями); статистический (выявление степени близости ФЕ таджикского, арабского и русского языков, частотности их употребления).
Источниками языкового материала послужили художественная литература на сопоставляемых языках, а также общие и фразеологические словари таджикского, арабского и русского языков.
Методологической базой данной работы послужили положения, разработанные в научных трудах по фразеологии В.В. Виноградова [Виноградов 1946; 1977], Ю.Ю. Авалиани [Авалиани 1967, 1979], Н.Н. Амосовой [Амосова 1962, 1963], В.Н. Телия [Телия 1972], А.И. Молоткова [Молотков 1967], В.П. Жукова [Жуков 1978, 1986], А.В. Кунина [Кунин 1986], Н.М. Шанского [Шанский 1964], Ю. А.Рубинчика [Рубинчик 1981], М. Фозилова [Фозилов 1964, 1963], Б. Тилавова [Тилавов 1967], Х. Маджидова [Маджидов 1982, 2006], С.В. Хушеновой [Хушенова 1971], М.Н.Азимовой [Азимова 2006].
Теорeтическая и практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования и его анализ имеют большое значение для разработки теоретических вопросов типологии таджикской, арабской и русской фразеологии. Обобщение и выводы исследования раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ на семантическом коммуникативно-функциональном основании. Результаты данного исследования могут быть использованы также при составлении учебников и учебных пособий в разделе «фразеология», а также при чтении лекций по таджикскому, арабскому и русскому языков в практике их преподавания в высшей школе, в семинарах, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, по сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии и стилистики таджикского, арабского и русского языков. Выявляется эффективность сопоставительного анализа таджикской, арабской и русской фразеологии с учетом национально-культурных особенностей речевого общения трех далеких социально-культурных общностей.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 6 статей. Результаты исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр арабской филологии факультета востоковедения, истории языка и типологии филологического факультета ТНУ (2010-2011). Диссертационная работа также обсуждена на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания РТСУ и рекомендована к защите (2011г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершенно разнообразны.
2. В организации семантической структуры ФЕ сопоставляемых языков значительна роль глагольного и именного компонента. Больше половины ФЕ образовано при помощи глагольных компонентов. В организации ФЕ может принимать участие любой глагол. В то же время существует группа глаголов, которые наиболее продуктивны в фразеообразовательном отношении. Глагольный компонент формирует семантическую структуру ФЕ, вступая вместе с именем в различные семантические отношения (метафорические, метонимические, сравнения и т.д.).
Именные компоненты, как сами существительные, так и другие именные части (прилагательные, местоимения, числительные), вносят важный вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является данное имя семантическим центром или нет.
3. В других языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и, следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.
4. Большинству синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставляемых языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.
5. В состав арабских ФЕ входят такие глаголы, которые при переводе на русский и таджикский язык выражаются двумя компонентами.
6. Многие ФЕ сопоставляемых языков сходятся по семантике и лекcике, различие лишь в порядке компонентов.
7. ФЕ используются как один из инструментов выражения культурного мироведения народа.
Структура и объем диссертации: Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, перечня принятых сокращений. Объем диссертационной работы составляет 170 страниц стандартного компьютерного набора.